|
Chapter 3 |
1 |
(GRK) arcomeya palin eautouv sunistanein ei mh crhzomen wv
tinev sustatikwn epistolwn prov umav h ex umwn sustatikwn (YLT)
Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some,
letters of recommendation unto you, or from you? (KJV) Do we
begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of
commendation to you, or letters of commendation from you? (ASV)
Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some,
epistles of commendation to you or from you? |
2 | (GRK) h epistolh hmwn
umeiv este eggegrammenh en taiv kardiaiv hmwn ginwskomenh kai anaginwskomenh
upo pantwn anyrwpwn (YLT) our letter ye are, having been
written in our hearts, known and read by all men, (KJV) Ye
are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
(ASV) Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of
all men; |
3 |
(GRK) faneroumenoi oti este epistolh cristou diakonhyeisa
uf hmwn eggegrammenh ou melani alla pneumati yeou zwntov ouk en plaxin liyinaiv
all en plaxin kardiav sarkinaiv (YLT) manifested that ye are a
letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of
the living God, not in the tablets of stone, but in fleshy tablets of the
heart, (KJV) Forasmuch as ye are manifestly declared to be
the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the
Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the
heart. (ASV) being made manifest that ye are an epistle of
Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the
living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of
flesh. |
4 |
(GRK) pepoiyhsin de toiauthn ecomen dia tou cristou prov
ton yeon (YLT) and such trust we have through the Christ
toward God, (KJV) And such trust have we through Christ to
God-ward: (ASV) And such confidence have we through Christ to
God-ward: |
5 |
(GRK) ouc oti ikanoi esmen af eautwn logisasyai ti wv ex
eautwn all h ikanothv hmwn ek tou yeou (YLT) not that we are
sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency
is of God, (KJV) Not that we are sufficient of
ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
(ASV) not that we are sufficient of ourselves, to account
anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
|
6 | (GRK)
ov kai ikanwsen hmav diakonouv kainhv diayhkhv ou grammatov alla
pneumatov to gar gramma apokteinei to de pneuma zwopoiei (YLT)
who also made us sufficient to be ministrants of a new covenant, not of
letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make
alive. (KJV) Who also hath made us able ministers of the new
testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but
the spirit giveth life. (ASV) who also made us sufficient as
ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the
letter killeth, but the spirit giveth life. |
7 | (GRK) ei de h
diakonia tou yanatou en grammasin entetupwmenh en liyoiv egenhyh en doxh wste
mh dunasyai atenisai touv uiouv israhl eiv to proswpon mwsewv dia thn doxan tou
proswpou autou thn katargoumenhn (YLT) and if the ministration
of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons
of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the
glory of his face -- which was being made useless, (KJV) But
if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so
that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for
the glory of his countenance; which glory was to be done away: (ASV)
But if the ministration of death, written, and engraven on
stones, came with glory, so that the children of Israel could not look
stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory
was passing away: |
8 | (GRK) pwv ouci mallon h diakonia tou pneumatov
estai en doxh (YLT) how shall the ministration of the Spirit
not be more in glory? (KJV) How shall not the ministration of
the spirit be rather glorious? (ASV) how shall not rather the
ministration of the spirit be with glory? |
9 | (GRK) ei gar h
diakonia thv katakrisewv doxa pollw mallon perisseuei h diakonia thv
dikaiosunhv en doxh (YLT) for if the ministration of the
condemnation is glory, much more doth the ministration of the
righteousness abound in glory; (KJV) For if the ministration
of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness
exceed in glory. (ASV) For if the ministration of condemnation
hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in
glory. |
10 |
(GRK) kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutw tw
merei eneken thv uperballoushv doxhv (YLT) for also even that
which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of
the superior glory; (KJV) For even that which was made
glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that
excelleth. (ASV) For verily that which hath been made glorious
hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that
surpasseth. |
11
| (GRK) ei gar to katargoumenon dia doxhv pollw mallon
to menon en doxh (YLT) for if that which is being made useless
is through glory, much more that which is remaining is in glory.
(KJV) For if that which is done away was glorious, much more
that which remaineth is glorious. (ASV) For if that which
passeth away was with glory, much more that which remaineth is in
glory. |
12 |
(GRK) econtev oun toiauthn elpida pollh parrhsia
crwmeya (YLT) Having, then, such hope, we use much freedom of
speech, (KJV) Seeing then that we have such hope, we use
great plainness of speech: (ASV) Having therefore such a hope,
we use great boldness of speech, |
13 | (GRK) kai ou kayaper mwshv etiyei
kalumma epi to proswpon eautou prov to mh atenisai touv uiouv israhl eiv to
telov tou katargoumenou (YLT) and are not as Moses, who
was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to
look to the end of that which is being made useless, (KJV)
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel
could not stedfastly look to the end of that which is abolished: (ASV)
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that
the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was
passing away: |
14 | (GRK) all epwrwyh ta nohmata autwn acri gar
thv shmeron to auto kalumma epi th anagnwsei thv palaiav diayhkhv menei mh
anakaluptomenon o ti en cristw katargeitai (YLT) but their
minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old
Covenant doth remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless --
(KJV) But their minds were blinded: for until this day
remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which
vail is done away in Christ. (ASV) but their minds were
hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same
veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in
Christ. |
15 |
(GRK) all ewv shmeron hnika anaginwsketai mwshv kalumma
epi thn kardian autwn keitai (YLT) but till to-day, when Moses
is read, a vail upon their heart doth lie, (KJV) But even
unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (ASV)
But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their
heart. |
16 |
(GRK) hnika d an epistreqh prov kurion periaireitai to
kalumma (YLT) and whenever they may turn unto the Lord, the
vail is taken away. (KJV) Nevertheless when it shall turn to
the Lord, the vail shall be taken away. (ASV) But whensoever
it shall turn to the Lord, the veil is taken away. |
17 | (GRK) o de
kuriov to pneuma estin ou de to pneuma kuriou ekei eleuyeria (YLT)
And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is,
there is liberty; (KJV) Now the Lord is that Spirit:
and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. (ASV)
Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there
is liberty. |
18
| (GRK) hmeiv de pantev anakekalummenw proswpw thn
doxan kuriou katoptrizomenoi thn authn eikona metamorfoumeya apo doxhv eiv
doxan kayaper apo kuriou pneumatov (YLT) and we all, with
unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image
are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
(KJV) But we all, with open face beholding as in a glass the
glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as
by the Spirit of the Lord. (ASV) But we all, with unveiled
face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the
same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
|