| Chapter 13
|
1 | (GRK)
parhsan de tinev en autw tw kairw apaggellontev autw peri twn galilaiwn
wn to aima pilatov emixen meta twn yusiwn autwn (YLT) And
there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose
blood Pilate did mingle with their sacrifices; (KJV) There
were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood
Pilate had mingled with their sacrifices. (ASV) Now there were
some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood
Pilate had mingled with their sacrifices. |
2 | (GRK) kai apokriyeiv
o ihsouv eipen autoiv dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantav touv
galilaiouv egenonto oti toiauta peponyasin (YLT) and Jesus
answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond
all the Galileans, because they have suffered such things? (KJV)
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans
were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
(ASV) And he answered and said unto them, Think ye that these
Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered
these things? |
3
| (GRK) ouci legw umin all ean mh metanohte pantev
wsautwv apoleisye (YLT) No -- I say to you, but, if ye may not
reform, all ye even so shall perish. (KJV) I tell you, Nay:
but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (ASV) I
tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
|
4 |
(GRK) h ekeinoi oi deka kai oktw ef ouv epesen o purgov en tw silwam
kai apekteinen autouv dokeite oti outoi ofeiletai egenonto para pantav
anyrwpouv touv katoikountav en ierousalhm (YLT) `Or those
eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that
these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?
(KJV) Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and
slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in
Jerusalem? (ASV) Or those eighteen, upon whom the tower in
Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the
men that dwell in Jerusalem? |
5 | (GRK) ouci legw umin all ean mh
metanohte pantev omoiwv apoleisye (YLT) No -- I say to you,
but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.' (KJV)
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise
perish. (ASV) I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall
all likewise perish. |
6 | (GRK) elegen de tauthn thn parabolhn sukhn
eicen tiv en tw ampelwni autou pefuteumenhn kai hlyen karpon zhtwn en auth kai
ouc euren (YLT) And he spake this simile: `A certain one had a
fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did
not find; (KJV) He spake also this parable; A certain man had
a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and
found none. (ASV) And he spake this parable; A certain man had
a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and
found none. |
7
| (GRK) eipen de prov ton ampelourgon idou tria eth
ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoqon authn inati kai
thn ghn katargei (YLT) and he said unto the vine-dresser, Lo,
three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off,
why also the ground doth it render useless? (KJV) Then said
he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking
fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the
ground? (ASV) And he said unto the vinedresser, Behold, these
three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down;
why doth it also cumber the ground? |
8 | (GRK) o de apokriyeiv legei autw
kurie afev authn kai touto to etov ewv otou skaqw peri authn kai balw
koprian (YLT) `And he answering saith to him, Sir, suffer it
also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; (KJV)
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till
I shall dig about it, and dung it: (ASV) And he answering
saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it,
and dung it: |
9
| (GRK) kan men poihsh karpon ei de mhge eiv to mellon
ekkoqeiv authn (YLT) and if indeed it may bear fruit --; and
if not so, thereafter thou shalt cut it off.' (KJV) And if it
bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
(ASV) and if it bear fruit thenceforth, well; but if not,
thou shalt cut it down. |
10 | (GRK) hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn
en toiv sabbasin (YLT) And he was teaching in one of the
synagogues on the sabbath, (KJV) And he was teaching in one
of the synagogues on the sabbath. (ASV) And he was teaching in
one of the synagogues on the sabbath day. |
11 | (GRK) kai idou gunh
hn pneuma ecousa asyeneiav eth deka kai oktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh
anakuqai eiv to pantelev (YLT) and lo, there was a woman
having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and
not able to bend back at all, (KJV) And, behold, there was a
woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together,
and could in no wise lift up herself. (ASV) And behold, a
woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed
together, and could in no wise lift herself up. |
12 | (GRK) idwn de
authn o ihsouv prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thv asyeneiav
sou (YLT) and Jesus having seen her, did call her near,
and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;'
(KJV) And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto
her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. (ASV) And
when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from
thine infirmity. |
13 | (GRK) kai epeyhken auth tav ceirav kai
paracrhma anwrywyh kai edoxazen ton yeon (YLT) and he laid on
her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying
God. (KJV) And he laid his hands on her: and immediately she
was made straight, and glorified God. (ASV) And he laid his
hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
|
14 |
(GRK) apokriyeiv de o arcisunagwgov aganaktwn oti tw sabbatw
eyerapeusen o ihsouv elegen tw oclw ex hmerai eisin en aiv dei ergazesyai en
tautaiv oun ercomenoi yerapeuesye kai mh th hmera tou sabbatou (YLT)
And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the
sabbath Jesus healed -- said to the multitude, `Six days there are in which it
behoveth us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on
the sabbath-day.' (KJV) And the ruler of the synagogue
answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day,
and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in
them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. (ASV)
And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because
Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are
six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and
not on the day of the sabbath. |
15 | (GRK) apekriyh oun autw o kuriov
kai eipen upokrita ekastov umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon
apo thv fatnhv kai apagagwn potizei (YLT) Then the Lord
answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose
his ox or ass from the stall, and having led away, doth water it?
(KJV) The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not
each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead
him away to watering? (ASV) But the Lord answered him, and
said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or
his ass from the stall, and lead him away to watering? |
16 | (GRK)
tauthn de yugatera abraam ousan hn edhsen o satanav idou deka kai oktw eth ouk
edei luyhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou (YLT)
and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo,
eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the
sabbath-day?' (KJV) And ought not this woman, being a
daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed
from this bond on the sabbath day? (ASV) And ought not this
woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these
eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
|
17 |
(GRK) kai tauta legontov autou kathscunonto pantev oi antikeimenoi
autw kai pav o oclov ecairen epi pasin toiv endoxoiv toiv ginomenoiv up
autou (YLT) And he saying these things, all who were opposed
to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the
glorious things that are being done by him. (KJV) And when he
had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people
rejoiced for all the glorious things that were done by him. (ASV)
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and
all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
18 |
(GRK) elegen de tini omoia estin h basileia tou yeou kai tini
omoiwsw authn (YLT) And he said, `To what is the reign of God
like? and to what shall I liken it? (KJV) Then said he, Unto
what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
(ASV) He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and
whereunto shall I liken it? |
19 | (GRK) omoia estin kokkw sinapewv
on labwn anyrwpov ebalen eiv khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiv dendron
mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiv kladoiv autou
(YLT) It is like to a grain of mustard, which a man having taken,
did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the
fowls of the heavens did rest in its branches.' (KJV) It is
like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and
it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the
branches of it. (ASV) It is like unto a grain of mustard seed,
which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree;
and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. |
20 | (GRK)
kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou yeou (YLT) And
again he said, `To what shall I liken the reign of God? (KJV)
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (ASV)
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
|
21 |
(GRK) omoia estin zumh hn labousa gunh enekruqen eiv aleurou sata
tria ewv ou ezumwyh olon (YLT) It is like leaven, which a
woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was
leavened.' (KJV) It is like leaven, which a woman took and
hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (ASV)
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of
meal, till it was all leavened. |
22 | (GRK) kai dieporeueto kata poleiv
kai kwmav didaskwn kai poreian poioumenov eiv ierousalhm (YLT)
And he was going through cities and villages, teaching, and making progress
toward Jerusalem; (KJV) And he went through the cities and
villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (ASV) And
he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on
unto Jerusalem. |
23 | (GRK) eipen de tiv autw kurie ei oligoi oi
swzomenoi o de eipen prov autouv (YLT) and a certain one said
to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them, (KJV)
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said
unto them, (ASV) And one said unto him, Lord, are they few
that are saved? And he said unto them, |
24 | (GRK) agwnizesye
eiselyein dia thv stenhv pulhv oti polloi legw umin zhthsousin eiselyein kai
ouk iscusousin (YLT) `Be striving to go in through the
straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be
able; (KJV) Strive to enter in at the strait gate: for many,
I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (ASV)
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall
seek to enter in, and shall not be able. |
25 | (GRK) af ou an
egeryh o oikodespothv kai apokleish thn yuran kai arxhsye exw estanai kai
krouein thn yuran legontev kurie kurie anoixon hmin kai apokriyeiv erei umin
ouk oida umav poyen este (YLT) from the time the master of the
house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without
to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he
answering shall say to you, I have not known you whence ye are, (KJV)
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the
door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord,
Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence
ye are: (ASV) When once the master of the house is risen up,
and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the
door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you
not whence ye are; |
26 | (GRK) tote arxesye legein efagomen enwpion sou
kai epiomen kai en taiv plateiaiv hmwn edidaxav (YLT) then ye
may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad
places thou didst teach; (KJV) Then shall ye begin to say, We
have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
(ASV) then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy
presence, and thou didst teach in our streets; |
27 | (GRK) kai erei legw
umin ouk oida umav poyen este aposthte ap emou pantev oi ergatai thv adikiav
(YLT) and he shall say, I say to you, I have not known you whence
ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness. (KJV)
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from
me, all ye workers of iniquity. (ASV) and he shall say, I tell
you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
28 |
(GRK) ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn otan oqhsye
abraam kai isaak kai iakwb kai pantav touv profhtav en th basileia tou yeou
umav de ekballomenouv exw (YLT) `There shall be there the
weeping and the gnashing of the teeth, when ye may see Abraham, and Isaac, and
Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out
without; (KJV) There shall be weeping and gnashing of teeth,
when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the
kingdom of God, and you yourselves thrust out. (ASV) There
shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and
Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves
cast forth without. |
29 | (GRK) kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai
apo borra kai notou kai anakliyhsontai en th basileia tou yeou (YLT)
and they shall come from east and west, and from north and south, and
shall recline in the reign of God, (KJV) And they shall come
from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and
shall sit down in the kingdom of God. (ASV) And they shall
come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down
in the kingdom of God. |
30 | (GRK) kai idou eisin escatoi oi esontai
prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi (YLT) and lo, there
are last who shall be first, and there are first who shall be last.'
(KJV) And, behold, there are last which shall be first, and there
are first which shall be last. (ASV) And behold, there are
last who shall be first, and there are first who shall be last.
|
31 | (GRK)
en auth th hmera proshlyon tinev farisaioi legontev autw exelye kai
poreuou enteuyen oti hrwdhv yelei se apokteinai (YLT) On that
day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going
on hence, for Herod doth wish to kill thee;' (KJV) The same
day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and
depart hence: for Herod will kill thee. (ASV) In that very
hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence:
for Herod would fain kill thee. |
32 | (GRK) kai eipen autoiv
poreuyentev eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiv epitelw
shmeron kai aurion kai th trith teleioumai (YLT) and he said
to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect
cures to-day and to-morrow, and the third day I am being perfected;
(KJV) And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I
cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall
be perfected. (ASV) And he said unto them, Go and say to that
fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the
third day I am perfected. |
33 | (GRK) plhn dei me shmeron kai
aurion kai th ecomenh poreuesyai oti ouk endecetai profhthn apolesyai exw
ierousalhm (YLT) but it behoveth me to-day, and to-morrow, and
the day following, to go on, because it is not possible for a prophet to
perish out of Jerusalem. (KJV) Nevertheless I must walk to
day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet
perish out of Jerusalem. (ASV) Nevertheless I must go on my
way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a
prophet perish out of Jerusalem. |
34 | (GRK) ierousalhm ierousalhm h
apokteinousa touv profhtav kai liyobolousa touv apestalmenouv prov authn
posakiv hyelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniv thn eauthv nossian upo
tav pterugav kai ouk hyelhsate (YLT) `Jerusalem, Jerusalem,
that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I
will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and
ye did not will. (KJV) O Jerusalem, Jerusalem, which killest
the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have
gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings,
and ye would not! (ASV) O Jerusalem, Jerusalem, that killeth
the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have
gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood
under her wings, and ye would not! |
35 | (GRK) idou afietai umin o
oikov umwn erhmov amhn de legw umin oti ou mh me idhte ewv an hxh ote eiphte
euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou (YLT) `Lo, your
house is being left to you desolate, and verily I say to you -- ye may not see
me, till it may come, when ye may say, Blessed is he who is coming in
the name of the Lord.' (KJV) Behold, your house is left unto
you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time
come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
(ASV) Behold, your house is left unto you desolate: and I
say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that
cometh in the name of the Lord. |