| Chapter 14
|
1 | (GRK)
mh tarassesyw umwn h kardia pisteuete eiv ton yeon kai eiv eme
pisteuete (YLT) `Let not your heart be troubled, believe in
God, also in me believe; (KJV) Let not your heart be
troubled: ye believe in God, believe also in me. (ASV) Let not
your heart be troubled: believe in God, believe also in me. |
2 | (GRK) en
th oikia tou patrov mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin poreuomai
etoimasai topon umin (YLT) in the house of my Father are many
mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for
you; (KJV) In my Father's house are many mansions: if it were
not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (ASV)
In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have
told you; for I go to prepare a place for you. |
3 | (GRK) kai ean poreuyw
kai etoimasw umin topon palin ercomai kai paralhqomai umav prov emauton ina
opou eimi egw kai umeiv hte (YLT) and if I go on and prepare
for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where
I am ye also may be; (KJV) And if I go and prepare a place
for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there
ye may be also. (ASV) And if I go and prepare a place for you,
I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there
ye may be also. |
4 | (GRK) kai opou egw upagw oidate kai thn odon
oidate (YLT) and whither I go away ye have known, and the way
ye have known.' (KJV) And whither I go ye know, and the way
ye know. (ASV) And whither I go, ye know the way.
|
5 | (GRK)
legei autw ywmav kurie ouk oidamen pou upageiv kai pwv dunameya thn odon
eidenai (YLT) Thomas saith to him, `Sir, we have not known
whither thou goest away, and how are we able to know the way?' (KJV)
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can
we know the way? (ASV) Thomas saith unto him, Lord, we know
not whither thou goest; how know we the way? |
6 | (GRK) legei autw o
ihsouv egw eimi h odov kai h alhyeia kai h zwh oudeiv ercetai prov ton patera
ei mh di emou (YLT) Jesus saith to him, `I am the way, and the
truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;
(KJV) Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the
life: no man cometh unto the Father, but by me. (ASV) Jesus
saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto
the Father, but by me. |
7 | (GRK) ei egnwkeite me kai ton patera mou
egnwkeite an kai ap arti ginwskete auton kai ewrakate auton (YLT)
if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this
time ye have known Him, and have seen Him.' (KJV) If ye had
known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him,
and have seen him. (ASV) If ye had known me, ye would have
known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
|
8 |
(GRK) legei autw filippov kurie deixon hmin ton patera kai arkei
hmin (YLT) Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father,
and it is enough for us;' (KJV) Philip saith unto him, Lord,
shew us the Father, and it sufficeth us. (ASV) Philip saith
unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. |
9 | (GRK)
legei autw o ihsouv tosouton cronon mey umwn eimi kai ouk egnwkav me filippe o
ewrakwv eme ewraken ton patera kai pwv su legeiv deixon hmin ton patera
(YLT) Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast
not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost
thou say, Shew to us the Father? (KJV) Jesus saith unto him,
Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he
that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the
Father? (ASV) Jesus saith unto him, Have I been so long time
with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the
Father; how sayest thou, Show us the Father? |
10 | (GRK) ou pisteueiv
oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw lalw umin ap
emautou ou lalw o de pathr o en emoi menwn autov poiei ta erga (YLT)
Believest thou not that I am in the Father, and the Father is in
me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father
who is abiding in me, Himself doth the works; (KJV) Believest
thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak
unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth
the works. (ASV) Believest thou not that I am in the Father,
and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself:
but the Father abiding in me doeth his works. |
11 | (GRK) pisteuete moi
oti egw en tw patri kai o pathr en emoi ei de mh dia ta erga auta pisteuete
moi (YLT) believe me, that I am in the Father, and the
Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
(KJV) Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or
else believe me for the very works' sake. (ASV) Believe me
that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very
works' sake. |
12
| (GRK) amhn amhn legw umin o pisteuwn eiv eme ta erga
a egw poiw kakeinov poihsei kai meizona toutwn poihsei oti egw prov ton patera
mou poreuomai (YLT) `Verily, verily, I say to you, he who is
believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater
than these he shall do, because I go on to my Father; (KJV)
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do
shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto
my Father. (ASV) Verily, verily, I say unto you, he that
believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works
than these shall he do; because I go unto the Father. |
13 | (GRK) kai o
ti an aithshte en tw onomati mou touto poihsw ina doxasyh o pathr en tw uiw
(YLT) and whatever ye may ask in my name, I will do, that the
Father may be glorified in the Son; (KJV) And whatsoever ye
shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the
Son. (ASV) And whatsoever ye shall ask in my name, that will I
do, that the Father may be glorified in the Son. |
14 | (GRK) ean ti
aithshte en tw onomati mou egw poihsw (YLT) if ye ask anything
in my name I will do it. (KJV) If ye shall ask any
thing in my name, I will do it. (ASV) If ye shall ask anything
in my name, that will I do. |
15 | (GRK) ean agapate me tav entolav
tav emav thrhsate (YLT) `If ye love me, my commands keep,
(KJV) If ye love me, keep my commandments. (ASV)
If ye love me, ye will keep my commandments. |
16 | (GRK) kai egw
erwthsw ton patera kai allon paraklhton dwsei umin ina menh mey umwn eiv ton
aiwna (YLT) and I will ask the Father, and another Comforter
He will give to you, that he may remain with you -- to the age; (KJV)
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter,
that he may abide with you for ever; (ASV) And I will pray the
Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for
ever, |
17 |
(GRK) to pneuma thv alhyeiav o o kosmov ou dunatai labein
oti ou yewrei auto oude ginwskei auto umeiv de ginwskete auto oti par umin
menei kai en umin estai (YLT) the Spirit of truth, whom the
world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and
ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
(KJV) Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive,
because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth
with you, and shall be in you. (ASV) even the Spirit of
truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth
him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
|
18 | (GRK)
ouk afhsw umav orfanouv ercomai prov umav (YLT) `I will
not leave you bereaved, I come unto you; (KJV) I will not
leave you comfortless: I will come to you. (ASV) I will not
leave you desolate: I come unto you. |
19 | (GRK) eti mikron
kai o kosmov me ouk eti yewrei umeiv de yewreite me oti egw zw kai umeiv
zhsesye (YLT) yet a little, and the world doth no more behold
me, and ye behold me, because I live, and ye shall live; (KJV)
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me:
because I live, ye shall live also. (ASV) Yet a little while,
and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall
live also. |
20
| (GRK) en ekeinh th hmera gnwsesye umeiv oti egw en tw
patri mou kai umeiv en emoi kagw en umin (YLT) in that day ye
shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you;
(KJV) At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in
me, and I in you. (ASV) In that day ye shall know that I am in
my Father, and ye in me, and I in you. |
21 | (GRK) o ecwn tav
entolav mou kai thrwn autav ekeinov estin o agapwn me o de agapwn me
agaphyhsetai upo tou patrov mou kai egw agaphsw auton kai emfanisw autw
emauton (YLT) he who is having my commands, and is keeping
them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved
by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.'
(KJV) He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that
loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love
him, and will manifest myself to him. (ASV) He that hath my
commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me
shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto
him. |
22 |
(GRK) legei autw ioudav ouc o iskariwthv kurie ti gegonen
oti hmin melleiv emfanizein seauton kai ouci tw kosmw (YLT)
Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to
us thou are about to manifest thyself, and not to the world?' (KJV)
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt
manifest thyself unto us, and not unto the world? (ASV) Judas
(not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt
manifest thyself unto us, and not unto the world? |
23 | (GRK) apekriyh
o ihsouv kai eipen autw ean tiv agapa me ton logon mou thrhsei kai o pathr mou
agaphsei auton kai prov auton eleusomeya kai monhn par autw poihsomen
(YLT) Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my
word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and
abode with him we will make; (KJV) Jesus answered and said
unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him,
and we will come unto him, and make our abode with him. (ASV)
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and
my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with
him. |
24 |
(GRK) o mh agapwn me touv logouv mou ou threi kai o logov
on akouete ouk estin emov alla tou pemqantov me patrov (YLT)
he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is
not mine, but the Father's who sent me. (KJV) He that loveth
me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the
Father's which sent me. (ASV) He that loveth me not keepeth
not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent
me. |
25 |
(GRK) tauta lelalhka umin par umin menwn (YLT)
`These things I have spoken to you, remaining with you, (KJV)
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
(ASV) These things have I spoken unto you, while yet abiding
with you. |
26
| (GRK) o de paraklhtov to pneuma to agion o pemqei o
pathr en tw onomati mou ekeinov umav didaxei panta kai upomnhsei umav panta a
eipon umin (YLT) and the Comforter, the Holy Spirit, whom the
Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of
all things that I said to you. (KJV) But the Comforter, which
is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all
things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto
you. (ASV) But the Comforter, even the Holy Spirit,
whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring
to your remembrance all that I said unto you. |
27 | (GRK) eirhnhn
afihmi umin eirhnhn thn emhn didwmi umin ou kaywv o kosmov didwsin egw didwmi
umin mh tarassesyw umwn h kardia mhde deiliatw (YLT) `Peace I
leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I
give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
(KJV) Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the
world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it
be afraid. (ASV) Peace I leave with you; my peace I give unto
you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled,
neither let it be fearful. |
28 | (GRK) hkousate oti egw eipon umin
upagw kai ercomai prov umav ei hgapate me ecarhte an oti eipon poreuomai prov
ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin (YLT) ye heard
that I said to you -- I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye
would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is
greater than I. (KJV) Ye have heard how I said unto you, I go
away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I
said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. (ASV)
Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved
me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is
greater than I. |
29 | (GRK) kai nun eirhka umin prin genesyai ina
otan genhtai pisteushte (YLT) `And now I have said it
to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
(KJV) And now I have told you before it come to pass, that,
when it is come to pass, ye might believe. (ASV) And now I
have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may
believe. |
30
| (GRK) ouk eti polla lalhsw mey umwn ercetai gar o tou
kosmou toutou arcwn kai en emoi ouk ecei ouden (YLT) I will no
more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he
hath nothing; (KJV) Hereafter I will not talk much with you:
for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. (ASV)
I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh:
and he hath nothing in me; |
31 | (GRK) all ina gnw o kosmov oti
agapw ton patera kai kaywv eneteilato moi o pathr outwv poiw egeiresye agwmen
enteuyen (YLT) but that the world may know that I love the
Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go
hence. (KJV) But that the world may know that I love the
Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go
hence. (ASV) but that the world may know that I love the
Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go
hence. |