| Chapter 21
|
1 | (GRK)
wv de egeneto anacyhnai hmav apospasyentav ap autwn euyudromhsantev
hlyomen eiv thn kwn th de exhv eiv thn rodon kakeiyen eiv patara (YLT)
And it came to pass, at our sailing, having been parted from them,
having run direct, we came to Coos, and the succeeding day to Rhodes,
and thence to Patara, (KJV) And it came to pass, that after
we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto
Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
(ASV) And when it came to pass that were parted from them and had
set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto
Rhodes, and from thence unto Patara: |
2 | (GRK) kai eurontev
ploion diaperwn eiv foinikhn epibantev anhcyhmen (YLT) and
having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed,
(KJV) And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went
aboard, and set forth. (ASV) and having found a ship crossing
over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. |
3 | (GRK) anafanantev
de thn kupron kai katalipontev authn euwnumon epleomen eiv surian kai
kathcyhmen eiv turon ekeise gar hn to ploion apofortizomenon ton gomon
(YLT) and having discovered Cyprus, and having left it on the left,
we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship
discharging the lading. (KJV) Now when we had discovered
Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre:
for there the ship was to unlade her burden. (ASV) And when we
had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria,
and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
|
4 | (GRK)
kai aneurontev touv mayhtav epemeinamen autou hmerav epta oitinev tw
paulw elegon dia tou pneumatov mh anabainein eiv ierousalhm (YLT)
And having found out the disciples, we tarried there seven days, and
they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
(KJV) And finding disciples, we tarried there seven days: who said
to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
(ASV) And having found the disciples, we tarried there seven days:
and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in
Jerusalem. |
5
| (GRK) ote de egeneto hmav exartisai tav hmerav
exelyontev eporeuomeya propempontwn hmav pantwn sun gunaixin kai teknoiv ewv
exw thv polewv kai yentev ta gonata epi ton aigialon proshuxameya
(YLT) but when it came that we completed the days, having gone
forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto
the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed,
(KJV) And when we had accomplished those days, we departed
and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children,
till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
(ASV) And when it came to pass that we had accomplished the days,
we departed and went on our journey; and they all, with wives and children,
brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the
beach, we prayed, and bade each other farewell; |
6 | (GRK) kai
aspasamenoi allhlouv epebhmen eiv to ploion ekeinoi de upestreqan eiv ta
idia (YLT) and having embraced one another, we embarked in the
ship, and they returned to their own friends. (KJV) And when
we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home
again. (ASV) and we went on board the ship, but they returned
home again. |
7
| (GRK) hmeiv de ton ploun dianusantev apo turou
kathnthsamen eiv ptolemaida kai aspasamenoi touv adelfouv emeinamen hmeran mian
par autoiv (YLT) And we, having finished the course, from Tyre
came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day
with them; (KJV) And when we had finished our course from
Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one
day. (ASV) And when we had finished the voyage from Tyre, we
arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one
day. |
8 |
(GRK) th de epaurion exelyontev oi peri ton paulon hlyon eiv
kaisareian kai eiselyontev eiv ton oikon filippou tou euaggelistou tou ontov ek
twn epta emeinamen par autw (YLT) and on the morrow Paul and
his company having gone forth, we came to Cesarea, and having entered into the
house of Philip the evangelist -- who is of the seven -- we remained with him,
(KJV) And the next day we that were of Paul's company
departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the
evangelist, which was one of the seven; and abode with him. (ASV)
And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into
the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with
him. |
9 |
(GRK) toutw de hsan yugaterev paryenoi tessarev
profhteuousai (YLT) and this one had four daughters, virgins,
prophesying. (KJV) And the same man had four daughters,
virgins, which did prophesy. (ASV) Now this man had four
virgin daughters, who prophesied. |
10 | (GRK) epimenontwn de hmwn
hmerav pleiouv kathlyen tiv apo thv ioudaiav profhthv onomati agabov
(YLT) And we remaining many more days, there came down a certain one
from Judea, a prophet, by name Agabus, (KJV) And as we
tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named
Agabus. (ASV) And as we tarried there some days, there came
down from Judaea a certain prophet, named Agabus. |
11 | (GRK) kai elywn
prov hmav kai arav thn zwnhn tou paulou dhsav te autou tav ceirav kai touv
podav eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin h zwnh auth outwv
dhsousin en ierousalhm oi ioudaioi kai paradwsousin eiv ceirav eynwn
(YLT) and he having come unto us, and having taken up the girdle of
Paul, having bound also his own hands and feet, said, `Thus saith the Holy
Spirit, The man whose is this girdle -- so shall the Jews in Jerusalem bind,
and they shall deliver him up to the hands of nations.' (KJV)
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own
hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at
Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the
hands of the Gentiles. (ASV) And coming to us, and taking
Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy
Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle,
and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
12 | (GRK) wv de
hkousamen tauta parekaloumen hmeiv te kai oi entopioi tou mh anabainein auton
eiv ierousalhm (YLT) And when we heard these things, we called
upon him -- both we, and those of that place -- not to go up to
Jerusalem, (KJV) And when we heard these things, both we, and
they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. (ASV)
And when we heard these things, both we and they of that place besought
him not to go up to Jerusalem. |
13 | (GRK) apekriyh de o paulov ti
poieite klaiontev kai sunyruptontev mou thn kardian egw gar ou monon deyhnai
alla kai apoyanein eiv ierousalhm etoimwv ecw uper tou onomatov tou kuriou
ihsou (YLT) and Paul answered, `What do ye -- weeping, and
crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem,
am ready, for the name of the Lord Jesus;' (KJV) Then Paul
answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to
be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
(ASV) Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my
heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for
the name of the Lord Jesus. |
14 | (GRK) mh peiyomenou de autou
hsucasamen eipontev to yelhma tou kuriou genesyw (YLT) and he
not being persuaded, we were silent, saying, `The will of the Lord be done.'
(KJV) And when he would not be persuaded, we ceased, saying,
The will of the Lord be done. (ASV) And when he would not be
persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
15 | (GRK)
meta de tav hmerav tautav aposkeuasamenoi anebainomen eiv ierousalhm
(YLT) And after these days, having taken our vessels, we were
going up to Jerusalem, (KJV) And after those days we took up
our carriages, and went up to Jerusalem. (ASV) And after these
days we took up our baggage and went up to Jerusalem. |
16 | (GRK)
sunhlyon de kai twn mayhtwn apo kaisareiav sun hmin agontev par w xenisywmen
mnaswni tini kupriw arcaiw mayhth (YLT) and there went also of
the disciples from Cesarea with us, bringing with them him with whom we may
lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple. (KJV)
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with
them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
(ASV) And there went with us also certain of the disciples
from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early
disciple, with whom we should lodge. |
17 | (GRK) genomenwn de
hmwn eiv ierosoluma asmenwv edexanto hmav oi adelfoi (YLT) And
we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
(KJV) And when we were come to Jerusalem, the brethren received us
gladly. (ASV) And when we were come to Jerusalem, the brethren
received us gladly. |
18 | (GRK) th de epioush eishei o paulov sun hmin
prov iakwbon pantev te paregenonto oi presbuteroi (YLT) and on
the morrow Paul was going in with us unto James, all the elders also came,
(KJV) And the day following Paul went in with us unto James; and
all the elders were present. (ASV) And the day following Paul
went in with us unto James; and all the elders were present.
|
19 | (GRK)
kai aspasamenov autouv exhgeito kay en ekaston wn epoihsen o yeov en
toiv eynesin dia thv diakoniav autou (YLT) and having saluted
them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the
nations through his ministration, (KJV) And when he had
saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the
Gentiles by his ministry. (ASV) And when he had saluted them,
he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles
through his ministry. |
20 | (GRK) oi de akousantev edoxazon ton kurion
eipon te autw yewreiv adelfe posai muriadev eisin ioudaiwn twn pepisteukotwn
kai pantev zhlwtai tou nomou uparcousin (YLT) and they having
heard, were glorifying the Lord. They said also to him, `Thou seest, brother,
how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of
the law, (KJV) And when they heard it, they glorified the
Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there
are which believe; and they are all zealous of the law: (ASV)
And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou
seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have
believed; and they are all zealous for the law: |
21 | (GRK)
kathchyhsan de peri sou oti apostasian didaskeiv apo mwsewv touv kata ta eynh
pantav ioudaiouv legwn mh peritemnein autouv ta tekna mhde toiv eyesin
peripatein (YLT) and they are instructed concerning thee, that
apostacy from Moses thou dost teach to all Jews among the nations, saying --
Not to circumcise the children, nor after the customs to walk; (KJV)
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are
among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise
their children, neither to walk after the customs. (ASV) and
they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who
are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their
children neither to walk after the customs. |
22 | (GRK) ti oun estin
pantwv dei plhyov sunelyein akousontai gar oti elhluyav (YLT)
what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they
will hear that thou hast come. (KJV) What is it therefore?
the multitude must needs come together: for they will hear that thou art
come. (ASV) What is it therefore? They will certainly hear
that thou art come. |
23 | (GRK) touto oun poihson o soi legomen eisin
hmin andrev tessarev euchn econtev ef eautwn (YLT) `This,
therefore, do that we say to thee: We have four men having a vow on themselves,
(KJV) Do therefore this that we say to thee: We have four men
which have a vow on them; (ASV) Do therefore this that we say
to thee: We have four men that have a vow on them; |
24 | (GRK) toutouv
paralabwn agnisyhti sun autoiv kai dapanhson ep autoiv ina xurhswntai thn
kefalhn kai gnwsin pantev oti wn kathchntai peri sou ouden estin alla stoiceiv
kai autov ton nomon fulasswn (YLT) these having taken, be
purified with them, and be at expence with them, that they may shave the head,
and all may know that the things of which they have been instructed concerning
thee are nothing, but thou dost walk -- thyself also -- the law keeping.
(KJV) Them take, and purify thyself with them, and be at charges
with them, that they may shave their heads: and all may know that those things,
whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself
also walkest orderly, and keepest the law. (ASV) these take,
and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave
their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof
they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest
orderly, keeping the law. |
25 | (GRK) peri de twn pepisteukotwn
eynwn hmeiv epesteilamen krinantev mhden toiouton threin autouv ei mh
fulassesyai autouv to te eidwloyuton kai to aima kai pnikton kai porneian
(YLT) `And concerning those of the nations who have believed, we
have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to
keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing,
and whoredom.' (KJV) As touching the Gentiles which believe,
we have written and concluded that they observe no such thing, save only that
they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from
strangled, and from fornication. (ASV) But as touching the
Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep
themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is
strangled, and from fornication. |
26 | (GRK) tote o paulov paralabwn
touv andrav th ecomenh hmera sun autoiv agnisyeiv eishei eiv to ieron
diaggellwn thn ekplhrwsin twn hmerwn tou agnismou ewv ou proshnecyh uper enov
ekastou autwn h prosfora (YLT) Then Paul, having taken the
men, on the following day, with them having purified himself, was entering into
the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the
offering was offered for each one of them. (KJV) Then Paul
took the men, and the next day purifying himself with them entered into the
temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that
an offering should be offered for every one of them. (ASV)
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into
the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the
offering was offered for every one of them. |
27 | (GRK) wv de emellon
ai epta hmerai sunteleisyai oi apo thv asiav ioudaioi yeasamenoi auton en tw
ierw suneceon panta ton oclon kai epebalon tav ceirav ep auton (YLT)
And, as the seven days were about to be fully ended, the Jews from Asia
having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they
laid hands upon him, (KJV) And when the seven days were
almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple,
stirred up all the people, and laid hands on him, (ASV) And
when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw
him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
|
28 |
(GRK) krazontev andrev israhlitai bohyeite outov estin o anyrwpov o
kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantav pantacou didaskwn eti
te kai ellhnav eishgagen eiv to ieron kai kekoinwken ton agion topon touton
(YLT) crying out, `Men, Israelites, help! this is the man who,
against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching;
and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this
holy place;' (KJV) Crying out, Men of Israel, help: This is
the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and
this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted
this holy place. (ASV) crying out, Men of Israel, help: This
is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law,
and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath
defiled this holy place. |
29 | (GRK) hsan gar proewrakotev
trofimon ton efesion en th polei sun autw on enomizon oti eiv to ieron
eishgagen o paulov (YLT) for they had seen before Trophimus,
the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought
into the temple. (KJV) (For they had seen before with him in
the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into
the temple.) (ASV) For they had before seen with him in the
city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the
temple. |
30 |
(GRK) ekinhyh te h poliv olh kai egeneto sundromh tou laou
kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exw tou ierou kai euyewv ekleisyhsan
ai yurai (YLT) All the city also was moved and there was a
running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing
him out of the temple, and immediately were the doors shut, (KJV)
And all the city was moved, and the people ran together: and they took
Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
(ASV) And all the city was moved, and the people ran together; and
they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the
doors were shut. |
31 | (GRK) zhtountwn de auton apokteinai anebh
fasiv tw ciliarcw thv speirhv oti olh sugkecutai ierousalhm (YLT)
and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the
band that all Jerusalem hath been thrown into confusion, (KJV)
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain
of the band, that all Jerusalem was in an uproar. (ASV) And as
they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the
band, that all Jerusalem was in confusion. |
32 | (GRK) ov exauthv
paralabwn stratiwtav kai ekatontarcouv katedramen ep autouv oi de idontev ton
ciliarcon kai touv stratiwtav epausanto tuptontev ton paulon (YLT)
who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down upon them,
and they having seen the chief captain and the soldiers, did leave off beating
Paul. (KJV) Who immediately took soldiers and centurions, and
ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they
left beating of Paul. (ASV) And forthwith he took soldiers and
centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain
and the soldiers, left off beating Paul. |
33 | (GRK) tote eggisav
o ciliarcov epelabeto autou kai ekeleusen deyhnai alusesin dusin kai epunyaneto
tiv an eih kai ti estin pepoihkwv (YLT) Then the chief
captain, having come nigh, took him, and commanded him to be bound with
two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing,
(KJV) Then the chief captain came near, and took him, and
commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he
had done. (ASV) Then the chief captain came near, and laid
hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he
was, and what he had done. |
34 | (GRK) alloi de allo ti ebown en
tw oclw mh dunamenov de gnwnai to asfalev dia ton yorubon ekeleusen agesyai
auton eiv thn parembolhn (YLT) and some were crying out one
thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the
certainty because of the tumult, he commanded him to be carried to the castle,
(KJV) And some cried one thing, some another, among the
multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he
commanded him to be carried into the castle. (ASV) And some
shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know
the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
|
35 |
(GRK) ote de egeneto epi touv anabaymouv sunebh bastazesyai auton
upo twn stratiwtwn dia thn bian tou oclou (YLT) and when he
came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the
violence of the multitude, (KJV) And when he came upon the
stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the
people. (ASV) And when he came upon the stairs, so it was that
he was borne of the soldiers for the violence of the crowd; |
36 | (GRK)
hkolouyei gar to plhyov tou laou krazon aire auton (YLT) for
the crowd of the people was following after, crying, `Away with him.'
(KJV) For the multitude of the people followed after, crying, Away
with him. (ASV) for the multitude of the people followed
after, crying out, Away with him. |
37 | (GRK) mellwn te eisagesyai eiv
thn parembolhn o paulov legei tw ciliarcw ei exestin moi eipein ti prov se o de
efh ellhnisti ginwskeiv (YLT) And Paul being about to be led
into the castle, saith to the chief captain, `Is it permitted to me to say
anything unto thee?' and he said, `Greek dost thou know? (KJV)
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief
captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
(ASV) And as Paul was about to be brought into the castle, he saith
unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou
know Greek? |
38
| (GRK) ouk ara su ei o aiguptiov o pro toutwn twn
hmerwn anastatwsav kai exagagwn eiv thn erhmon touv tetrakisciliouv andrav twn
sikariwn (YLT) art not thou, then, the Egyptian who before
these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men
of the assassins?' (KJV) Art not thou that Egyptian, which
before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four
thousand men that were murderers? (ASV) Art thou not then the
Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the
wilderness the four thousand men of the Assassins? |
39 | (GRK) eipen de
o paulov egw anyrwpov men eimi ioudaiov tarseuv thv kilikiav ouk ashmou polewv
polithv deomai de sou epitreqon moi lalhsai prov ton laon (YLT)
And Paul said, `I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no
mean city a citizen; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.'
(KJV) But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a
city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to
speak unto the people. (ASV) But Paul said, I am a Jew, of
Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave
to speak unto the people. |
40 | (GRK) epitreqantov de autou o
paulov estwv epi twn anabaymwn kateseisen th ceiri tw law pollhv de sighv
genomenhv prosefwnhsen th ebraidi dialektw legwn (YLT) And he
having given him leave, Paul having stood upon the stairs, did beckon with the
hand to the people, and there having been a great silence, he spake unto them
in the Hebrew dialect, saying: (KJV) And when he had given
him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the
people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the
Hebrew tongue, saying, (ASV) And when he had given him leave,
Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when
there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language,
saying, |