| Chapter 1
|
1 |
(GRK) petrov apostolov ihsou cristou eklektoiv parepidhmoiv
diasporav pontou galatiav kappadokiav asiav kai biyuniav (YLT)
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion
of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, (KJV)
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout
Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, (ASV) Peter,
an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion
in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
2 | (GRK) kata
prognwsin yeou patrov en agiasmw pneumatov eiv upakohn kai rantismon aimatov
ihsou cristou cariv umin kai eirhnh plhyunyeih (YLT) according
to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to
obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace
be multiplied! (KJV) Elect according to the foreknowledge of
God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and
sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be
multiplied. (ASV) according to the foreknowledge of God the
Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the
blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
|
3 | (GRK)
euloghtov o yeov kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o kata to polu
autou eleov anagennhsav hmav eiv elpida zwsan di anastasewv ihsou cristou ek
nekrwn (YLT) Blessed is the God and Father of our Lord
Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us
again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the
dead, (KJV) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus
Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a
lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, (ASV)
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who
according to his great mercy begat us again unto a living hope by the
resurrection of Jesus Christ from the dead, |
4 | (GRK) eiv klhronomian
afyarton kai amianton kai amaranton tethrhmenhn en ouranoiv eiv hmav
(YLT) to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading,
reserved in the heavens for you, (KJV) To an inheritance
incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for
you, (ASV) unto an inheritance incorruptible, and undefiled,
and that fadeth not away, reserved in heaven for you, |
5 | (GRK) touv en
dunamei yeou frouroumenouv dia pistewv eiv swthrian etoimhn apokalufyhnai en
kairw escatw (YLT) who, in the power of God are being guarded,
through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
(KJV) Who are kept by the power of God through faith unto salvation
ready to be revealed in the last time. (ASV) who by the power
of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the
last time. |
6
| (GRK) en w agalliasye oligon arti ei deon estin
luphyentev en poikiloiv peirasmoiv (YLT) in which ye are glad,
a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials,
(KJV) Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if
need be, ye are in heaviness through manifold temptations: (ASV)
Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be,
ye have been put to grief in manifold trials, |
7 | (GRK) ina to dokimion
umwn thv pistewv polu timiwteron crusiou tou apollumenou dia purov de
dokimazomenou eureyh eiv epainon kai timhn kai doxan en apokaluqei ihsou
cristou (YLT) that the proof of your faith -- much more
precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may
be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ,
(KJV) That the trial of your faith, being much more precious
than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto
praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: (ASV)
that the proof of your faith, being more precious than gold that
perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and
honor at the revelation of Jesus Christ: |
8 | (GRK) on ouk eidotev
agapate eiv on arti mh orwntev pisteuontev de agalliasye cara aneklalhtw kai
dedoxasmenh (YLT) whom, not having seen, ye love, in whom, now
not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,
(KJV) Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see
him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
(ASV) whom not having seen ye love; on whom, though now ye see
him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of
glory: |
9 |
(GRK) komizomenoi to telov thv pistewv umwn swthrian
qucwn (YLT) receiving the end of your faith -- salvation of
souls; (KJV) Receiving the end of your faith, even the
salvation of your souls. (ASV) receiving the end of your
faith, even the salvation of your souls. |
10 | (GRK) peri
hv swthriav exezhthsan kai exhreunhsan profhtai oi peri thv eiv umav caritov
profhteusantev (YLT) concerning which salvation seek out and
search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy,
(KJV) Of which salvation the prophets have enquired and searched
diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
(ASV) Concerning which salvation the prophets sought and searched
diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
|
11 |
(GRK) ereunwntev eiv tina h poion kairon edhlou to en autoiv pneuma
cristou promarturomenon ta eiv criston payhmata kai tav meta tauta doxav
(YLT) searching in regard to what or what manner of time the Spirit
of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the
sufferings of Christ and the glory after these, (KJV)
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them
did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the
glory that should follow. (ASV) searching what time or
what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when
it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should
follow them. |
12
| (GRK) oiv apekalufyh oti ouc eautoiv hmin de
dihkonoun auta a nun anhggelh umin dia twn euaggelisamenwn umav en pneumati
agiw apostalenti ap ouranou eiv a epiyumousin aggeloi parakuqai (YLT)
to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were
ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim
good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things
messengers do desire to bend looking. (KJV) Unto whom it was
revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things,
which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you
with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to
look into. (ASV) To whom it was revealed, that not unto
themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been
announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy
Spirit sent forth from heaven; which things angel desire to look into.
|
13 |
(GRK) dio anazwsamenoi tav osfuav thv dianoiav umwn nhfontev teleiwv
elpisate epi thn feromenhn umin carin en apokaluqei ihsou cristou
(YLT) Wherefore having girded up the loins of your mind, being
sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the
revelation of Jesus Christ, (KJV) Wherefore gird up the loins
of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought
unto you at the revelation of Jesus Christ; (ASV) Wherefore
girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the
grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
|
14 |
(GRK) wv tekna upakohv mh suschmatizomenoi taiv proteron en th
agnoia umwn epiyumiaiv (YLT) as obedient children, not
fashioning yourselves to the former desires in your ignorance, (KJV)
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former
lusts in your ignorance: (ASV) as children of obedience, not
fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your
ignorance: |
15
| (GRK) alla kata ton kalesanta umav agion kai autoi
agioi en pash anastrofh genhyhte (YLT) but according as He who
did call you is holy, ye also, become holy in all behaviour,
(KJV) But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all
manner of conversation; (ASV) but like as he who called you is
holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; |
16 | (GRK)
dioti gegraptai agioi genesye oti egw agiov eimi (YLT) because
it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;' (KJV)
Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (ASV)
because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. |
17 | (GRK)
kai ei patera epikaleisye ton aproswpolhptwv krinonta kata to ekastou ergon en
fobw ton thv paroikiav umwn cronon anastrafhte (YLT) and if on
the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according
to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye, (KJV)
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth
according to every man's work, pass the time of your sojourning here in
fear: (ASV) And if ye call on him as Father, who without
respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your
sojourning in fear: |
18 | (GRK) eidotev oti ou fyartoiv arguriw h crusiw
elutrwyhte ek thv mataiav umwn anastrofhv patroparadotou (YLT)
having known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye
redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers, (KJV)
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things,
as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your
fathers; (ASV) knowing that ye were redeemed, not with
corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed
down from your fathers; |
19 | (GRK) alla timiw aimati wv amnou amwmou
kai aspilou cristou (YLT) but with precious blood, as of a
lamb unblemished and unspotted -- Christ's -- (KJV) But with
the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
(ASV) but with precious blood, as of a lamb without spot, even
the blood of Christ: |
20 | (GRK) proegnwsmenou men pro
katabolhv kosmou fanerwyentov de ep escatwn twn cronwn di umav (YLT)
foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in
the last times because of you, (KJV) Who verily was
foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last
times for you, (ASV) who was foreknown indeed before the
foundation of the world, but was manifested at the end of times for your
sake, |
21 |
(GRK) touv di autou pisteuontav eiv yeon ton egeiranta
auton ek nekrwn kai doxan autw donta wste thn pistin umwn kai elpida einai eiv
yeon (YLT) who through him do believe in God, who did raise
out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be
in God. (KJV) Who by him do believe in God, that raised him
up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in
God. (ASV) who through him are believers in God, that raised
him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in
God. |
22 |
(GRK) tav qucav umwn hgnikotev en th upakoh thv alhyeiav
dia pneumatov eiv filadelfian anupokriton ek kayarav kardiav allhlouv agaphsate
ektenwv (YLT) Your souls having purified in the obedience of
the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart
one another love ye earnestly, (KJV) Seeing ye have purified
your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the
brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
(ASV) Seeing ye have purified your souls in your obedience to the
truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart
fervently: |
23
| (GRK) anagegennhmenoi ouk ek sporav fyarthv alla
afyartou dia logou zwntov yeou kai menontov eiv ton aiwna (YLT)
being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible,
through a word of God -- living and remaining -- to the age; (KJV)
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the
word of God, which liveth and abideth for ever. (ASV) having
been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the
word of God, which liveth and abideth. |
24 | (GRK) dioti pasa
sarx wv cortov kai pasa doxa anyrwpou wv anyov cortou exhranyh o cortov kai to
anyov autou exepesen (YLT) because all flesh is as
grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the
flower of it fell away, (KJV) For all flesh is as grass, and
all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the
flower thereof falleth away: (ASV) For, All flesh is as grass,
And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the
flower falleth: |
25 | (GRK) to de rhma kuriou menei eiv ton aiwna
touto de estin to rhma to euaggelisyen eiv umav (YLT) and the
saying of the Lord doth remain -- to the age; and this is the saying that was
proclaimed good news to you. (KJV) But the word of the Lord
endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto
you. (ASV) But the word of the Lord abideth for ever. And this
is the word of good tidings which was preached unto you. |