| Chapter 4 |
1 | (GRK) wv oun egnw o kuriov oti
hkousan oi farisaioi oti ihsouv pleionav mayhtav poiei kai baptizei h
iwannhv (YLT) When therefore the Lord knew that the Pharisees
heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
(KJV) When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that
Jesus made and baptized more disciples than John, (ASV) When
therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and
baptizing more disciples than John |
2 | (GRK) kaitoige ihsouv autov ouk
ebaptizen all oi mayhtai autou (YLT) (though indeed Jesus
himself was not baptizing, but his disciples,) (KJV) (Though
Jesus himself baptized not, but his disciples,) (ASV)
(although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
3 | (GRK)
afhken thn ioudaian kai aphlyen palin eiv thn galilaian (YLT)
he left Judea and went away again to Galilee, (KJV) He left
Judaea, and departed again into Galilee. (ASV) he left Judea,
and departed again into Galilee. |
4 | (GRK) edei de auton diercesyai dia
thv samareiav (YLT) and it was behoving him to go through
Samaria. (KJV) And he must needs go through Samaria.
(ASV) And he must needs pass through Samaria. |
5 | (GRK)
ercetai oun eiv polin thv samareiav legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken
iakwb iwshf tw uiw autou (YLT) He cometh, therefore, to a city
of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
(KJV) Then cometh he to a city of Samaria, which is called
Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
(ASV) So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the
parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: |
6 | (GRK) hn de
ekei phgh tou iakwb o oun ihsouv kekopiakwv ek thv odoiporiav ekayezeto outwv
epi th phgh wra hn wsei ekth (YLT) and there was there a well
of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting
thus on the well; it was as it were the sixth hour; (KJV) Now
Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat
thus on the well: and it was about the sixth hour. (ASV) and
Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat
thus by the well. It was about the sixth hour. |
7 | (GRK) ercetai gunh ek
thv samareiav antlhsai udwr legei auth o ihsouv dov moi piein (YLT)
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her,
`Give me to drink;' (KJV) There cometh a woman of Samaria to
draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. (ASV)
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to
drink. |
8 |
(GRK) oi gar mayhtai autou apelhluyeisan eiv thn polin ina
trofav agoraswsin (YLT) for his disciples were gone away to
the city, that they may buy victuals; (KJV) (For his
disciples were gone away unto the city to buy meat.) (ASV) For
his disciples were gone away into the city to buy food. |
9 | (GRK)
legei oun autw h gunh h samareitiv pwv su ioudaiov wn par emou piein aiteiv
oushv gunaikov samareitidov ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitaiv
(YLT) the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou,
being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no
dealing with Samaritans. (KJV) Then saith the woman of
Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which
am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
(ASV) The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that
thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have
no dealings with Samaritans.) |
10 | (GRK) apekriyh ihsouv kai eipen
auth ei hdeiv thn dwrean tou yeou kai tiv estin o legwn soi dov moi piein su an
hthsav auton kai edwken an soi udwr zwn (YLT) Jesus answered
and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is
saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would
have given thee living water.' (KJV) Jesus answered and said
unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee,
Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee
living water. (ASV) Jesus answered and said unto unto her, If
thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to
drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living
water. |
11 |
(GRK) legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiv kai to
frear estin bayu poyen oun eceiv to udwr to zwn (YLT) The
woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the
well is deep; whence, then, hast thou the living water? (KJV)
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is
deep: from whence then hast thou that living water? (ASV) The
woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is
deep: whence then hast thou that living water? |
12 | (GRK) mh su meizwn
ei tou patrov hmwn iakwb ov edwken hmin to frear kai autov ex autou epien kai
oi uioi autou kai ta yremmata autou (YLT) Art thou greater
than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did
drink, and his sons, and his cattle?' (KJV) Art thou greater
than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and
his children, and his cattle? (ASV) Art thou greater than our
father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons,
and his cattle? |
13 | (GRK) apekriyh o ihsouv kai eipen auth pav o
pinwn ek tou udatov toutou diqhsei palin (YLT) Jesus answered
and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
(KJV) Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of
this water shall thirst again: (ASV) Jesus answered and said
unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
|
14 | (GRK)
ov d an pih ek tou udatov ou egw dwsw autw ou mh diqhsh eiv ton aiwna
alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatov allomenou eiv zwhn
aiwnion (YLT) but whoever may drink of the water that I will
give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him
shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
(KJV) But whosoever drinketh of the water that I shall give him
shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well
of water springing up into everlasting life. (ASV) but
whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but
the water that I shall give him shall become in him a well of water springing
up unto eternal life. |
15 | (GRK) legei prov auton h gunh kurie dov
moi touto to udwr ina mh diqw mhde ercwmai enyade antlein (YLT)
The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not
thirst, nor come hither to draw.' (KJV) The woman saith unto
him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to
draw. (ASV) The woman saith unto him, Sir, give me this water,
that I thirst not, neither come all the way hither to draw. |
16 | (GRK)
legei auth o ihsouv upage fwnhson ton andra sou kai elye enyade (YLT)
Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'
(KJV) Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come
hither. (ASV) Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and
come hither. |
17
| (GRK) apekriyh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei
auth o ihsouv kalwv eipav oti andra ouk ecw (YLT) the woman
answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou
say -- A husband I have not; (KJV) The woman answered and
said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no
husband: (ASV) The woman answered and said unto him, I have no
husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
|
18 | (GRK)
pente gar andrav escev kai nun on eceiv ouk estin sou anhr touto alhyev
eirhkav (YLT) for five husbands thou hast had, and, now, he
whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.' (KJV)
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy
husband: in that saidst thou truly. (ASV) for thou hast had
five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou
said truly. |
19
| (GRK) legei autw h gunh kurie yewrw oti profhthv ei
su (YLT) The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou
art a prophet; (KJV) The woman saith unto him, Sir, I
perceive that thou art a prophet. (ASV) The woman saith unto
him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20 | (GRK) oi paterev
hmwn en toutw tw orei prosekunhsan kai umeiv legete oti en ierosolumoiv estin o
topov opou dei proskunein (YLT) our fathers in this mountain
did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth
to worship.' (KJV) Our fathers worshipped in this mountain;
and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
(ASV) Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in
Jerusalem is the place where men ought to worship. |
21 | (GRK) legei
auth o ihsouv gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw
oute en ierosolumoiv proskunhsete tw patri (YLT) Jesus saith
to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this
mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father; (KJV)
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall
neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
(ASV) Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when
neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
|
22 |
(GRK) umeiv proskuneite o ouk oidate hmeiv proskunoumen o oidamen
oti h swthria ek twn ioudaiwn estin (YLT) ye worship what ye
have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the
Jews; (KJV) Ye worship ye know not what: we know what we
worship: for salvation is of the Jews. (ASV) Ye worship that
which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the
Jews. |
23 |
(GRK) all ercetai wra kai nun estin ote oi alhyinoi
proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhyeia kai gar o pathr
toioutouv zhtei touv proskunountav auton (YLT) but, there
cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the
Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
(KJV) But the hour cometh, and now is, when the true
worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father
seeketh such to worship him. (ASV) But the hour cometh, and
now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth:
for such doth the Father seek to be his worshippers. |
24 | (GRK)
pneuma o yeov kai touv proskunountav auton en pneumati kai alhyeia dei
proskunein (YLT) God is a Spirit, and those worshipping
Him, in spirit and truth it doth behove to worship.' (KJV)
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in
truth. (ASV) God is a Spirit: and they that worship him must
worship in spirit and truth. |
25 | (GRK) legei autw h gunh oida oti
messiav ercetai o legomenov cristov otan elyh ekeinov anaggelei hmin panta
(YLT) The woman saith to him, `I have known that Messiah doth
come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all
things;' (KJV) The woman saith unto him, I know that Messias
cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
(ASV) The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he
that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
|
26 |
(GRK) legei auth o ihsouv egw eimi o lalwn soi (YLT)
Jesus saith to her, `I am he, who am speaking to thee.'
(KJV) Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
(ASV) Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
|
27 |
(GRK) kai epi toutw hlyon oi mayhtai autou kai eyaumasan oti meta
gunaikov elalei oudeiv mentoi eipen ti zhteiv h ti laleiv met authv
(YLT) And upon this came his disciples, and were wondering that with
a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why
speakest thou with her?' (KJV) And upon this came his
disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What
seekest thou? or, Why talkest thou with her? (ASV) And upon
this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman;
yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
|
28 | (GRK)
afhken oun thn udrian authv h gunh kai aphlyen eiv thn polin kai legei
toiv anyrwpoiv (YLT) The woman then left her water-jug, and
went away to the city, and saith to the men, (KJV) The woman
then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the
men, (ASV) So the woman left her waterpot, and went away into
the city, and saith to the people, |
29 | (GRK) deute idete anyrwpon ov
eipen moi panta osa epoihsa mhti outov estin o cristov (YLT)
`Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the
Christ?' (KJV) Come, see a man, which told me all things that
ever I did: is not this the Christ? (ASV) Come, see a man, who
told me all things that ever I did: can this be the Christ?
|
30 | (GRK)
exhlyon oun ek thv polewv kai hrconto prov auton (YLT)
They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
(KJV) Then they went out of the city, and came unto him.
(ASV) They went out of the city, and were coming to him.
|
31 | (GRK)
en de tw metaxu hrwtwn auton oi mayhtai legontev rabbi fage
(YLT) And in the meanwhile his disciples were asking him, saying,
`Rabbi, eat;' (KJV) In the mean while his disciples prayed
him, saying, Master, eat. (ASV) In the mean while the
disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
32 | (GRK) o de eipen
autoiv egw brwsin ecw fagein hn umeiv ouk oidate (YLT) and he
said to them, `I have food to eat that ye have not known.' (KJV)
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
(ASV) But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
|
33 |
(GRK) elegon oun oi mayhtai prov allhlouv mh tiv hnegken autw
fagein (YLT) The disciples then said one to another, `Did any
one bring him anything to eat?' (KJV) Therefore said the
disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? (ASV)
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him
aught to eat? |
34 | (GRK) legei autoiv o ihsouv emon brwma
estin ina poiw to yelhma tou pemqantov me kai teleiwsw autou to ergon
(YLT) Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of
Him who sent me, and may finish His work; (KJV) Jesus saith
unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his
work. (ASV) Jesus saith unto them, My meat is to do the will
of him that sent me, and to accomplish his work. |
35 | (GRK) ouc umeiv
legete oti eti tetramhnon estin kai o yerismov ercetai idou legw umin eparate
touv ofyalmouv umwn kai yeasasye tav cwrav oti leukai eisin prov yerismon
hdh (YLT) do not say that it is yet four months, and the
harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that
they are white unto harvest already. (KJV) Say not ye, There
are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up
your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
(ASV) Say not ye, There are yet four months, and then cometh
the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields,
that they are white already unto harvest. |
36 | (GRK) kai o yerizwn
misyon lambanei kai sunagei karpon eiv zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou
cairh kai o yerizwn (YLT) `And he who is reaping doth receive
a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing
and he who is reaping may rejoice together; (KJV) And he that
reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he
that soweth and he that reapeth may rejoice together. (ASV) He
that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he
that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
37 | (GRK) en
gar toutw o logov estin o alhyinov oti allov estin o speirwn kai allov o
yerizwn (YLT) for in this the saying is the true one, that one
is the sower and another the reaper. (KJV) And herein is that
saying true, One soweth, and another reapeth. (ASV) For herein
is the saying true, One soweth, and another reapeth. |
38 | (GRK) egw
apesteila umav yerizein o ouc umeiv kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiv
eiv ton kopon autwn eiselhluyate (YLT) I sent you to reap that
on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have
entered. (KJV) I sent you to reap that whereon ye bestowed no
labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
(ASV) I sent you to reap that whereon ye have not labored: others
have labored, and ye are entered into their labor. |
39 | (GRK) ek de thv
polewv ekeinhv polloi episteusan eiv auton twn samareitwn dia ton logon thv
gunaikov marturoushv oti eipen moi panta osa epoihsa (YLT) And
from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of
the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'
(KJV) And many of the Samaritans of that city believed on him for
the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
(ASV) And from that city many of the Samaritans believed on him
because of the word of the woman, who testified, He told me all things that
ever I did. |
40 | (GRK) wv oun hlyon prov auton oi samareitai
hrwtwn auton meinai par autoiv kai emeinen ekei duo hmerav (YLT)
When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain
with them, and he remained there two days; (KJV) So when the
Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them:
and he abode there two days. (ASV) So when the Samaritans came
unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
|
41 |
(GRK) kai pollw pleiouv episteusan dia ton logon autou
(YLT) and many more did believe because of his word, (KJV)
And many more believed because of his own word; (ASV)
And many more believed because of his word; |
42 | (GRK) th te gunaiki
elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen
oti outov estin alhywv o swthr tou kosmou o cristov (YLT) and
said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we
ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world --
the Christ.' (KJV) And said unto the woman, Now we believe,
not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this
is indeed the Christ, the Saviour of the world. (ASV) and they
said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have
heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
|
43 |
(GRK) meta de tav duo hmerav exhlyen ekeiyen kai aphlyen eiv thn
galilaian (YLT) And after the two days he went forth thence,
and went away to Galilee, (KJV) Now after two days he
departed thence, and went into Galilee. (ASV) And after the
two days he went forth from thence into Galilee. |
44 | (GRK) autov gar
o ihsouv emarturhsen oti profhthv en th idia patridi timhn ouk ecei
(YLT) for Jesus himself testified that a prophet in his own country
shall not have honour; (KJV) For Jesus himself testified,
that a prophet hath no honour in his own country. (ASV) For
Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
|
45 |
(GRK) ote oun hlyen eiv thn galilaian edexanto auton oi galilaioi
panta ewrakotev a epoihsen en ierosolumoiv en th eorth kai autoi gar hlyon eiv
thn eorthn (YLT) when then, he came to Galilee, the Galileans
received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast --
for they also went to the feast. (KJV) Then when he was come
into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he
did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
(ASV) So when he came into Galilee, the Galilaeans received him,
having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also
went unto the feast. |
46 | (GRK) hlyen oun o ihsouv palin eiv thn
kana thv galilaiav opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiv basilikov ou o uiov
hsyenei en kapernaoum (YLT) Jesus came, therefore, again to
Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain
courtier, whose son was ailing in Capernaum, (KJV) So Jesus
came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a
certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. (ASV) He
came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And
there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
|
47 | (GRK)
outov akousav oti ihsouv hkei ek thv ioudaiav eiv thn galilaian aphlyen
prov auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar
apoynhskein (YLT) he, having heard that Jesus is come out of
Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down
and may heal his son, for he was about to die. (KJV) When he
heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and
besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point
of death. (ASV) When he heard that Jesus was come out of
Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would
come down, and heal his son; for he was at the point of death.
|
48 | (GRK)
eipen oun o ihsouv prov auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh
pisteushte (YLT) Jesus then said unto him, `If signs and
wonders ye may not see, ye will not believe.' (KJV) Then said
Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
(ASV) Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and
wonders, ye will in no wise believe. |
49 | (GRK) legei prov
auton o basilikov kurie katabhyi prin apoyanein to paidion mou (YLT)
The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'
(KJV) The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child
die. (ASV) The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my
child die. |
50
| (GRK) legei autw o ihsouv poreuou o uiov sou zh kai
episteusen o anyrwpov tw logw w eipen autw ihsouv kai eporeueto (YLT)
Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man
believed the word that Jesus said to him, and was going on, (KJV)
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed
the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. (ASV)
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the
word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
51 | (GRK) hdh
de autou katabainontov oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legontev
oti o paiv sou zh (YLT) and he now going down, his servants
met him, and told, saying -- `Thy child doth live;' (KJV) And
as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son
liveth. (ASV) And as he was now going down, his servants met
him, saying, that his son lived. |
52 | (GRK) epuyeto oun par autwn thn
wran en h komqoteron escen kai eipon autw oti cyev wran ebdomhn afhken auton o
puretov (YLT) he inquired then of them the hour in which he
became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever
left him;' (KJV) Then enquired he of them the hour when he
began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever
left him. (ASV) So he inquired of them the hour when he began
to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever
left him. |
53
| (GRK) egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h
eipen autw o ihsouv oti o uiov sou zh kai episteusen autov kai h oikia autou
olh (YLT) then the father knew that it was in that hour
in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and
his whole house; (KJV) So the father knew that it was at the
same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself
believed, and his whole house. (ASV) So the father knew that
it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and
himself believed, and his whole house. |
54 | (GRK) touto palin
deuteron shmeion epoihsen o ihsouv elywn ek thv ioudaiav eiv thn galilaian
(YLT) this again a second sign did Jesus, having come out of
Judea to Galilee. (KJV) This is again the second miracle that
Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. (ASV)
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into
Galilee. |