| Chapter
6 |
1 |
(GRK) ta tekna upakouete toiv goneusin umwn en kuriw touto gar estin
dikaion (YLT) The children! obey your parents in the Lord, for
this is righteous; (KJV) Children, obey your parents in the
Lord: for this is right. (ASV) Children, obey your parents in
the Lord: for this is right. |
2 | (GRK) tima ton patera sou kai thn
mhtera htiv estin entolh prwth en epaggelia (YLT) honour thy
father and mother, (KJV) Honour thy father and mother; which
is the first commandment with promise; (ASV) Honor thy father
and mother (which is the first commandment with promise), |
3 | (GRK)
ina eu soi genhtai kai esh makrocroniov epi thv ghv (YLT)
which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and
thou mayest live a long time upon the land.' (KJV) That it
may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. (ASV)
that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
|
4 |
(GRK) kai oi paterev mh parorgizete ta tekna umwn all ektrefete auta
en paideia kai nouyesia kuriou (YLT) And the fathers! provoke
not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the
Lord. (KJV) And, ye fathers, provoke not your children to
wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
(ASV) And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but
nurture them in the chastening and admonition of the Lord. |
5 | (GRK) oi
douloi upakouete toiv kurioiv kata sarka meta fobou kai tromou en aplothti thv
kardiav umwn wv tw cristw (YLT) The servants! obey the masters
according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your
heart, as to the Christ; (KJV) Servants, be obedient to them
that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in
singleness of your heart, as unto Christ; (ASV) Servants, be
obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and
trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
6 | (GRK) mh
kat ofyalmodouleian wv anyrwpareskoi all wv douloi tou cristou poiountev to
yelhma tou yeou ek quchv (YLT) not with eye-service as
men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
(KJV) Not with eyeservice, as menpleasers; but as the
servants of Christ, doing the will of God from the heart; (ASV)
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of
Christ, doing the will of God from the heart; |
7 | (GRK) met eunoiav
douleuontev tw kuriw kai ouk anyrwpoiv (YLT) with good-will
serving, as to the Lord, and not to men, (KJV) With good will
doing service, as to the Lord, and not to men: (ASV) with good
will doing service, as unto the Lord, and not unto men: |
8 | (GRK)
eidotev oti o ean ti ekastov poihsh agayon touto komieitai para tou kuriou eite
doulov eite eleuyerov (YLT) having known that whatever good
thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or
freeman. (KJV) Knowing that whatsoever good thing any man
doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
(ASV) knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same
shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
|
9 |
(GRK) kai oi kurioi ta auta poieite prov autouv anientev thn apeilhn
eidotev oti kai umwn autwn o kuriov estin en ouranoiv kai proswpolhqia ouk
estin par autw (YLT) And the masters! the same things do ye
unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in
the heavens, and acceptance of persons is not with him. (KJV)
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing
that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with
him. (ASV) And, ye masters, do the same things unto them, and
forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in
heaven, and there is no respect of persons with him. |
10 | (GRK) to
loipon adelfoi mou endunamousye en kuriw kai en tw kratei thv iscuov autou
(YLT) As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in
the power of his might; (KJV) Finally, my brethren, be strong
in the Lord, and in the power of his might. (ASV) Finally, be
strong in the Lord, and in the strength of his might. |
11 | (GRK)
endusasye thn panoplian tou yeou prov to dunasyai umav sthnai prov tav
meyodeiav tou diabolou (YLT) put on the whole armour of God,
for your being able to stand against the wiles of the devil, (KJV)
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the
wiles of the devil. (ASV) Put on the whole armor of God, that
ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
12 | (GRK)
oti ouk estin hmin h palh prov aima kai sarka alla prov tav arcav prov tav
exousiav prov touv kosmokratorav tou skotouv tou aiwnov toutou prov ta
pneumatika thv ponhriav en toiv epouranioiv (YLT) because we
have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with
the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the
spiritual things of the evil in the heavenly places; (KJV)
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against
powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual
wickedness in high places. (ASV) For our wrestling is not
against flesh and blood, but against the principalities, against the powers,
against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts
of wickedness in the heavenly places. |
13 | (GRK) dia touto
analabete thn panoplian tou yeou ina dunhyhte antisthnai en th hmera th ponhra
kai apanta katergasamenoi sthnai (YLT) because of this take ye
up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the
evil, and all things having done -- to stand. (KJV) Wherefore
take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the
evil day, and having done all, to stand. (ASV) Wherefore take
up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day,
and, having done all, to stand. |
14 | (GRK) sthte oun perizwsamenoi thn
osfun umwn en alhyeia kai endusamenoi ton ywraka thv dikaiosunhv (YLT)
Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put
on the breastplate of the righteousness, (KJV) Stand
therefore, having your loins girt about with truth, and having on the
breastplate of righteousness; (ASV) Stand therefore, having
girded your loins with truth, and having put on the breastplate of
righteousness, |
15 | (GRK) kai upodhsamenoi touv podav en etoimasia
tou euaggeliou thv eirhnhv (YLT) and having the feet shod in
the preparation of the good-news of the peace; (KJV) And your
feet shod with the preparation of the gospel of peace; (ASV)
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
|
16 |
(GRK) epi pasin analabontev ton yureon thv pistewv en w dunhsesye
panta ta belh tou ponhrou ta pepurwmena sbesai (YLT) above
all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the
fiery darts of the evil one to quench, (KJV) Above all,
taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery
darts of the wicked. (ASV) withal taking up the shield of
faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil
one. |
17
| (GRK) kai thn perikefalaian tou swthriou dexasye kai
thn macairan tou pneumatov o estin rhma yeou (YLT) and the
helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the
saying of God, (KJV) And take the helmet of salvation, and
the sword of the Spirit, which is the word of God: (ASV) And
take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of
God: |
18 |
(GRK) dia pashv proseuchv kai dehsewv proseucomenoi en
panti kairw en pneumati kai eiv auto touto agrupnountev en pash proskarterhsei
kai dehsei peri pantwn twn agiwn (YLT) through all prayer and
supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same,
watching in all perseverance and supplication for all the saints --
(KJV) Praying always with all prayer and supplication in the Spirit,
and watching thereunto with all perseverance and supplication for all
saints; (ASV) with all prayer and supplication praying at all
seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and
supplication for all the saints, |
19 | (GRK) kai uper emou ina moi
doyeih logov en anoixei tou stomatov mou en parrhsia gnwrisai to musthrion tou
euaggeliou (YLT) and in behalf of me, that to me may be given
a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the
good news, (KJV) And for me, that utterance may be given unto
me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the
gospel, (ASV) And on my behalf, that utterance may be given
unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the
gospel, |
20 |
(GRK) uper ou presbeuw en alusei ina en autw parrhsiaswmai
wv dei me lalhsai (YLT) for which I am an ambassador in a
chain, that in it I may speak freely -- as it behoveth me to speak.
(KJV) For which I am an ambassador in bonds: that therein I may
speak boldly, as I ought to speak. (ASV) for which I am an
ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
21 |
(GRK) ina de eidhte kai umeiv ta kat eme ti prassw panta umin
gnwrisei tucikov o agaphtov adelfov kai pistov diakonov en kuriw (YLT)
And that ye may know -- ye also -- the things concerning me -- what I
do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and
faithful ministrant in the Lord, (KJV) But that ye also may
know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful
minister in the Lord, shall make known to you all things: (ASV)
But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved
brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all
things: |
22 |
(GRK) on epemqa prov umav eiv auto touto ina gnwte ta peri
hmwn kai parakalesh tav kardiav umwn (YLT) whom I did send
unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and
that he might comfort your hearts. (KJV) Whom I have sent
unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he
might comfort your hearts. (ASV) whom I have sent unto you for
this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your
hearts. |
23 |
(GRK) eirhnh toiv adelfoiv kai agaph meta pistewv apo yeou
patrov kai kuriou ihsou cristou (YLT) Peace to the brethren,
and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
(KJV) Peace be to the brethren, and love with faith, from God the
Father and the Lord Jesus Christ. (ASV) Peace be to the
brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
|
24 |
(GRK) h cariv meta pantwn twn agapwntwn ton kurion hmwn ihsoun
criston en afyarsia amhn [prov efesiouv egrafh apo rwmhv dia tucikou]
(YLT) The grace with all those loving our Lord Jesus Christ --
undecayingly! Amen. (KJV) Grace be with all them that love
our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. (ASV) Grace be with
all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.
|