| Chapter 16
|
1 | (GRK)
tauta lelalhka umin ina mh skandalisyhte (YLT) `These
things I have spoken to you, that ye may not be stumbled, (KJV)
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
(ASV) These things have I spoken unto you, that ye should not be
caused to stumble. |
2 | (GRK) aposunagwgouv poihsousin umav all ercetai
wra ina pav o apokteinav umav doxh latreian prosferein tw yew (YLT)
out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that
every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
(KJV) They shall put you out of the synagogues: yea, the time
cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
(ASV) They shall put you out of the synagogues: yea, the hour
cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto
God. |
3 |
(GRK) kai tauta poihsousin umin oti ouk egnwsan ton patera
oude eme (YLT) and these things they will do to you, because
they did not know the Father, nor me. (KJV) And these things
will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
(ASV) And these things will they do, because they have not known the
Father, nor me. |
4 | (GRK) alla tauta lelalhka umin ina otan elyh h
wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archv ouk eipon oti
mey umwn hmhn (YLT) `But these things I have spoken to you,
that when the hour may come, ye may remember them, that I said them to
you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was
with you; (KJV) But these things have I told you, that when
the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things
I said not unto you at the beginning, because I was with you. (ASV)
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come,
ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you
from the beginning, because I was with you. |
5 | (GRK) nun de upagw
prov ton pemqanta me kai oudeiv ex umwn erwta me pou upageiv (YLT)
and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me,
Whither dost thou go? (KJV) But now I go my way to him that
sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? (ASV)
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest
thou? |
6 |
(GRK) all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn
kardian (YLT) but because these things I have said to you, the
sorrow hath filled your heart. (KJV) But because I have said
these things unto you, sorrow hath filled your heart. (ASV)
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your
heart. |
7 |
(GRK) all egw thn alhyeian legw umin sumferei umin ina egw
apelyw ean gar mh apelyw o paraklhtov ouk eleusetai prov umav ean de poreuyw
pemqw auton prov umav (YLT) `But I tell you the truth; it is
better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not
come unto you, and if I go on, I will send Him unto you; (KJV)
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go
away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I
depart, I will send him unto you. (ASV) Nevertheless I tell
you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away,
the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
|
8 |
(GRK) kai elywn ekeinov elegxei ton kosmon peri amartiav kai peri
dikaiosunhv kai peri krisewv (YLT) and having come, He will
convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning
judgment; (KJV) And when he is come, he will reprove the
world of sin, and of righteousness, and of judgment: (ASV) And
he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of
righteousness, and of judgment: |
9 | (GRK) peri amartiav men oti ou
pisteuousin eiv eme (YLT) concerning sin indeed, because they
do not believe in me; (KJV) Of sin, because they believe not
on me; (ASV) of sin, because they believe not on me;
|
10 |
(GRK) peri dikaiosunhv de oti prov ton patera mou upagw kai ouk eti
yewreite me (YLT) and concerning righteousness, because unto
my Father I go away, and no more do ye behold me; (KJV) Of
righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; (ASV)
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no
more; |
11 |
(GRK) peri de krisewv oti o arcwn tou kosmou toutou
kekritai (YLT) and concerning judgment, because the ruler of
this world hath been judged. (KJV) Of judgment, because the
prince of this world is judged. (ASV) of judgment, because the
prince of this world hath been judged. |
12 | (GRK) eti polla ecw
legein umin all ou dunasye bastazein arti (YLT) `I have yet
many things to say to you, but ye are not able to bear them now;
(KJV) I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear
them now. (ASV) I have yet many things to say unto you, but ye
cannot bear them now. |
13 | (GRK) otan de elyh ekeinov to pneuma thv
alhyeiav odhghsei umav eiv pasan thn alhyeian ou gar lalhsei af eautou all osa
an akoush lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin (YLT) and
when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth,
for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will
speak, and the coming things He will tell you; (KJV) Howbeit
when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he
shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak:
and he will shew you things to come. (ASV) Howbeit when he,
the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he
shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these
shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
|
14 |
(GRK) ekeinov eme doxasei oti ek tou emou lhqetai kai anaggelei
umin (YLT) He will glorify me, because of mine He will take,
and will tell to you. (KJV) He shall glorify me: for he shall
receive of mine, and shall shew it unto you. (ASV) He shall
glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.
|
15 |
(GRK) panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou
emou lhqetai kai anaggelei umin (YLT) `All things, as many as
the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take,
and will tell to you; (KJV) All things that the Father hath
are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto
you. (ASV) All things whatsoever the Father hath are mine:
therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto
you. |
16 |
(GRK) mikron kai ou yewreite me kai palin mikron kai
oqesye me oti egw upagw prov ton patera (YLT) a little while,
and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because
I go away unto the Father.' (KJV) A little while, and ye
shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go
to the Father. (ASV) A little while, and ye behold me no more;
and again a little while, and ye shall see me. |
17 | (GRK) eipon oun ek
twn mayhtwn autou prov allhlouv ti estin touto o legei hmin mikron kai ou
yewreite me kai palin mikron kai oqesye me kai oti egw upagw prov ton patera
(YLT) Therefore said some of his disciples one to another,
`What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and
again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the
Father?' (KJV) Then said some of his disciples among
themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall
not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go
to the Father? (ASV) Some of his disciples therefore
said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye
behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go
to the Father? |
18 | (GRK) elegon oun touto ti estin o legei to
mikron ouk oidamen ti lalei (YLT) they said then, `What is
this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'
(KJV) They said therefore, What is this that he saith, A little
while? we cannot tell what he saith. (ASV) They said
therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he
saith. |
19 |
(GRK) egnw oun o ihsouv oti hyelon auton erwtan kai eipen
autoiv peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou yewreite me kai
palin mikron kai oqesye me (YLT) Jesus, therefore, knew that
they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek
one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and
again a little while, and ye shall see me? (KJV) Now Jesus
knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire
among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and
again, a little while, and ye shall see me? (ASV) Jesus
perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye
inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye
behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
|
20 | (GRK)
amhn amhn legw umin oti klausete kai yrhnhsete umeiv o de kosmov
carhsetai umeiv de luphyhsesye all h luph umwn eiv caran genhsetai
(YLT) verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament,
and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will
become. (KJV) Verily, verily, I say unto you, That ye shall
weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but
your sorrow shall be turned into joy. (ASV) Verily, verily, I
say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye
shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
21 | (GRK)
h gunh otan tikth luphn ecei oti hlyen h wra authv otan de gennhsh to
paidion ouk eti mnhmoneuei thv yliqewv dia thn caran oti egennhyh anyrwpov eiv
ton kosmon (YLT) `The woman, when she may bear, hath sorrow,
because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she
remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
(KJV) A woman when she is in travail hath sorrow, because her
hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no
more the anguish, for joy that a man is born into the world. (ASV)
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come:
but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish,
for the joy that a man is born into the world. |
22 | (GRK) kai umeiv oun
luphn men nun ecete palin de oqomai umav kai carhsetai umwn h kardia kai thn
caran umwn oudeiv airei af umwn (YLT) `And ye, therefore, now,
indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice,
and your joy no one doth take from you, (KJV) And ye now
therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice,
and your joy no man taketh from you. (ASV) And ye therefore
now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and
your joy no one taketh away from you. |
23 | (GRK) kai en ekeinh
th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton
patera en tw onomati mou dwsei umin (YLT) and in that day ye
will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye
may ask of the Father in my name, He will give you; (KJV) And
in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever
ye shall ask the Father in my name, he will give it you. (ASV)
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if
ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
|
24 | (GRK)
ewv arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhqesye ina h
cara umwn h peplhrwmenh (YLT) till now ye did ask nothing in
my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full. (KJV)
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive,
that your joy may be full. (ASV) Hitherto have ye asked
nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made
full. |
25 |
(GRK) tauta en paroimiaiv lelalhka umin all ercetai wra
ote ouk eti en paroimiaiv lalhsw umin alla parrhsia peri tou patrov anaggelw
umin (YLT) `These things in similitudes I have spoken to you,
but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but
freely of the Father, will tell you. (KJV) These things have
I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak
unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
(ASV) These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour
cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you
plainly of the Father. |
26 | (GRK) en ekeinh th hmera en tw onomati mou
aithsesye kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn (YLT)
`In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you
that I will ask the Father for you, (KJV) At that day ye
shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for
you: (ASV) In that day ye shall ask in my name: and I say not
unto you, that I will pray the Father for you; |
27 | (GRK) autov gar o
pathr filei umav oti umeiv eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou
yeou exhlyon (YLT) for the Father himself doth love you,
because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
(KJV) For the Father himself loveth you, because ye have loved
me, and have believed that I came out from God. (ASV) for the
Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I
came forth from the Father. |
28 | (GRK) exhlyon para tou patrov kai
elhluya eiv ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai prov ton patera
(YLT) I came forth from the Father, and have come to the world;
again I leave the world, and go on unto the Father.' (KJV) I
came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the
world, and go to the Father. (ASV) I came out from the Father,
and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
|
29 |
(GRK) legousin autw oi mayhtai autou ide nun parrhsia laleiv kai
paroimian oudemian legeiv (YLT) His disciples say to him, `Lo,
now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou; (KJV)
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest
no proverb. (ASV) His disciples say, Lo, now speakest thou
plainly, and speakest no dark saying. |
30 | (GRK) nun oidamen
oti oidav panta kai ou creian eceiv ina tiv se erwta en toutw pisteuomen oti
apo yeou exhlyev (YLT) now we have known that thou hast known
all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe
that from God thou didst come forth.' (KJV) Now are we sure
that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by
this we believe that thou camest forth from God. (ASV) Now
know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask
thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
31 | (GRK)
apekriyh autoiv o ihsouv arti pisteuete (YLT) Jesus answered
them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour, (KJV)
Jesus answered them, Do ye now believe? (ASV) Jesus answered
them, Do ye now believe? |
32 | (GRK) idou ercetai wra kai nun
elhluyen ina skorpisyhte ekastov eiv ta idia kai eme monon afhte kai ouk eimi
monov oti o pathr met emou estin (YLT) and now it hath come,
that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone,
and I am not alone, because the Father is with me; (KJV)
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every
man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the
Father is with me. (ASV) Behold, the hour cometh, yea, is
come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me
alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
|
33 | (GRK)
tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw yliqin ecete
alla yarseite egw nenikhka ton kosmon (YLT) these things I
have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have
tribulation, but take courage -- I have overcome the world.' (KJV)
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In
the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the
world. (ASV) These things have I spoken unto you, that in me
ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I
have overcome the world. |