|
Chapter 3 |
1 |
(GRK) dio mhketi stegontev eudokhsamen kataleifyhnai en
ayhnaiv monoi (YLT) Wherefore no longer forbearing, we thought
good to be left in Athens alone, (KJV) Wherefore when we
could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
(ASV) Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good
to be left behind at Athens alone; |
2 | (GRK) kai epemqamen timoyeon ton
adelfon hmwn kai diakonon tou yeou kai sunergon hmwn en tw euaggeliw tou
cristou eiv to sthrixai umav kai parakalesai umav peri thv pistewv umwn
(YLT) and did send Timotheus -- our brother, and a ministrant of
God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you,
and to comfort you concerning your faith, (KJV) And sent
Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the
gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your
faith: (ASV) and sent Timothy, our brother and God's minister
in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning
your faith; |
3
| (GRK) tw mhdena sainesyai en taiv yliqesin tautaiv
autoi gar oidate oti eiv touto keimeya (YLT) that no one be
moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are
set, (KJV) That no man should be moved by these afflictions:
for yourselves know that we are appointed thereunto. (ASV)
that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we
are appointed. |
4
| (GRK) kai gar ote prov umav hmen proelegomen umin oti
mellomen ylibesyai kaywv kai egeneto kai oidate (YLT) for even
when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer
tribulation, as also it did come to pass, and ye have known it;
(KJV) For verily, when we were with you, we told you before that we
should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. (ASV)
For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are
to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know. |
5 | (GRK)
dia touto kagw mhketi stegwn epemqa eiv to gnwnai thn pistin umwn mhpwv
epeirasen umav o peirazwn kai eiv kenon genhtai o kopov hmwn (YLT)
because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your
faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
(KJV) For this cause, when I could no longer forbear, I sent
to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our
labour be in vain. (ASV) For this cause I also, when I could
no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the
tempter had tempted you, and our labor should be in vain. |
6 | (GRK)
arti de elyontov timoyeou prov hmav af umwn kai euaggelisamenou hmin thn pistin
kai thn agaphn umwn kai oti ecete mneian hmwn agayhn pantote epipoyountev hmav
idein kayaper kai hmeiv umav (YLT) And now Timotheus having
come unto us from you, and having declared good news to us of your faith and
love, and that ye have a good remembrance of us always, desiring much to see
us, as we also to see you, (KJV) But now when
Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and
charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to
see us, as we also to see you: (ASV) But when Timothy came
even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love,
and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we
also to see you; |
7 | (GRK) dia touto pareklhyhmen adelfoi ef
umin epi pash th yliqei kai anagkh hmwn dia thv umwn pistewv (YLT)
because of this we were comforted, brethren, over you, in all our
tribulation and necessity, through your faith, (KJV)
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and
distress by your faith: (ASV) for this cause, brethren, we
were comforted over you in all our distress and affliction through your
faith: |
8 |
(GRK) oti nun zwmen ean umeiv sthkhte en kuriw
(YLT) because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
(KJV) For now we live, if ye stand fast in the Lord. (ASV)
for now we live, if ye stand fast in the Lord. |
9 | (GRK) tina
gar eucaristian dunameya tw yew antapodounai peri umwn epi pash th cara h
cairomen di umav emprosyen tou yeou hmwn (YLT) for what thanks
are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy
because of you in the presence of our God? (KJV) For what
thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for
your sakes before our God; (ASV) For what thanksgiving can we
render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes
before our God; |
10 | (GRK) nuktov kai hmerav uper ekperissou
deomenoi eiv to idein umwn to proswpon kai katartisai ta usterhmata thv pistewv
umwn (YLT) night and day exceedingly beseeching, that we might
see your face, and perfect the things lacking in your faith. (KJV)
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might
perfect that which is lacking in your faith? (ASV) night and
day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which
is lacking in your faith? |
11 | (GRK) autov de o yeov kai pathr
hmwn kai o kuriov hmwn ihsouv cristov kateuyunai thn odon hmwn prov umav
(YLT) And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ,
direct our way unto you, (KJV) Now God himself and our
Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. (ASV)
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way
unto you: |
12
| (GRK) umav de o kuriov pleonasai kai perisseusai th
agaph eiv allhlouv kai eiv pantav kayaper kai hmeiv eiv umav (YLT)
and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one
another, and to all, even as we also to you, (KJV) And the
Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all
men, even as we do toward you: (ASV) and the Lord make you to
increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we
also do toward you; |
13 | (GRK) eiv to sthrixai umwn tav
kardiav amemptouv en agiwsunh emprosyen tou yeou kai patrov hmwn en th parousia
tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn twn agiwn autou (YLT)
to the establishing your hearts blameless in sanctification before our
God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ with all His saints.
(KJV) To the end he may stablish your hearts unblameable in
holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ
with all his saints. (ASV) to the end he may establish your
hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our
Lord Jesus with all his saints. |