| Chapter 1
|
1 |
(GRK) paulov doulov yeou apostolov de ihsou cristou kata pistin
eklektwn yeou kai epignwsin alhyeiav thv kat eusebeian (YLT)
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith
of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that is
according to piety, (KJV) Paul, a servant of God, and an
apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the
acknowledging of the truth which is after godliness; (ASV)
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith
of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to
godliness, |
2
| (GRK) ep elpidi zwhv aiwniou hn ephggeilato o aqeudhv
yeov pro cronwn aiwniwn (YLT) upon hope of life age-during,
which God, who doth not lie, did promise before times of ages, (KJV)
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the
world began; (ASV) in hope of eternal life, which God, who
cannot lie, promised before times eternal; |
3 | (GRK) efanerwsen de
kairoiv idioiv ton logon autou en khrugmati o episteuyhn egw kat epitaghn tou
swthrov hmwn yeou (YLT) (and He manifested in proper times His
word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God
our Saviour, (KJV) But hath in due times manifested his word
through preaching, which is committed unto me according to the commandment of
God our Saviour; (ASV) but in his own seasons manifested his
word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of
God our Saviour; |
4 | (GRK) titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin
cariv eleov eirhnh apo yeou patrov kai kuriou ihsou cristou tou swthrov hmwn
(YLT) to Titus -- true child according to a common faith: Grace,
kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
(KJV) To Titus, mine own son after the common faith: Grace,
mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
(ASV) to Titus, my true child after a common faith: Grace and
peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. |
5 | (GRK)
toutou carin katelipon se en krhth ina ta leiponta epidiorywsh kai katasthshv
kata polin presbuterouv wv egw soi dietaxamhn (YLT) For this
cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and
mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee; (KJV)
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order
the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had
appointed thee: (ASV) For this cause left I thee in Crete,
that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint
elders in every city, as I gave thee charge; |
6 | (GRK) ei tiv estin
anegklhtov miav gunaikov anhr tekna ecwn pista mh en kathgoria aswtiav h
anupotakta (YLT) if any one is blameless, of one wife a
husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or
insubordinate -- (KJV) If any be blameless, the husband of
one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
(ASV) if any man is blameless, the husband of one wife, having
children that believe, who are not accused of riot or unruly.
|
7 | (GRK)
dei gar ton episkopon anegklhton einai wv yeou oikonomon mh auyadh mh
orgilon mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh (YLT) for it
behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor
irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;
(KJV) For a bishop must be blameless, as the steward of God; not
selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy
lucre; (ASV) For the bishop must be blameless, as God's
steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of
filthy lucre; |
8
| (GRK) alla filoxenon filagayon swfrona dikaion osion
egkrath (YLT) but a lover of strangers, a lover of good men,
sober-minded, righteous, kind, self-controlled, (KJV) But a
lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
(ASV) but given to hospitality, as lover of good, sober-minded,
just, holy, self-controlled; |
9 | (GRK) antecomenon tou kata thn
didachn pistou logou ina dunatov h kai parakalein en th didaskalia th
ugiainoush kai touv antilegontav elegcein (YLT) holding --
according to the teaching -- to the stedfast word, that he may be able also to
exhort in the sound teaching, and the gainsayers to convict; (KJV)
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be
able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
(ASV) holding to the faithful word which is according to the
teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict
the gainsayers. |
10 | (GRK) eisin gar polloi kai anupotaktoi
mataiologoi kai frenapatai malista oi ek peritomhv (YLT) for
there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers --
especially they of the circumcision -- (KJV) For there are
many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the
circumcision: (ASV) For there are many unruly men, vain
talkers and deceivers, specially they of the circumcision, |
11 | (GRK)
ouv dei epistomizein oitinev olouv oikouv anatrepousin didaskontev a mh dei
aiscrou kerdouv carin (YLT) whose mouth it behoveth to stop,
who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for
filthy lucre's sake. (KJV) Whose mouths must be stopped, who
subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's
sake. (ASV) whose mouths must be stopped; men who overthrow
whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
|
12 |
(GRK) eipen tiv ex autwn idiov autwn profhthv krhtev aei qeustai
kaka yhria gasterev argai (YLT) A certain one of them, a
prophet of their own, said -- `Cretans! always liars, evil beasts, lazy
bellies!' (KJV) One of themselves, even a prophet of their
own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
(ASV) One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are
always liars, evil beasts, idle gluttons. |
13 | (GRK) h marturia
auth estin alhyhv di hn aitian elegce autouv apotomwv ina ugiainwsin en th
pistei (YLT) this testimony is true; for which cause convict
them sharply, that they may be sound in the faith, (KJV) This
witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the
faith; (ASV) This testimony is true. For which cause reprove
them sharply, that they may be sound in the faith, |
14 | (GRK) mh
prosecontev ioudaikoiv muyoiv kai entolaiv anyrwpwn apostrefomenwn thn
alhyeian (YLT) not giving heed to Jewish fables and commands
of men, turning themselves away from the truth; (KJV) Not
giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the
truth. (ASV) not giving heed to Jewish fables, and
commandments of men who turn away from the truth. |
15 | (GRK) panta men
kayara toiv kayaroiv toiv de memiasmenoiv kai apistoiv ouden kayaron alla
memiantai autwn kai o nouv kai h suneidhsiv (YLT) all things,
indeed, are pure to the pure, and to the defiled and unstedfast is
nothing pure, but of them defiled are even the mind and the conscience;
(KJV) Unto the pure all things are pure: but unto them that
are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience
is defiled. (ASV) To the pure all things are pure: but to them
that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their
conscience are defiled. |
16 | (GRK) yeon omologousin eidenai toiv de
ergoiv arnountai bdeluktoi ontev kai apeiyeiv kai prov pan ergon agayon
adokimoi (YLT) God they profess to know, and in the works they
deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work
disapproved. (KJV) They profess that they know God; but in
works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good
work reprobate. (ASV) They profess that they know God; but by
their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every
good work reprobate. |