| Chapter
3 |
1 |
(GRK) ei oun sunhgeryhte tw cristw ta anw zhteite ou o cristov estin
en dexia tou yeou kayhmenov (YLT) If, then, ye were raised
with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right
hand of God seated, (KJV) If ye then be risen with Christ,
seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of
God. (ASV) If then ye were raised together with Christ, seek
the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
|
2 |
(GRK) ta anw froneite mh ta epi thv ghv (YLT) the
things above mind ye, not the things upon the earth, (KJV)
Set your affection on things above, not on things on the earth. (ASV)
Set your mind on the things that are above, not on the things that are
upon the earth. |
3 | (GRK) apeyanete gar kai h zwh umwn kekruptai
sun tw cristw en tw yew (YLT) for ye did die, and your life
hath been hid with the Christ in God; (KJV) For ye are dead,
and your life is hid with Christ in God. (ASV) For ye died,
and your life is hid with Christ in God. |
4 | (GRK) otan o cristov
fanerwyh h zwh hmwn tote kai umeiv sun autw fanerwyhsesye en doxh
(YLT) when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we
with him shall be manifested in glory. (KJV) When Christ, who
is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
(ASV) When Christ, who is our life, shall be manifested, then
shall ye also with him be manifested in glory. |
5 | (GRK) nekrwsate oun
ta melh umwn ta epi thv ghv porneian akayarsian payov epiyumian kakhn kai thn
pleonexian htiv estin eidwlolatreia (YLT) Put to death, then,
your members that are upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion,
evil desire, and the covetousness, which is idolatry -- (KJV)
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication,
uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which
is idolatry: (ASV) Put to death therefore your members which
are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and
covetousness, which is idolatry; |
6 | (GRK) di a ercetai h orgh tou yeou
epi touv uiouv thv apeiyeiav (YLT) because of which things
cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, (KJV)
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of
disobedience: (ASV) for which things' sake cometh the wrath of
God upon the sons of disobedience: |
7 | (GRK) en oiv kai umeiv
periepathsate pote ote ezhte en autoiv (YLT) in which also ye
-- ye did walk once, when ye lived in them; (KJV) In the
which ye also walked some time, when ye lived in them. (ASV)
wherein ye also once walked, when ye lived in these things; |
8 | (GRK)
nuni de apoyesye kai umeiv ta panta orghn yumon kakian blasfhmian aiscrologian
ek tou stomatov umwn (YLT) but now put off, even ye, the whole
-- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
(KJV) But now ye also put off all these; anger, wrath,
malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. (ASV)
but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing,
shameful speaking out of your mouth: |
9 | (GRK) mh qeudesye eiv
allhlouv apekdusamenoi ton palaion anyrwpon sun taiv praxesin autou
(YLT) Lie not one to another, having put off the old man with his
practices, (KJV) Lie not one to another, seeing that ye have
put off the old man with his deeds; (ASV) lie not one to
another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
|
10 | (GRK)
kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eiv epignwsin kat eikona
tou ktisantov auton (YLT) and having put on the new, which is
renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;
(KJV) And have put on the new man, which is renewed in knowledge
after the image of him that created him: (ASV) and have put on
the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that
created him: |
11
| (GRK) opou ouk eni ellhn kai ioudaiov peritomh kai
akrobustia barbarov skuyhv doulov eleuyerov alla ta panta kai en pasin
cristov (YLT) where there is not Greek and Jew, circumcision
and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in
all -- Christ. (KJV) Where there is neither Greek nor Jew,
circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ
is all, and in all. (ASV) where there cannot be Greek and Jew,
circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but
Christ is all, and in all. |
12 | (GRK) endusasye oun wv eklektoi
tou yeou agioi kai hgaphmenoi splagcna oiktirmwn crhstothta tapeinofrosunhn
praothta makroyumian (YLT) Put on, therefore, as choice ones
of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness,
meekness, long-suffering, (KJV) Put on therefore, as the
elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of
mind, meekness, longsuffering; (ASV) Put on therefore, as
God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness,
meekness, longsuffering; |
13 | (GRK) anecomenoi allhlwn kai
carizomenoi eautoiv ean tiv prov tina ech momfhn kaywv kai o cristov ecarisato
umin outwv kai umeiv (YLT) forbearing one another, and
forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the
Christ did forgive you -- so also ye; (KJV) Forbearing one
another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even
as Christ forgave you, so also do ye. (ASV) forbearing one
another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any;
even as the Lord forgave you, so also do ye: |
14 | (GRK) epi pasin de
toutoiv thn agaphn htiv estin sundesmov thv teleiothtov (YLT)
and above all these things, have love, which is a bond of the
perfection, (KJV) And above all these things put on charity,
which is the bond of perfectness. (ASV) and above all these
things put on love, which is the bond of perfectness.
|
15 | (GRK)
kai h eirhnh tou yeou brabeuetw en taiv kardiaiv umwn eiv hn kai
eklhyhte en eni swmati kai eucaristoi ginesye (YLT) and let
the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body,
and become thankful. (KJV) And let the peace of God rule in
your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye
thankful. (ASV) And let the peace of Christ rule in your
hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
|
16 |
(GRK) o logov tou cristou enoikeitw en umin plousiwv en pash sofia
didaskontev kai nouyetountev eautouv qalmoiv kai umnoiv kai wdaiv pneumatikaiv
en cariti adontev en th kardia umwn tw kuriw (YLT) Let the
word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing
each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your
hearts to the Lord; (KJV) Let the word of Christ dwell in you
richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns
and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
(ASV) Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom
teaching and admonishing one another with psalms and hymns and
spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
|
17 | (GRK)
kai pan o ti an poihte en logw h en ergw panta en onomati kuriou ihsou
eucaristountev tw yew kai patri di autou (YLT) and all,
whatever ye may do in word or in work, do all things in the name of the
Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him. (KJV)
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord
Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (ASV) And
whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord
Jesus, giving thanks to God the Father through him. |
18 | (GRK) ai
gunaikev upotassesye toiv idioiv andrasin wv anhken en kuriw (YLT)
The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
(KJV) Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is
fit in the Lord. (ASV) Wives, be in subjection to your
husbands, as is fitting in the Lord. |
19 | (GRK) oi andrev
agapate tav gunaikav kai mh pikrainesye prov autav (YLT) the
husbands! love your wives, and be not bitter with them; (KJV)
Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (ASV)
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
|
20 | (GRK)
ta tekna upakouete toiv goneusin kata panta touto gar estin euareston
tw kuriw (YLT) the children! obey the parents in all things,
for this is well-pleasing to the Lord; (KJV) Children, obey
your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
(ASV) Children, obey your parents in all things, for this is
well-pleasing in the Lord. |
21 | (GRK) oi paterev mh ereyizete ta
tekna umwn ina mh ayumwsin (YLT) the fathers! vex not your
children, lest they be discouraged. (KJV) Fathers, provoke
not your children to anger, lest they be discouraged. (ASV)
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
|
22 | (GRK)
oi douloi upakouete kata panta toiv kata sarka kurioiv mh en
ofyalmodouleiaiv wv anyrwpareskoi all en aplothti kardiav foboumenoi ton
yeon (YLT) The servants! obey in all things those who are
masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in
simplicity of heart, fearing God; (KJV) Servants, obey in all
things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as
menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; (ASV)
Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh;
not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the
Lord: |
23 |
(GRK) kai pan o ti ean poihte ek quchv ergazesye wv tw
kuriw kai ouk anyrwpoiv (YLT) and all, whatever ye may do --
out of soul work -- as to the Lord, and not to men, (KJV) And
whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
(ASV) whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not
unto men; |
24
| (GRK) eidotev oti apo kuriou apolhqesye thn
antapodosin thv klhronomiav tw gar kuriw cristw douleuete (YLT)
having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the
inheritance -- for the Lord Christ ye serve; (KJV) Knowing
that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve
the Lord Christ. (ASV) knowing that from the Lord ye shall
receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
|
25 | (GRK)
o de adikwn komieitai o hdikhsen kai ouk estin proswpolhqia
(YLT) and he who is doing unrighteously shall receive what he did
unrighteously, and there is no acceptance of persons. (KJV)
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and
there is no respect of persons. (ASV) For he that doeth wrong
shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of
persons. |