Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

Acts 13.

The Book of Acts

Return to Index

Chapter 14

1

(GRK)   egeneto de en ikoniw kata to auto eiselyein autouv eiv thn sunagwghn twn ioudaiwn kai lalhsai outwv wste pisteusai ioudaiwn te kai ellhnwn polu plhyov
(YLT)   And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
(KJV)   And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
(ASV)   And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.

 

2

(GRK)   oi de apeiyountev ioudaioi ephgeiran kai ekakwsan tav qucav twn eynwn kata twn adelfwn
(YLT)   and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
(KJV)   But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
(ASV)   But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.

 

3

(GRK)   ikanon men oun cronon dietriqan parrhsiazomenoi epi tw kuriw tw marturounti tw logw thv caritov autou kai didonti shmeia kai terata ginesyai dia twn ceirwn autwn
(YLT)   long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
(KJV)   Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
(ASV)   Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

 

4

(GRK)   escisyh de to plhyov thv polewv kai oi men hsan sun toiv ioudaioiv oi de sun toiv apostoloiv
(YLT)   And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
(KJV)   But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
(ASV)   But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.

 

5

(GRK)   wv de egeneto ormh twn eynwn te kai ioudaiwn sun toiv arcousin autwn ubrisai kai liyobolhsai autouv
(YLT)   and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use them despitefully, and to stone them,
(KJV)   And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
(ASV)   And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,

 

6

(GRK)   sunidontev katefugon eiv tav poleiv thv lukaoniav lustran kai derbhn kai thn pericwron
(YLT)   they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
(KJV)   They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
(ASV)   they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:

 

7

(GRK)   kakei hsan euaggelizomenoi
(YLT)   and there they were proclaiming good news.
(KJV)   And there they preached the gospel.
(ASV)   and there they preached the gospel.

 

8

(GRK)   kai tiv anhr en lustroiv adunatov toiv posin ekayhto cwlov ek koiliav mhtrov autou uparcwn ov oudepote peripepathkei
(YLT)   And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,
(KJV)   And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
(ASV)   And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

 

9

(GRK)   outov hkouen tou paulou lalountov ov atenisav autw kai idwn oti pistin ecei tou swyhnai
(YLT)   this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
(KJV)   The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
(ASV)   The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,

 

10

(GRK)   eipen megalh th fwnh anasthyi epi touv podav sou oryov kai hlleto kai periepatei
(YLT)   said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
(KJV)   Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
(ASV)   said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.

 

11

(GRK)   oi de ocloi idontev o epoihsen o paulov ephran thn fwnhn autwn lukaonisti legontev oi yeoi omoiwyentev anyrwpoiv katebhsan prov hmav
(YLT)   and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;'
(KJV)   And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
(ASV)   And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

 

12

(GRK)   ekaloun te ton men barnaban dia ton de paulon ermhn epeidh autov hn o hgoumenov tou logou
(YLT)   they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
(KJV)   And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
(ASV)   And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.

 

13

(GRK)   o de iereuv tou diov tou ontov pro thv polewv autwn taurouv kai stemmata epi touv pulwnav enegkav sun toiv ocloiv hyelen yuein
(YLT)   And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
(KJV)   Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
(ASV)   And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.

 

14

(GRK)   akousantev de oi apostoloi barnabav kai paulov diarrhxantev ta imatia autwn eisephdhsan eiv ton oclon krazontev
(YLT)   and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
(KJV)   Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
(ASV)   But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out

 

15

(GRK)   kai legontev andrev ti tauta poieite kai hmeiv omoiopayeiv esmen umin anyrwpoi euaggelizomenoi umav apo toutwn twn mataiwn epistrefein epi ton yeon ton zwnta ov epoihsen ton ouranon kai thn ghn kai thn yalassan kai panta ta en autoiv
(YLT)   and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
(KJV)   And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
(ASV)   and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

 

16

(GRK)   ov en taiv parwchmenaiv geneaiv eiasen panta ta eynh poreuesyai taiv odoiv autwn
(YLT)   who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
(KJV)   Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
(ASV)   who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

 

17

(GRK)   kai toi ge ouk amarturon eauton afhken agayopoiwn ouranoyen hmin uetouv didouv kai kairouv karpoforouv empiplwn trofhv kai eufrosunhv tav kardiav hmwn
(YLT)   though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good -- from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;'
(KJV)   Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
(ASV)   And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.

 

18

(GRK)   kai tauta legontev moliv katepausan touv oclouv tou mh yuein autoiv
(YLT)   and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
(KJV)   And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
(ASV)   And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.

 

19

(GRK)   ephlyon de apo antioceiav kai ikoniou ioudaioi kai peisantev touv oclouv kai liyasantev ton paulon esuron exw thv polewv nomisantev auton teynanai
(YLT)   And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
(KJV)   And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
(ASV)   But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

 

20

(GRK)   kuklwsantwn de auton twn mayhtwn anastav eishlyen eiv thn polin kai th epaurion exhlyen sun tw barnaba eiv derbhn
(YLT)   and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
(KJV)   Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
(ASV)   But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.

 

21

(GRK)   euaggelisamenoi te thn polin ekeinhn kai mayhteusantev ikanouv upestreqan eiv thn lustran kai ikonion kai antioceian
(YLT)   Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
(KJV)   And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
(ASV)   And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

 

22

(GRK)   episthrizontev tav qucav twn mayhtwn parakalountev emmenein th pistei kai oti dia pollwn yliqewn dei hmav eiselyein eiv thn basileian tou yeou
(YLT)   confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
(KJV)   Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
(ASV)   confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.

 

23

(GRK)   ceirotonhsantev de autoiv presbuterouv kat ekklhsian proseuxamenoi meta nhsteiwn pareyento autouv tw kuriw eiv on pepisteukeisan
(YLT)   and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
(KJV)   And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
(ASV)   And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.

 

24

(GRK)   kai dielyontev thn pisidian hlyon eiv pamfulian
(YLT)   And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
(KJV)   And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
(ASV)   And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.

 

25

(GRK)   kai lalhsantev en pergh ton logon katebhsan eiv attaleian
(YLT)   and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
(KJV)   And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
(ASV)   And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;

 

26

(GRK)   kakeiyen apepleusan eiv antioceian oyen hsan paradedomenoi th cariti tou yeou eiv to ergon o eplhrwsan
(YLT)   and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
(KJV)   And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
(ASV)   and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

 

27

(GRK)   paragenomenoi de kai sunagagontev thn ekklhsian anhggeilan osa epoihsen o yeov met autwn kai oti hnoixen toiv eynesin yuran pistewv
(YLT)   and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
(KJV)   And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
(ASV)   And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.

 

28

(GRK)   dietribon de ekei cronon ouk oligon sun toiv mayhtaiv
(YLT)   and they abode there not a little time with the disciples.
(KJV)   And there they abode long time with the disciples.
(ASV)   And they tarried no little time with the disciples.

 

Acts 15

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com