| Chapter
4 |
1 |
(GRK) diamarturomai oun egw enwpion tou yeou kai tou kuriou ihsou
cristou tou mellontov krinein zwntav kai nekrouv kata thn epifaneian autou kai
thn basileian autou (YLT) I do fully testify, then, before
God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his
manifestation and his reign -- (KJV) I charge thee therefore
before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead
at his appearing and his kingdom; (ASV) I charge thee
in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the
dead, and by his appearing and his kingdom: |
2 | (GRK) khruxon ton
logon episthyi eukairwv akairwv elegxon epitimhson parakaleson en pash
makroyumia kai didach (YLT) preach the word; be earnest in
season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and
teaching, (KJV) Preach the word; be instant in season, out of
season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
(ASV) preach the word; be urgent in season, out of season; reprove,
rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. |
3 | (GRK) estai
gar kairov ote thv ugiainoushv didaskaliav ouk anexontai alla kata tav
epiyumiav tav idiav eautoiv episwreusousin didaskalouv knhyomenoi thn akohn
(YLT) for there shall be a season when the sound teaching they
will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall
heap up teachers -- itching in the hearing, (KJV) For the
time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own
lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
(ASV) For the time will come when they will not endure the sound
doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after
their own lusts; |
4 | (GRK) kai apo men thv alhyeiav thn akohn
apostreqousin epi de touv muyouv ektraphsontai (YLT) and
indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they
shall be turned aside. (KJV) And they shall turn away their
ears from the truth, and shall be turned unto fables. (ASV)
and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
|
5 |
(GRK) su de nhfe en pasin kakopayhson ergon poihson euaggelistou thn
diakonian sou plhroforhson (YLT) And thou -- watch in all
things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy
ministration make full assurance, (KJV) But watch thou in all
things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of
thy ministry. (ASV) But be thou sober in all things, suffer
hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
|
6 | (GRK)
egw gar hdh spendomai kai o kairov thv emhv analusewv efesthken
(YLT) for I am already being poured out, and the time of my release
hath arrived; (KJV) For I am now ready to be offered, and the
time of my departure is at hand. (ASV) For I am already being
offered, and the time of my departure is come. |
7 | (GRK) ton agwna ton
kalon hgwnismai ton dromon teteleka thn pistin tethrhka (YLT)
the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have
kept, (KJV) I have fought a good fight, I have finished my
course, I have kept the faith: (ASV) I have fought the good
fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
8 | (GRK)
loipon apokeitai moi o thv dikaiosunhv stefanov on apodwsei moi o kuriov en
ekeinh th hmera o dikaiov krithv ou monon de emoi alla kai pasin toiv
hgaphkosin thn epifaneian autou (YLT) henceforth there is laid
up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge
-- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those
loving his manifestation. (KJV) Henceforth there is laid up
for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall
give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his
appearing. (ASV) henceforth there is laid up for me the crown
of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that
day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
|
9 |
(GRK) spoudason elyein prov me tacewv (YLT) Be
diligent to come unto me quickly, (KJV) Do thy diligence to
come shortly unto me: (ASV) Give diligence to come shortly
unto me: |
10
| (GRK) dhmav gar me egkatelipen agaphsav ton nun aiwna
kai eporeuyh eiv yessalonikhn krhskhv eiv galatian titov eiv dalmatian
(YLT) for Demas forsook me, having loved the present age, and went
on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia, (KJV)
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is
departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
(ASV) for Demas forsook me, having loved this present world, and
went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
|
11 | (GRK)
loukav estin monov met emou markon analabwn age meta seautou estin gar
moi eucrhstov eiv diakonian (YLT) Lukas only is with me;
Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for
ministration; (KJV) Only Luke is with me. Take Mark, and
bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
(ASV) Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for
he is useful to me for ministering. |
12 | (GRK) tucikon de apesteila eiv
efeson (YLT) and Tychicus I sent to Ephesus; (KJV)
And Tychicus have I sent to Ephesus. (ASV) But Tychicus
I sent to Ephesus. |
13 | (GRK) ton failonhn on apelipon en trwadi para
karpw ercomenov fere kai ta biblia malista tav membranav (YLT)
the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books --
especially the parchments. (KJV) The cloke that I left at
Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but
especially the parchments. (ASV) The cloak that I left at
Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the
parchments. |
14
| (GRK) alexandrov o calkeuv polla moi kaka enedeixato
apodwh autw o kuriov kata ta erga autou (YLT) Alexander the
coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
(KJV) Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord
reward him according to his works: (ASV) Alexander the
coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his
works: |
15 |
(GRK) on kai su fulassou lian gar anyesthken toiv
hmeteroiv logoiv (YLT) of whom also do thou beware, for
greatly hath he stood against our words; (KJV) Of whom be
thou ware also; for he hath greatly withstood our words. (ASV)
of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
|
16 | (GRK)
en th prwth mou apologia oudeiv moi sumparegeneto alla pantev me
egkatelipon mh autoiv logisyeih (YLT) in my first defence no
one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
(KJV) At my first answer no man stood with me, but all men forsook
me: I pray God that it may not be laid to their charge. (ASV)
At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid
to their account. |
17 | (GRK) o de kuriov moi paresth kai enedunamwsen
me ina di emou to khrugma plhroforhyh kai akoush panta ta eynh kai errusyhn ek
stomatov leontov (YLT) and the Lord stood by me, and did
strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all
the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
(KJV) Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me;
that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might
hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. (ASV)
But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message
might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was
delivered out of the mouth of the lion. |
18 | (GRK) kai rusetai
me o kuriov apo pantov ergou ponhrou kai swsei eiv thn basileian autou thn
epouranion w h doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn (YLT) and
the Lord shall free me from every evil work, and shall save me -- to his
heavenly kingdom; to whom is the glory to the ages of the ages! Amen.
(KJV) And the Lord shall deliver me from every evil work, and
will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever.
Amen. (ASV) The Lord will deliver me from every evil work, and
will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and
ever. Amen. |
19
| (GRK) aspasai priskan kai akulan kai ton onhsiforou
oikon (YLT) Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus'
household; (KJV) Salute Prisca and Aquila, and the household
of Onesiphorus. (ASV) Salute Prisca and Aquila, and the house
of Onesiphorus. |
20 | (GRK) erastov emeinen en korinyw trofimon de
apelipon en milhtw asyenounta (YLT) Erastus did remain in
Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm; (KJV)
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
(ASV) Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus
sick. |
21 |
(GRK) spoudason pro ceimwnov elyein aspazetai se euboulov
kai poudhv kai linov kai klaudia kai oi adelfoi pantev (YLT)
be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and
Linus, and Claudia, and all the brethren. (KJV) Do thy
diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus,
and Claudia, and all the brethren. (ASV) Give diligence to
come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia,
and all the brethren. |
22 | (GRK) o kuriov ihsouv cristov meta tou
pneumatov sou h cariv mey umwn amhn [prov timoyeon deutera thv efesiwn
ekklhsiav prwton episkopon ceirotonhyenta egrafh apo rwmhv ote ek deuterou
paresth paulov tw kaisari nerwni] (YLT) The Lord Jesus Christ
is with thy spirit; the grace is with you! Amen. (KJV)
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
(ASV) The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
|