Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

1st Corinthians 6.

The Book of 1st Corinthians

Return to Index

Chapter 7

1

(GRK)   peri de wn egraqate moi kalon anyrwpw gunaikov mh aptesyai
(YLT)   And concerning the things of which ye wrote to me: good it is for a man not to touch a woman,
(KJV)   Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
(ASV)   Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

 

2

(GRK)   dia de tav porneiav ekastov thn eautou gunaika ecetw kai ekasth ton idion andra ecetw
(YLT)   and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
(KJV)   Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
(ASV)   But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

 

3

(GRK)   th gunaiki o anhr thn ofeilomenhn eunoian apodidotw omoiwv de kai h gunh tw andri
(YLT)   to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
(KJV)   Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
(ASV)   Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.

 

4

(GRK)   h gunh tou idiou swmatov ouk exousiazei all o anhr omoiwv de kai o anhr tou idiou swmatov ouk exousiazei all h gunh
(YLT)   the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
(KJV)   The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
(ASV)   The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.

 

5

(GRK)   mh apostereite allhlouv ei mh ti an ek sumfwnou prov kairon ina scolazhte th nhsteia kai th proseuch kai palin epi to auto sunerchsye ina mh peirazh umav o satanav dia thn akrasian umwn
(YLT)   Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
(KJV)   Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
(ASV)   Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.

 

6

(GRK)   touto de legw kata suggnwmhn ou kat epitaghn
(YLT)   and this I say by way of concurrence -- not of command,
(KJV)   But I speak this by permission, and not of commandment.
(ASV)   But this I say by way of concession, not of commandment.

 

7

(GRK)   yelw gar pantav anyrwpouv einai wv kai emauton all ekastov idion carisma ecei ek yeou ov men outwv ov de outwv
(YLT)   for I wish all men to be even as I myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
(KJV)   For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
(ASV)   Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

 

8

(GRK)   legw de toiv agamoiv kai taiv chraiv kalon autoiv estin ean meinwsin wv kagw
(YLT)   And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I am;
(KJV)   I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
(ASV)   But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.

 

9

(GRK)   ei de ouk egkrateuontai gamhsatwsan kreisson gar estin gamhsai h purousyai
(YLT)   and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;
(KJV)   But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
(ASV)   But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.

 

10

(GRK)   toiv de gegamhkosin paraggellw ouk egw all o kuriov gunaika apo androv mh cwrisyhnai
(YLT)   and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
(KJV)   And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
(ASV)   But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

 

11

(GRK)   ean de kai cwrisyh menetw agamov h tw andri katallaghtw kai andra gunaika mh afienai
(YLT)   but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
(KJV)   But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
(ASV)   (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

 

12

(GRK)   toiv de loipoiv egw legw ouc o kuriov ei tiv adelfov gunaika ecei apiston kai auth suneudokei oikein met autou mh afietw authn
(YLT)   And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
(KJV)   But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
(ASV)   But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.

 

13

(GRK)   kai gunh htiv ecei andra apiston kai autov suneudokei oikein met authv mh afietw auton
(YLT)   and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
(KJV)   And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
(ASV)   And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

 

14

(GRK)   hgiastai gar o anhr o apistov en th gunaiki kai hgiastai h gunh h apistov en tw andri epei ara ta tekna umwn akayarta estin nun de agia estin
(YLT)   for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
(KJV)   For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
(ASV)   For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.

 

15

(GRK)   ei de o apistov cwrizetai cwrizesyw ou dedoulwtai o adelfov h h adelfh en toiv toioutoiv en de eirhnh keklhken hmav o yeov
(YLT)   And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such cases, and in peace hath God called us;
(KJV)   But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
(ASV)   Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.

 

16

(GRK)   ti gar oidav gunai ei ton andra swseiv h ti oidav aner ei thn gunaika swseiv
(YLT)   for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
(KJV)   For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
(ASV)   For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?

 

17

(GRK)   ei mh ekastw wv emerisen o yeov ekaston wv keklhken o kuriov outwv peripateitw kai outwv en taiv ekklhsiaiv pasaiv diatassomai
(YLT)   if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
(KJV)   But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
(ASV)   Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.

 

18

(GRK)   peritetmhmenov tiv eklhyh mh epispasyw en akrobustia tiv eklhyh mh peritemnesyw
(YLT)   being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
(KJV)   Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
(ASV)   Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

 

19

(GRK)   h peritomh ouden estin kai h akrobustia ouden estin alla thrhsiv entolwn yeou
(YLT)   the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.
(KJV)   Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
(ASV)   Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.

 

20

(GRK)   ekastov en th klhsei h eklhyh en tauth menetw
(YLT)   Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;
(KJV)   Let every man abide in the same calling wherein he was called.
(ASV)   Let each man abide in that calling wherein he was called.

 

21

(GRK)   doulov eklhyhv mh soi meletw all ei kai dunasai eleuyerov genesyai mallon crhsai
(YLT)   a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use it rather;
(KJV)   Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
(ASV)   Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

 

22

(GRK)   o gar en kuriw klhyeiv doulov apeleuyerov kuriou estin omoiwv kai o eleuyerov klhyeiv doulov estin cristou
(YLT)   for he who is in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
(KJV)   For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
(ASV)   For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.

 

23

(GRK)   timhv hgorasyhte mh ginesye douloi anyrwpwn
(YLT)   with a price ye were bought, become not servants of men;
(KJV)   Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
(ASV)   Ye were bought with a price; become not bondservants of men.

 

24

(GRK)   ekastov en w eklhyh adelfoi en toutw menetw para tw yew
(YLT)   each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
(KJV)   Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
(ASV)   Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.

 

25

(GRK)   peri de twn paryenwn epitaghn kuriou ouk ecw gnwmhn de didwmi wv hlehmenov upo kuriou pistov einai
(YLT)   And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
(KJV)   Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
(ASV)   Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.

 

26

(GRK)   nomizw oun touto kalon uparcein dia thn enestwsan anagkhn oti kalon anyrwpw to outwv einai
(YLT)   I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that it is good for a man that the matter be thus: --
(KJV)   I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
(ASV)   I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.

 

27

(GRK)   dedesai gunaiki mh zhtei lusin lelusai apo gunaikov mh zhtei gunaika
(YLT)   Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
(KJV)   Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
(ASV)   Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

 

28

(GRK)   ean de kai ghmhv ouc hmartev kai ean ghmh h paryenov ouc hmarten yliqin de th sarki exousin oi toioutoi egw de umwn feidomai
(YLT)   But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
(KJV)   But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
(ASV)   But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.

 

29

(GRK)   touto de fhmi adelfoi o kairov sunestalmenov to loipon estin ina kai oi econtev gunaikav wv mh econtev wsin
(YLT)   And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
(KJV)   But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
(ASV)   But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

 

30

(GRK)   kai oi klaiontev wv mh klaiontev kai oi cairontev wv mh cairontev kai oi agorazontev wv mh katecontev
(YLT)   and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
(KJV)   And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
(ASV)   and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

 

31

(GRK)   kai oi crwmenoi tw kosmw toutw wv mh katacrwmenoi paragei gar to schma tou kosmou toutou
(YLT)   and those using this world, as not using it up; for passing away is the fashion of this world.
(KJV)   And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
(ASV)   and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.

 

32

(GRK)   yelw de umav amerimnouv einai o agamov merimna ta tou kuriou pwv aresei tw kuriw
(YLT)   And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
(KJV)   But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
(ASV)   But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

 

33

(GRK)   o de gamhsav merimna ta tou kosmou pwv aresei th gunaiki
(YLT)   and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
(KJV)   But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
(ASV)   but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,

 

34

(GRK)   memeristai h gunh kai h paryenov h agamov merimna ta tou kuriou ina h agia kai swmati kai pneumati h de gamhsasa merimna ta tou kosmou pwv aresei tw andri
(YLT)   The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
(KJV)   There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
(ASV)   and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.

 

35

(GRK)   touto de prov to umwn autwn sumferon legw ouc ina brocon umin epibalw alla prov to euschmon kai euprosedron tw kuriw aperispastwv
(YLT)   And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
(KJV)   And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
(ASV)   And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

 

36

(GRK)   ei de tiv aschmonein epi thn paryenon autou nomizei ean h uperakmov kai outwv ofeilei ginesyai o yelei poieitw ouc amartanei gameitwsan
(YLT)   and if any one doth think it to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.
(KJV)   But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
(ASV)   But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.

 

37

(GRK)   ov de esthken edraiov en th kardia mh ecwn anagkhn exousian de ecei peri tou idiou yelhmatov kai touto kekriken en th kardia autou tou threin thn eautou paryenon kalwv poiei
(YLT)   And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
(KJV)   Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
(ASV)   But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.

 

38

(GRK)   wste kai o ekgamizwn kalwv poiei o de mh ekgamizwn kreisson poiei
(YLT)   so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
(KJV)   So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
(ASV)   So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

 

39

(GRK)   gunh dedetai nomw ef oson cronon zh o anhr authv ean de koimhyh o anhr authv eleuyera estin w yelei gamhyhnai monon en kuriw
(YLT)   A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;
(KJV)   The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
(ASV)   A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

 

40

(GRK)   makariwtera de estin ean outwv meinh kata thn emhn gnwmhn dokw de kagw pneuma yeou ecein
(YLT)   and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
(KJV)   But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
(ASV)   But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

 

1st Corinthians 8

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com