| Chapter
6 |
1 |
(GRK) osoi eisin upo zugon douloi touv idiouv despotav pashv timhv
axiouv hgeisywsan ina mh to onoma tou yeou kai h didaskalia blasfhmhtai
(YLT) As many as are servants under a yoke, their own masters worthy
of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be
evil spoken of; (KJV) Let as many servants as are under the
yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his
doctrine be not blasphemed. (ASV) Let as many as are servants
under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of
God and the doctrine be not blasphemed. |
2 | (GRK) oi de pistouv
econtev despotav mh katafroneitwsan oti adelfoi eisin alla mallon douleuetwsan
oti pistoi eisin kai agaphtoi oi thv euergesiav antilambanomenoi tauta didaske
kai parakalei (YLT) and those having believing masters, let
them not slight them, because they are brethren, but rather let them
serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking.
These things be teaching and exhorting; (KJV) And they that
have believing masters, let them not despise them, because they are brethren;
but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of
the benefit. These things teach and exhort. (ASV) And they
that have believing masters, let them not despise them, because they are
brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the
benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
|
3 | (GRK)
ei tiv eterodidaskalei kai mh prosercetai ugiainousin logoiv toiv tou
kuriou hmwn ihsou cristou kai th kat eusebeian didaskalia (YLT)
if any one be teaching otherwise, and do not consent to sound words --
those of our Lord Jesus Christ -- and to the teaching according to piety,
(KJV) If any man teach otherwise, and consent not to wholesome
words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is
according to godliness; (ASV) If any man teacheth a different
doctrine, and consenteth not to sound words, even the words of our Lord
Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
|
4 | (GRK)
tetufwtai mhden epistamenov alla noswn peri zhthseiv kai logomaciav ex
wn ginetai fyonov eriv blasfhmiai uponoiai ponhrai (YLT) he is
proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of
which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings, (KJV)
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of
words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, (ASV)
he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and
disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
|
5 |
(GRK) paradiatribai diefyarmenwn anyrwpwn ton noun kai apesterhmenwn
thv alhyeiav nomizontwn porismon einai thn eusebeian afistaso apo twn
toioutwn (YLT) wranglings of men wholly corrupted in mind, and
destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;
(KJV) Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute
of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
(ASV) wranglings of men corrupted in mind and bereft of the
truth, supposing that godliness is a way of gain. |
6 | (GRK) estin de
porismov megav h eusebeia meta autarkeiav (YLT) but it is
great gain -- the piety with contentment; (KJV) But godliness
with contentment is great gain. (ASV) But godliness with
contentment is great gain: |
7 | (GRK) ouden gar eishnegkamen eiv
ton kosmon dhlon oti oude exenegkein ti dunameya (YLT) for
nothing did we bring into the world -- it is manifest that we are able
to carry nothing out; (KJV) For we brought nothing into this
world, and it is certain we can carry nothing out. (ASV) for
we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
|
8 |
(GRK) econtev de diatrofav kai skepasmata toutoiv arkesyhsomeya
(YLT) but having food and raiment -- with these we shall suffice
ourselves; (KJV) And having food and raiment let us be
therewith content. (ASV) but having food and covering we shall
be therewith content. |
9 | (GRK) oi de boulomenoi ploutein empiptousin
eiv peirasmon kai pagida kai epiyumiav pollav anohtouv kai blaberav aitinev
buyizousin touv anyrwpouv eiv oleyron kai apwleian (YLT) and
those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many
desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,
(KJV) But they that will be rich fall into temptation and a snare,
and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and
perdition. (ASV) But they that are minded to be rich fall into
a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men
in destruction and perdition. |
10 | (GRK) riza gar pantwn twn kakwn
estin h filarguria hv tinev oregomenoi apeplanhyhsan apo thv pistewv kai
eautouv periepeiran odunaiv pollaiv (YLT) for a root of all
the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from
the faith, and themselves did pierce through with many sorrows; (KJV)
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted
after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many
sorrows. (ASV) For the love of money is a root of all kinds of
evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have
pierced themselves through with many sorrows. |
11 | (GRK) su de w
anyrwpe tou yeou tauta feuge diwke de dikaiosunhn eusebeian pistin agaphn
upomonhn praothta (YLT) and thou, O man of God, these things
flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;
(KJV) But thou, O man of God, flee these things; and follow after
righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. (ASV)
But thou, O man of God, flee these things; and follow after
righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. |
12 | (GRK)
agwnizou ton kalon agwna thv pistewv epilabou thv aiwniou zwhv eiv hn kai
eklhyhv kai wmologhsav thn kalhn omologian enwpion pollwn marturwn
(YLT) be striving the good strife of the faith, be laying hold on
the life age-during, to which also thou wast called, and didst profess the
right profession before many witnesses. (KJV) Fight the good
fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and
hast professed a good profession before many witnesses. (ASV)
Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou
wast called, and didst confess the good confession in the sight of many
witnesses. |
13
| (GRK) paraggellw soi enwpion tou yeou tou
zwopoiountov ta panta kai cristou ihsou tou marturhsantov epi pontiou pilatou
thn kalhn omologian (YLT) I charge thee, before God, who is
making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius
Pilate the right profession, (KJV) I give thee charge in the
sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before
Pontius Pilate witnessed a good confession; (ASV) I charge
thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus,
who before Pontius Pilate witnessed the good confession; |
14 | (GRK)
thrhsai se thn entolhn aspilon anepilhpton mecri thv epifaneiav tou kuriou hmwn
ihsou cristou (YLT) that thou keep the command unspotted,
unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ, (KJV)
That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the
appearing of our Lord Jesus Christ: (ASV) that thou keep the
commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord
Jesus Christ: |
15 | (GRK) hn kairoiv idioiv deixei o makariov kai
monov dunasthv o basileuv twn basileuontwn kai kuriov twn kurieuontwn
(YLT) which in His own times He shall shew -- the blessed and only
potentate, the King of the kings and Lord of the lords, (KJV)
Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the
King of kings, and Lord of lords; (ASV) which in its own times
he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and
Lord of lords; |
16 | (GRK) o monov ecwn ayanasian fwv oikwn
aprositon on eiden oudeiv anyrwpwn oude idein dunatai w timh kai kratov aiwnion
amhn (YLT) who only is having immortality, dwelling in light
unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom
is honour and might age-during! Amen. (KJV) Who only hath
immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man
hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
(ASV) who only hath immortality, dwelling in light unapproachable;
whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal.
Amen. |
17 |
(GRK) toiv plousioiv en tw nun aiwni paraggelle mh
uqhlofronein mhde hlpikenai epi ploutou adhlothti all en tw yew tw zwnti tw
pareconti hmin plousiwv panta eiv apolausin (YLT) Those rich
in the present age charge thou not to be high-minded, nor to hope in the
uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things
richly for enjoyment; -- (KJV) Charge them that are rich in
this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in
the living God, who giveth us richly all things to enjoy; (ASV)
Charge them that are rich in this present world, that they be not
highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God,
who giveth us richly all things to enjoy; |
18 | (GRK) agayoergein
ploutein en ergoiv kaloiv eumetadotouv einai koinwnikouv (YLT)
to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to
communicate, (KJV) That they do good, that they be rich in
good works, ready to distribute, willing to communicate; (ASV)
that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to
distribute, willing to communicate; |
19 | (GRK) apoyhsaurizontav eautoiv
yemelion kalon eiv to mellon ina epilabwntai thv aiwniou zwhv (YLT)
treasuring up to themselves a right foundation for the time to come,
that they may lay hold on the life age-during. (KJV) Laying
up in store for themselves a good foundation against the time to come, that
they may lay hold on eternal life. (ASV) laying up in store
for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay
hold on the life which is life indeed. |
20 | (GRK) w timoyee thn
parakatayhkhn fulaxon ektrepomenov tav bebhlouv kenofwniav kai antiyeseiv thv
qeudwnumou gnwsewv (YLT) O Timotheus, the thing entrusted
guard thou, avoiding the profane vain-words and opposition of the falsely-named
knowledge, (KJV) O Timothy, keep that which is committed to
thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science
falsely so called: (ASV) O Timothy, guard that which is
committed unto thee, turning away from the profane babblings and
oppositions of the knowledge which is falsely so called; |
21 | (GRK)
hn tinev epaggellomenoi peri thn pistin hstochsan h cariv meta sou amhn [prov
timoyeon prwth egrafh apo laodikeiav htiv estin mhtropoliv frugiav thv
pakatianhv] (YLT) which certain professing -- concerning the
faith did swerve; the grace is with you. Amen. (KJV)
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee.
Amen. (ASV) which some professing have erred concerning the
faith. Grace be with you. |