| Chapter
11 |
1 |
(GRK) kai egeneto ote etelesen o ihsouv diatasswn toiv dwdeka
mayhtaiv autou metebh ekeiyen tou didaskein kai khrussein en taiv polesin
autwn (YLT) And it came to pass, when Jesus ended directing
his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their
cities. (KJV) And it came to pass, when Jesus had made an end
of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach
in their cities. (ASV) And it came to pass when Jesus had
finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and
preach in their cities. |
2 | (GRK) o de iwannhv akousav en tw desmwthriw
ta erga tou cristou pemqav duo twn mayhtwn autou (YLT) And
John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his
disciples, (KJV) Now when John had heard in the prison the
works of Christ, he sent two of his disciples, (ASV) Now when
John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
|
3 |
(GRK) eipen autw su ei o ercomenov h eteron prosdokwmen
(YLT) said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we
look?' (KJV) And said unto him, Art thou he that should come,
or do we look for another? (ASV) and said unto him, Art thou
he that cometh, or look we for another? |
4 | (GRK) kai apokriyeiv
o ihsouv eipen autoiv poreuyentev apaggeilate iwannh a akouete kai blepete
(YLT) And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to
John the things that ye hear and see, (KJV) Jesus answered
and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and
see: (ASV) And Jesus answered and said unto them, Go and tell
John the things which ye hear and see: |
5 | (GRK) tufloi
anablepousin kai cwloi peripatousin leproi kayarizontai kai kwfoi akouousin
nekroi egeirontai kai ptwcoi euaggelizontai (YLT) blind
receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are
raised, and poor have good news proclaimed, (KJV) The blind
receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf
hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
(ASV) the blind receive their sight, and the lame walk, the
lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the
poor have good tidings preached to them. |
6 | (GRK) kai makariov
estin ov ean mh skandalisyh en emoi (YLT) and happy is he who
may not be stumbled in me.' (KJV) And blessed is he,
whosoever shall not be offended in me. (ASV) And blessed is
he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
7 | (GRK)
toutwn de poreuomenwn hrxato o ihsouv legein toiv ocloiv peri iwannou ti
exhlyete eiv thn erhmon yeasasyai kalamon upo anemou saleuomenon (YLT)
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning
John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the
wind? (KJV) And as they departed, Jesus began to say unto the
multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed
shaken with the wind? (ASV) And as these went their way, Jesus
began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the
wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
8 | (GRK) alla ti
exhlyete idein anyrwpon en malakoiv imatioiv hmfiesmenon idou oi ta malaka
forountev en toiv oikoiv twn basilewn eisin (YLT) `But what
went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the
soft things are in the kings' houses. (KJV) But what went ye
out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft
clothing are in kings' houses. (ASV) But what went ye out to
see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft
raiment are in king's houses. |
9 | (GRK) alla ti exhlyete idein
profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou (YLT) `But
what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a
prophet, (KJV) But what went ye out for to see? A prophet?
yea, I say unto you, and more than a prophet. (ASV) But
wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more
than a prophet. |
10 | (GRK) outov gar estin peri ou gegraptai idou
egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou
emprosyen sou (YLT) for this is he of whom it hath been
written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way
before thee. (KJV) For this is he, of whom it is written,
Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before
thee. (ASV) This is he, of whom it is written, Behold, I send
my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
|
11 | (GRK)
amhn legw umin ouk eghgertai en gennhtoiv gunaikwn meizwn iwannou tou
baptistou o de mikroterov en th basileia twn ouranwn meizwn autou estin
(YLT) Verily I say to you, there hath not risen, among those born of
women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the
heavens is greater than he. (KJV) Verily I say unto you,
Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the
Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater
than he. (ASV) Verily I say unto you, Among them that are born
of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is
but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
12 | (GRK)
apo de twn hmerwn iwannou tou baptistou ewv arti h basileia twn ouranwn
biazetai kai biastai arpazousin authn (YLT) `And, from the
days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer
violence, and violent men do take it by force, (KJV) And from
the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth
violence, and the violent take it by force. (ASV) And from the
days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence,
and men of violence take it by force. |
13 | (GRK) pantev gar oi
profhtai kai o nomov ewv iwannou proefhteusan (YLT) for all
the prophets and the law till John did prophesy, (KJV) For
all the prophets and the law prophesied until John. (ASV) For
all the prophets and the law prophesied until John. |
14 | (GRK) kai
ei yelete dexasyai autov estin hliav o mellwn ercesyai (YLT)
and if ye are willing to receive it, he is Elijah who was about to come;
(KJV) And if ye will receive it, this is Elias, which was for
to come. (ASV) And if ye are willing to receive it,
this is Elijah, that is to come. |
15 | (GRK) o ecwn wta akouein
akouetw (YLT) he who is having ears to hear -- let him hear.
(KJV) He that hath ears to hear, let him hear. (ASV)
He that hath ears to hear, let him hear. |
16 | (GRK) tini de
omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidarioiv en agoraiv kayhmenoiv kai
prosfwnousin toiv etairoiv autwn (YLT) `And to what shall I
liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and
calling to their comrades, (KJV) But whereunto shall I liken
this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling
unto their fellows, (ASV) But whereunto shall I liken this
generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto
their fellows |
17 | (GRK) kai legousin hulhsamen umin kai ouk
wrchsasye eyrhnhsamen umin kai ouk ekoqasye (YLT) and saying,
We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not
smite the breast. (KJV) And saying, We have piped unto you,
and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
(ASV) and say, We piped unto you, and ye did not dance; we
wailed, and ye did not mourn. |
18 | (GRK) hlyen gar iwannhv mhte
esyiwn mhte pinwn kai legousin daimonion ecei (YLT) `For John
came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
(KJV) For John came neither eating nor drinking, and they say, He
hath a devil. (ASV) For John came neither eating nor drinking,
and they say, He hath a demon. |
19 | (GRK) hlyen o uiov tou anyrwpou
esyiwn kai pinwn kai legousin idou anyrwpov fagov kai oinopothv telwnwn filov
kai amartwlwn kai edikaiwyh h sofia apo twn teknwn authv (YLT)
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton,
and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was
justified of her children.' (KJV) The Son of man came eating
and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend
of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
(ASV) The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold,
a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And
wisdom is justified by her works. |
20 | (GRK) tote hrxato oneidizein
tav poleiv en aiv egenonto ai pleistai dunameiv autou oti ou metenohsan
(YLT) Then began he to reproach the cities in which were done most
of his mighty works, because they did not reform. (KJV) Then
began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done,
because they repented not: (ASV) Then began he to upbraid the
cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
|
21 |
(GRK) ouai soi corazin ouai soi bhysaidan oti ei en turw kai sidwni
egenonto ai dunameiv ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw
metenohsan (YLT) `Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida!
because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in
you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed; (KJV)
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works,
which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have
repented long ago in sackcloth and ashes. (ASV) Woe unto thee,
Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in
Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in
sackcloth and ashes. |
22 | (GRK) plhn legw umin turw kai sidwni
anektoteron estai en hmera krisewv h umin (YLT) but I say to
you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for
you. (KJV) But I say unto you, It shall be more tolerable for
Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (ASV) But
I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of
judgment than for you. |
23 | (GRK) kai su kapernaoum h ewv tou ouranou
uqwyeisa ewv adou katabibasyhsh oti ei en sodomoiv egenonto ai dunameiv ai
genomenai en soi emeinan an mecri thv shmeron (YLT) `And thou,
Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought
down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in
thee, it had remained unto this day; (KJV) And thou,
Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if
the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it
would have remained until this day. (ASV) And thou, Capernaum,
shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the
mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have
remained until this day. |
24 | (GRK) plhn legw umin oti gh
sodomwn anektoteron estai en hmera krisewv h soi (YLT) but I
say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of
judgment than to thee.' (KJV) But I say unto you, That it
shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for
thee. (ASV) But I say unto you that it shall be more tolerable
for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
|
25 | (GRK)
en ekeinw tw kairw apokriyeiv o ihsouv eipen exomologoumai soi pater
kurie tou ouranou kai thv ghv oti apekruqav tauta apo sofwn kai sunetwn kai
apekaluqav auta nhpioiv (YLT) At that time Jesus answering
said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that
thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal
them to babes. (KJV) At that time Jesus answered and said, I
thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these
things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
(ASV) At that season Jesus answered and said, I thank thee, O
Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the
wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
26 | (GRK)
nai o pathr oti outwv egeneto eudokia emprosyen sou (YLT) Yes,
Father, because so it was good pleasure before Thee. (KJV)
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. (ASV)
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
27 | (GRK) panta
moi paredoyh upo tou patrov mou kai oudeiv epiginwskei ton uion ei mh o pathr
oude ton patera tiv epiginwskei ei mh o uiov kai w ean boulhtai o uiov
apokaluqai (YLT) `All things were delivered to me by my
Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the
Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him.
(KJV) All things are delivered unto me of my Father: and no
man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save
the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. (ASV)
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the
Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to
whomsoever the Son willeth to reveal him. |
28 | (GRK) deute
prov me pantev oi kopiwntev kai pefortismenoi kagw anapausw umav (YLT)
`Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you
rest, (KJV) Come unto me, all ye that labour and are heavy
laden, and I will give you rest. (ASV) Come unto me, all ye
that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
29 | (GRK)
arate ton zugon mou ef umav kai mayete ap emou oti praov eimi kai tapeinov th
kardia kai eurhsete anapausin taiv qucaiv umwn (YLT) take up
my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and
ye shall find rest to your souls, (KJV) Take my yoke upon
you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest
unto your souls. (ASV) Take my yoke upon you, and learn of me;
for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
|
30 |
(GRK) o gar zugov mou crhstov kai to fortion mou elafron estin
(YLT) for my yoke is easy, and my burden is light.'
(KJV) For my yoke is easy, and my burden is light. (ASV)
For my yoke is easy, and my burden is light. |