| Chapter 5 |
1 | (GRK) egeneto de en tw ton oclon
epikeisyai autw tou akouein ton logon tou yeou kai autov hn estwv para thn
limnhn gennhsaret (YLT) And it came to pass, in the multitude
pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake
of Gennesaret, (KJV) And it came to pass, that, as the people
pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of
Gennesaret, (ASV) Now it came to pass, while the multitude
pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of
Gennesaret; |
2
| (GRK) kai eiden duo ploia estwta para thn limnhn oi
de alieiv apobantev ap autwn apeplunan ta diktua (YLT) and he
saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from
them, were washing the nets, (KJV) And saw two ships standing
by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their
nets. (ASV) and he saw two boats standing by the lake: but the
fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
|
3 | (GRK)
embav de eiv en twn ploiwn o hn tou simwnov hrwthsen auton apo thv ghv
epanagagein oligon kai kayisav edidasken ek tou ploiou touv oclouv
(YLT) and having entered into one of the boats, that was Simon's, he
asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching
the multitudes out of the boat. (KJV) And he entered into one
of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a
little from the land. And he sat down, and taught the people out of the
ship. (ASV) And he entered into one of the boats, which was
Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and
taught the multitudes out of the boat. |
4 | (GRK) wv de epausato
lalwn eipen prov ton simwna epanagage eiv to bayov kai calasate ta diktua umwn
eiv agran (YLT) And when he left off speaking, he said unto
Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
(KJV) Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out
into the deep, and let down your nets for a draught. (ASV) And
when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let
down your nets for a draught. |
5 | (GRK) kai apokriyeiv o simwn eipen
autw epistata di olhv thv nuktov kopiasantev ouden elabomen epi de tw rhmati
sou calasw to diktuon (YLT) and Simon answering said to him,
`Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but
at thy saying I will let down the net.' (KJV) And Simon
answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken
nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. (ASV)
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took
nothing: but at thy word I will let down the nets. |
6 | (GRK) kai touto
poihsantev sunekleisan icyuwn plhyov polu dierrhgnuto de to diktuon autwn
(YLT) And having done this, they enclosed a great multitude of
fishes, and their net was breaking, (KJV) And when they had
this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
(ASV) And when they had done this, they inclosed a great
multitude of fishes; and their nets were breaking; |
7 | (GRK) kai
kateneusan toiv metocoiv toiv en tw eterw ploiw tou elyontav sullabesyai autoiv
kai hlyon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buyizesyai auta (YLT)
and they beckoned to the partners, who are in the other boat,
having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that
they were sinking. (KJV) And they beckoned unto their
partners, which were in the other ship, that they should come and help them.
And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
(ASV) and they beckoned unto their partners in the other boat, that
they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so
that they began to sink. |
8 | (GRK) idwn de simwn petrov prosepesen toiv
gonasin tou ihsou legwn exelye ap emou oti anhr amartwlov eimi kurie
(YLT) And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus,
saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;' (KJV)
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart
from me; for I am a sinful man, O Lord. (ASV) But Simon Peter,
when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a
sinful man, O Lord. |
9 | (GRK) yambov gar periescen auton kai pantav
touv sun autw epi th agra twn icyuwn h sunelabon (YLT) for
astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes
that they took, (KJV) For he was astonished, and all that
were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
(ASV) For he was amazed, and all that were with him, at the draught
of the fishes which they had taken; |
10 | (GRK) omoiwv de kai iakwbon
kai iwannhn uiouv zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen prov ton
simwna o ihsouv mh fobou apo tou nun anyrwpouv esh zwgrwn (YLT)
and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were
partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou
shalt be catching men;' (KJV) And so was also James, and
John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto
Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (ASV)
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
|
11 |
(GRK) kai katagagontev ta ploia epi thn ghn afentev apanta
hkolouyhsan autw (YLT) and they, having brought the boats upon
the land, having left all, did follow him. (KJV) And when
they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
(ASV) And when they had brought their boats to land, they left all,
and followed him. |
12 | (GRK) kai egeneto en tw einai auton en mia twn
polewn kai idou anhr plhrhv leprav kai idwn ton ihsoun peswn epi proswpon
edehyh autou legwn kurie ean yelhv dunasai me kayarisai (YLT)
And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of
leprosy, and having seen Jesus, having fallen on his face, he besought
him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;'
(KJV) And it came to pass, when he was in a certain city, behold a
man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him,
saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (ASV)
And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of
leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying,
Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
13 | (GRK) kai ekteinav
thn ceira hqato autou eipwn yelw kayarisyhti kai euyewv h lepra aphlyen ap
autou (YLT) and having stretched forth his hand, he
touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the
leprosy went away from him. (KJV) And he put forth his hand,
and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy
departed from him. (ASV) And he stretched forth his hand, and
touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy
departed from him. |
14 | (GRK) kai autov parhggeilen autw mhdeni eipein
alla apelywn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kayarismou sou
kaywv prosetaxen mwshv eiv marturion autoiv (YLT) And he
charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest,
and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony
to them;' (KJV) And he charged him to tell no man: but go,
and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses
commanded, for a testimony unto them. (ASV) And he charged him
to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for
thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
|
15 |
(GRK) dihrceto de mallon o logov peri autou kai sunhrconto ocloi
polloi akouein kai yerapeuesyai up autou apo twn asyeneiwn autwn (YLT)
but the more was the report going abroad concerning him, and great
multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their
infirmities, (KJV) But so much the more went there a fame
abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by
him of their infirmities. (ASV) But so much the more went
abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear,
and to be healed of their infirmities. |
16 | (GRK) autov de hn
upocwrwn en taiv erhmoiv kai proseucomenov (YLT) and he was
withdrawing himself in the desert places and was praying. (KJV)
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. (ASV)
But he withdrew himself in the deserts, and prayed. |
17 | (GRK)
kai egeneto en mia twn hmerwn kai autov hn didaskwn kai hsan kayhmenoi
farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluyotev ek pashv kwmhv thv galilaiav
kai ioudaiav kai ierousalhm kai dunamiv kuriou hn eiv to iasyai autouv
(YLT) And it came to pass, on one of the days, that he was teaching,
and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out
of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the
Lord was -- to heal them. (KJV) And it came to pass on a
certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the
law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and
Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. (ASV)
And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and
there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of
every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord
was with him to heal. |
18 | (GRK) kai idou andrev ferontev epi klinhv
anyrwpon ov hn paralelumenov kai ezhtoun auton eisenegkein kai yeinai enwpion
autou (YLT) And lo, men bearing upon a couch a man, who hath
been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place
before him, (KJV) And, behold, men brought in a bed a man
which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay
him before him. (ASV) And behold, men bring on a bed a man
that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
|
19 |
(GRK) kai mh eurontev dia poiav eisenegkwsin auton dia ton oclon
anabantev epi to dwma dia twn keramwn kayhkan auton sun tw klinidiw eiv to
meson emprosyen tou ihsou (YLT) and not having found by what
way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the
house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the
midst before Jesus, (KJV) And when they could not find by
what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the
housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst
before Jesus. (ASV) And not finding by what way they
might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and
let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
|
20 |
(GRK) kai idwn thn pistin autwn eipen autw anyrwpe afewntai soi ai
amartiai sou (YLT) and he having seen their faith, said to
him, `Man, thy sins have been forgiven thee.' (KJV) And when
he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
(ASV) And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven
thee. |
21 |
(GRK) kai hrxanto dialogizesyai oi grammateiv kai oi
farisaioi legontev tiv estin outov ov lalei blasfhmiav tiv dunatai afienai
amartiav ei mh monov o yeov (YLT) And the scribes and the
Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who
is able to forgive sins, except God only?' (KJV) And the
scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh
blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? (ASV) And
the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that
speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
22 | (GRK)
epignouv de o ihsouv touv dialogismouv autwn apokriyeiv eipen prov autouv ti
dialogizesye en taiv kardiaiv umwn (YLT) And Jesus having
known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your
hearts? (KJV) But when Jesus perceived their thoughts, he
answering said unto them, What reason ye in your hearts? (ASV)
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason
ye in your hearts? |
23 | (GRK) ti estin eukopwteron eipein afewntai soi
ai amartiai sou h eipein egeirai kai peripatei (YLT) which is
easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
(KJV) Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee;
or to say, Rise up and walk? (ASV) Which is easier, to say,
Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? |
24 | (GRK) ina
de eidhte oti exousian ecei o uiov tou anyrwpou epi thv ghv afienai amartiav
eipen tw paralelumenw soi legw egeirai kai arav to klinidion sou poreuou eiv
ton oikon sou (YLT) `And that ye may know that the Son of Man
hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck
with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be
going on to thy house.' (KJV) But that ye may know that the
Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the
palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine
house. (ASV) But that ye may know that the Son of man hath
authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say
unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
|
25 | (GRK)
kai paracrhma anastav enwpion autwn arav ef w katekeito aphlyen eiv ton
oikon autou doxazwn ton yeon (YLT) And presently having risen
before them, having taken up that on which he was lying, he went away to
his house, glorifying God, (KJV) And immediately he rose up
before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house,
glorifying God. (ASV) And immediately he rose up before them,
and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
|
26 |
(GRK) kai ekstasiv elaben apantav kai edoxazon ton yeon kai
eplhsyhsan fobou legontev oti eidomen paradoxa shmeron (YLT)
and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with
fear, saying -- `We saw strange things to-day.' (KJV) And
they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear,
saying, We have seen strange things to day. (ASV) And
amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with
fear, saying, We have seen strange things to-day. |
27 | (GRK) kai meta
tauta exhlyen kai eyeasato telwnhn onomati leuin kayhmenon epi to telwnion kai
eipen autw akolouyei moi (YLT) And after these things he went
forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and
said to him, `Be following me;' (KJV) And after these things
he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of
custom: and he said unto him, Follow me. (ASV) And after these
things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place
of toll, and said unto him, Follow me. |
28 | (GRK) kai katalipwn
apanta anastav hkolouyhsen autw (YLT) and he, having left all,
having arisen, did follow him. (KJV) And he left all, rose
up, and followed him. (ASV) And he forsook all, and rose up
and followed him. |
29 | (GRK) kai epoihsen dochn megalhn o leuiv autw
en th oikia autou kai hn oclov telwnwn poluv kai allwn oi hsan met autwn
katakeimenoi (YLT) And Levi made a great entertainment to him
in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who
were with them reclining (at meat), (KJV) And Levi made him a
great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of
others that sat down with them. (ASV) And Levi made him a
great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of
others that were sitting at meat with them. |
30 | (GRK) kai egogguzon
oi grammateiv autwn kai oi farisaioi prov touv mayhtav autou legontev diati
meta telwnwn kai amartwlwn esyiete kai pinete (YLT) and the
scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying,
`Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?' (KJV)
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying,
Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (ASV) And
the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do
ye eat and drink with the publicans and sinners? |
31 | (GRK) kai
apokriyeiv o ihsouv eipen prov autouv ou creian ecousin oi ugiainontev iatrou
all oi kakwv econtev (YLT) And Jesus answering said unto them,
`They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
(KJV) And Jesus answering said unto them, They that are whole need
not a physician; but they that are sick. (ASV) And Jesus
answering said unto them, They that are in health have no need of a physician;
but they that are sick. |
32 | (GRK) ouk elhluya kalesai dikaiouv alla
amartwlouv eiv metanoian (YLT) I came not to call righteous
men, but sinners, to reformation.' (KJV) I came not to call
the righteous, but sinners to repentance. (ASV) I am not come
to call the righteous but sinners to repentance. |
33 | (GRK) oi de
eipon prov auton diati oi mayhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiv
poiountai omoiwv kai oi twn farisaiwn oi de soi esyiousin kai pinousin
(YLT) And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John
fast often, and make supplications -- in like manner also those of the
Pharisees -- but thine do eat and drink?' (KJV) And they said
unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and
likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
(ASV) And they said unto him, The disciples of John fast often, and
make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but
thine eat and drink. |
34 | (GRK) o de eipen prov autouv mh dunasye
touv uiouv tou numfwnov en w o numfiov met autwn estin poihsai nhsteuein
(YLT) And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the
bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast? (KJV)
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber
fast, while the bridegroom is with them? (ASV) And Jesus said
unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom
is with them? |
35 | (GRK) eleusontai de hmerai kai otan aparyh ap
autwn o numfiov tote nhsteusousin en ekeinaiv taiv hmeraiv (YLT)
but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from
them, then they shall fast in those days.' (KJV) But the days
will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall
they fast in those days. (ASV) But the days will come; and
when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those
days. |
36 |
(GRK) elegen de kai parabolhn prov autouv oti oudeiv
epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon
scizei kai tw palaiw ou sumfwnei epiblhma to apo tou kainou (YLT)
And he spake also a simile unto them -- `No one a patch of new clothing
doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and
with the old the patch doth not agree, that is from the new.
(KJV) And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece
of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent,
and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
(ASV) And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece
from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the
new, and also the piece from the new will not agree with the old.
|
37 | (GRK)
kai oudeiv ballei oinon neon eiv askouv palaiouv ei de mhge rhxei o
neov oinov touv askouv kai autov ekcuyhsetai kai oi askoi apolountai
(YLT) `And no one doth put new wine into old skins, and if
otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out,
and the skins will be destroyed; (KJV) And no man putteth new
wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be
spilled, and the bottles shall perish. (ASV) And no man
putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins,
and itself will be spilled, and the skins will perish. |
38 | (GRK) alla
oinon neon eiv askouv kainouv blhteon kai amfoteroi sunthrountai (YLT)
but new wine into new skins is to be put, and both are preserved
together; (KJV) But new wine must be put into new bottles;
and both are preserved. (ASV) But new wine must be put into
fresh wine-skins. |
39 | (GRK) kai oudeiv piwn palaion euyewv yelei
neon legei gar o palaiov crhstoterov estin (YLT) and no one
having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old
is better.' (KJV) No man also having drunk old wine
straightway desireth new: for he saith, The old is better. (ASV)
And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The
old is good. |