| Chapter 1 |
1 | (GRK) ioudav ihsou
cristou doulov adelfov de iakwbou toiv en yew patri hgiasmenoiv kai ihsou
cristw tethrhmenoiv klhtoiv (YLT) Judas, of Jesus Christ a
servant, and brother of James, to those sanctified in God the Father, and in
Jesus Christ kept -- called, (KJV) Jude, the servant of Jesus
Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father,
and preserved in Jesus Christ, and called: (ASV) Jude, a
servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved
in God the Father, and kept for Jesus Christ: |
2 | (GRK) eleov umin kai
eirhnh kai agaph plhyunyeih (YLT) kindness to you, and peace,
and love, be multiplied! (KJV) Mercy unto you, and peace, and
love, be multiplied. (ASV) Mercy unto you and peace and love
be multiplied. |
3
| (GRK) agaphtoi pasan spoudhn poioumenov grafein umin
peri thv koinhv swthriav anagkhn escon graqai umin parakalwn epagwnizesyai th
apax paradoyeish toiv agioiv pistei (YLT) Beloved, all
diligence using to write to you concerning the common salvation, I had
necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to
the saints, (KJV) Beloved, when I gave all diligence to write
unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and
exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once
delivered unto the saints. (ASV) Beloved, while I was giving
all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to
write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once
for all delivered unto the saints. |
4 | (GRK) pareisedusan gar tinev
anyrwpoi oi palai progegrammenoi eiv touto to krima asebeiv thn tou yeou hmwn
carin metatiyentev eiv aselgeian kai ton monon despothn yeon kai kurion hmwn
ihsoun criston arnoumenoi (YLT) for there did come in
unobserved certain men, long ago having been written beforehand to this
judgment, impious, the grace of our God perverting to lasciviousness, and our
only Master, God, and Lord -- Jesus Christ -- denying, (KJV)
For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to
this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into
lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
(ASV) For there are certain men crept in privily, even they
who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men,
turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master
and Lord, Jesus Christ. |
5 | (GRK) upomnhsai de umav boulomai eidotav
umav apax touto oti o kuriov laon ek ghv aiguptou swsav to deuteron touv mh
pisteusantav apwlesen (YLT) and to remind you I intend, you
knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having
saved, again those who did not believe did destroy; (KJV) I
will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the
Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed
them that believed not. (ASV) Now I desire to put you in
remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having
saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed
not. |
6 |
(GRK) aggelouv te touv mh thrhsantav thn eautwn archn alla
apolipontav to idion oikhthrion eiv krisin megalhv hmerav desmoiv aidioiv upo
zofon tethrhken (YLT) messengers also, those who did not keep
their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a
great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept, (KJV)
And the angels which kept not their first estate, but left their own
habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the
judgment of the great day. (ASV) And angels that kept not
their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in
everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
|
7 | (GRK)
wv sodoma kai gomorra kai ai peri autav poleiv ton omoion toutoiv tropon
ekporneusasai kai apelyousai opisw sarkov eterav prokeintai deigma purov
aiwniou dikhn upecousai (YLT) as Sodom and Gomorrah, and the
cities around them, in like manner to these, having given themselves to
whoredom, and gone after other flesh, have been set before -- an example, of
fire age-during, justice suffering. (KJV) Even as Sodom and
Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to
fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example,
suffering the vengeance of eternal fire. (ASV) Even as Sodom
and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given
themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as
an example, suffering the punishment of eternal fire. |
8 | (GRK) omoiwv
mentoi kai outoi enupniazomenoi sarka men miainousin kuriothta de ayetousin
doxav de blasfhmousin (YLT) In like manner, nevertheless,
those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and
dignities they speak evil of, (KJV) Likewise also these
filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of
dignities. (ASV) Yet in like manner these also in their
dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at
dignities. |
9
| (GRK) o de micahl o arcaggelov ote tw diabolw
diakrinomenov dielegeto peri tou mwsewv swmatov ouk etolmhsen krisin epenegkein
blasfhmiav all eipen epitimhsai soi kuriov (YLT) yet Michael,
the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about
the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but
said, `The Lord rebuke thee!' (KJV) Yet Michael the
archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses,
durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke
thee. (ASV) But Michael the archangel, when contending with
the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a
railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. |
10 | (GRK) outoi de
osa men ouk oidasin blasfhmousin osa de fusikwv wv ta aloga zwa epistantai en
toutoiv fyeirontai (YLT) and these, as many things indeed as
they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as
the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;
(KJV) But these speak evil of those things which they know not: but
what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt
themselves. (ASV) But these rail at whatsoever things they
know not: and what they understand naturally, like the creatures without
reason, in these things are they destroyed. |
11 | (GRK) ouai autoiv
oti th odw tou kain eporeuyhsan kai th planh tou balaam misyou execuyhsan kai
th antilogia tou kore apwlonto (YLT) wo to them! because in
the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did
rush, and in the gainsaying of Korah they did perish. (KJV)
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after
the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
(ASV) Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran
riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of
Korah. |
12 |
(GRK) outoi eisin en taiv agapaiv umwn spiladev
suneuwcoumenoi afobwv eautouv poimainontev nefelai anudroi upo anemwn
periferomenai dendra fyinopwrina akarpa div apoyanonta ekrizwyenta
(YLT) These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together
with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds
carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up;
(KJV) These are spots in your feasts of charity, when they feast
with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water,
carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead,
plucked up by the roots; (ASV) These are they who are hidden
rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear
feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves
without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
13 | (GRK)
kumata agria yalasshv epafrizonta tav eautwn aiscunav asterev planhtai oiv o
zofov tou skotouv eiv ton aiwna tethrhtai (YLT) wild waves of
a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of
the darkness to the age hath been kept. (KJV) Raging waves of
the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the
blackness of darkness for ever. (ASV) Wild waves of the sea,
foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of
darkness hath been reserved forever. |
14 | (GRK) proefhteusen
de kai toutoiv ebdomov apo adam enwc legwn idou hlyen kuriov en muriasin agiaiv
autou (YLT) And prophesy also to these did the seventh from
Adam -- Enoch -- saying, `Lo, the Lord did come in His saintly myriads,
(KJV) And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these,
saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
(ASV) And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied,
saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,
|
15 | (GRK)
poihsai krisin kata pantwn kai exelegxai pantav touv asebeiv autwn peri
pantwn twn ergwn asebeiav autwn wn hsebhsan kai peri pantwn twn sklhrwn wn
elalhsan kat autou amartwloi asebeiv (YLT) to do judgment
against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works
of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that
speak against Him did impious sinners.' (KJV) To execute
judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their
ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches
which ungodly sinners have spoken against him. (ASV) to
execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of
ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which
ungodly sinners have spoken against him. |
16 | (GRK) outoi eisin
goggustai memqimoiroi kata tav epiyumiav autwn poreuomenoi kai to stoma autwn
lalei uperogka yaumazontev proswpa wfeleiav carin (YLT) These
are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth
doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of
profit; (KJV) These are murmurers, complainers, walking after
their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's
persons in admiration because of advantage. (ASV) These are
murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh
great swelling words), showing respect of persons for the sake of
advantage. |
17
| (GRK) umeiv de agaphtoi mnhsyhte twn rhmatwn twn
proeirhmenwn upo twn apostolwn tou kuriou hmwn ihsou cristou (YLT)
and ye, beloved, remember ye the sayings spoken before by the apostles
of our Lord Jesus Christ: (KJV) But, beloved, remember ye the
words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
(ASV) But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken
before by the apostles of our Lord Jesus Christ; |
18 | (GRK) oti
elegon umin oti en escatw cronw esontai empaiktai kata tav eautwn epiyumiav
poreuomenoi twn asebeiwn (YLT) that they said to you, that in
the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties
going on, (KJV) How that they told you there should be
mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
(ASV) That they said to you, In the last time there shall be
mockers, walking after their own ungodly lusts. |
19 | (GRK) outoi
eisin oi apodiorizontev qucikoi pneuma mh econtev (YLT) these
are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
(KJV) These be they who separate themselves, sensual, having not the
Spirit. (ASV) These are they who make separations, sensual,
having not the Spirit. |
20 | (GRK) umeiv de agaphtoi th agiwtath umwn
pistei epoikodomountev eautouv en pneumati agiw proseucomenoi (YLT)
And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the
Holy Spirit praying, (KJV) But ye, beloved, building up
yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, (ASV)
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying
in the Holy Spirit, |
21 | (GRK) eautouv en agaph yeou thrhsate
prosdecomenoi to eleov tou kuriou hmwn ihsou cristou eiv zwhn aiwnion
(YLT) yourselves in the love of God keep ye, waiting for the
kindness of our Lord Jesus Christ -- to life age-during; (KJV)
Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord
Jesus Christ unto eternal life. (ASV) keep yourselves in the
love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal
life. |
22 |
(GRK) kai ouv men eleeite diakrinomenoi (YLT)
and to some be kind, judging thoroughly, (KJV) And of
some have compassion, making a difference: (ASV) And on some
have mercy, who are in doubt; |
23 | (GRK) ouv de en fobw swzete ek
tou purov arpazontev misountev kai ton apo thv sarkov espilwmenon citwna
(YLT) and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating
even the coat from the flesh spotted. (KJV) And others save
with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the
flesh. (ASV) and some save, snatching them out of the fire;
and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the
flesh. |
24 |
(GRK) tw de dunamenw fulaxai autouv aptaistouv kai sthsai
katenwpion thv doxhv autou amwmouv en agalliasei (YLT) And to
Him who is able to guard you not stumbling, and to set you in the
presence of His glory unblemished, in gladness, (KJV) Now
unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless
before the presence of his glory with exceeding joy, (ASV) Now
unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the
presence of his glory without blemish in exceeding joy, |
25 | (GRK)
monw sofw yew swthri hmwn doxa kai megalwsunh kratov kai exousia kai nun kai
eiv pantav touv aiwnav amhn (YLT) to the only wise God our
Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to
all the ages! Amen. (KJV) To the only wise God our Saviour, be
glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. (ASV)
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be
glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore.
Amen. |