| Chapter 20
|
1 | (GRK)
meta de to pausasyai ton yorubon proskalesamenov o paulov touv mayhtav
kai aspasamenov exhlyen poreuyhnai eiv thn makedonian (YLT)
And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and
having embraced them, went forth to go on to Macedonia; (KJV)
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and
embraced them, and departed for to go into Macedonia. (ASV)
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted
them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
|
2 | (GRK)
dielywn de ta merh ekeina kai parakalesav autouv logw pollw hlyen eiv
thn ellada (YLT) and having gone through those parts, and
having exhorted them with many words, he came to Greece; (KJV)
And when he had gone over those parts, and had given them much
exhortation, he came into Greece, (ASV) And when he had gone
through those parts, and had given them much exhortation, he came into
Greece. |
3 |
(GRK) poihsav te mhnav treiv genomenhv autw epiboulhv upo
twn ioudaiwn mellonti anagesyai eiv thn surian egeneto gnwmh tou upostrefein
dia makedoniav (YLT) having made also three months' stay
-- a counsel of the Jews having been against him -- being about to set forth
to Syria, there came to him a resolution of returning through Macedonia.
(KJV) And there abode three months. And when the Jews laid
wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through
Macedonia. (ASV) And when he had spent three months
there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail
for Syria, he determined to return through Macedonia. |
4 | (GRK)
suneipeto de autw acri thv asiav swpatrov beroiaiov yessalonikewn de aristarcov
kai sekoundov kai gaiov derbaiov kai timoyeov asianoi de tucikov kai
trofimov (YLT) And there were accompanying him unto Asia,
Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of
Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus; (KJV)
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the
Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and
of Asia, Tychicus and Trophimus. (ASV) And there accompanied
him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the
Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and
of Asia, Tychicus and Trophimus. |
5 | (GRK) outoi proelyontev emenon hmav
en trwadi (YLT) these, having gone before, did remain for us
in Troas, (KJV) These going before tarried for us at
Troas. (ASV) But these had gone before, and were waiting for
us at Troas. |
6
| (GRK) hmeiv de exepleusamen meta tav hmerav twn
azumwn apo filippwn kai hlyomen prov autouv eiv thn trwada acriv hmerwn pente
ou dietriqamen hmerav epta (YLT) and we sailed, after the days
of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five
days, where we abode seven days. (KJV) And we sailed away
from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas
in five days; where we abode seven days. (ASV) And we sailed
away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to
Troas in five days, where we tarried seven days. |
7 | (GRK) en de th
mia twn sabbatwn sunhgmenwn twn mayhtwn tou klasai arton o paulov dielegeto
autoiv mellwn exienai th epaurion pareteinen te ton logon mecri mesonuktiou
(YLT) And on the first of the week, the disciples having been
gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart
on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,
(KJV) And upon the first day of the week, when the disciples came
together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the
morrow; and continued his speech until midnight. (ASV) And
upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread,
Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his
speech until midnight. |
8 | (GRK) hsan de lampadev ikanai en tw uperww
ou hsan sunhgmenoi (YLT) and there were many lamps in the
upper chamber where they were gathered together, (KJV) And
there were many lights in the upper chamber, where they were gathered
together. (ASV) And there were many lights in the upper
chamber where we were gathered together. |
9 | (GRK) kayhmenov de
tiv neaniav onomati eutucov epi thv yuridov kataferomenov upnw bayei
dialegomenou tou paulou epi pleion katenecyeiv apo tou upnou epesen apo tou
tristegou katw kai hryh nekrov (YLT) and there was sitting a
certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep
sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down
from the third story, and was lifted up dead. (KJV) And there
sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep
sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down
from the third loft, and was taken up dead. (ASV) And there
sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep
sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell
down from the third story, and was taken up dead. |
10 | (GRK) katabav
de o paulov epepesen autw kai sumperilabwn eipen mh yorubeisye h gar quch autou
en autw estin (YLT) And Paul, having gone down, fell upon him,
and having embraced him, said, `Make no tumult, for his life is in him;'
(KJV) And Paul went down, and fell on him, and embracing him
said, Trouble not yourselves; for his life is in him. (ASV)
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado;
for his life is in him. |
11 | (GRK) anabav de kai klasav arton kai
geusamenov ef ikanon te omilhsav acriv aughv outwv exhlyen (YLT)
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a
long time also having talked -- till daylight, so he went forth,
(KJV) When he therefore was come up again, and had broken bread, and
eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
(ASV) And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten,
and had talked with them a long while, even till break of day, so he
departed. |
12
| (GRK) hgagon de ton paida zwnta kai pareklhyhsan ou
metriwv (YLT) and they brought up the lad alive, and were
comforted in no ordinary measure. (KJV) And they brought the
young man alive, and were not a little comforted. (ASV) And
they brought the lad alive, and were not a little comforted.
|
13 | (GRK)
hmeiv de proelyontev epi to ploion anhcyhmen eiv thn asson ekeiyen
mellontev analambanein ton paulon outwv gar hn diatetagmenov mellwn autov
pezeuein (YLT) And we having gone before unto the ship, did
sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged,
intending himself to go on foot; (KJV) And we went before to
ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he
appointed, minding himself to go afoot. (ASV) But we going
before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so
had he appointed, intending himself to go by land. |
14 | (GRK) wv de
sunebalen hmin eiv thn asson analabontev auton hlyomen eiv mitulhnhn
(YLT) and when he met with us at Assos, having taken him up, we came
to Mitylene, (KJV) And when he met with us at Assos, we took
him in, and came to Mitylene. (ASV) And when he met us at
Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
15 | (GRK) kakeiyen
apopleusantev th epioush kathnthsamen antikru ciou th de etera parebalomen eiv
samon kai meinantev en trwgulliw th ecomenh hlyomen eiv milhton (YLT)
and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and
the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the
following day we came to Miletus, (KJV) And we sailed thence,
and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos,
and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. (ASV)
And sailing from thence, we came the following day over against Chios;
and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
|
16 |
(GRK) ekrinen gar o paulov parapleusai thn efeson opwv mh genhtai
autw cronotribhsai en th asia espeuden gar ei dunaton hn autw thn hmeran thv
penthkosthv genesyai eiv ierosoluma (YLT) for Paul decided to
sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he
hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at
Jerusalem. (KJV) For Paul had determined to sail by Ephesus,
because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible
for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. (ASV) For
Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time
in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem
the day of Pentecost. |
17 | (GRK) apo de thv milhtou pemqav eiv efeson
metekalesato touv presbuterouv thv ekklhsiav (YLT) And from
Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
(KJV) And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders
of the church. (ASV) And from Miletus he sent to Ephesus, and
called to him the elders of the church. |
18 | (GRK) wv de
paregenonto prov auton eipen autoiv umeiv epistasye apo prwthv hmerav af hv
epebhn eiv thn asian pwv mey umwn ton panta cronon egenomhn (YLT)
and when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from
the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
(KJV) And when they were come to him, he said unto them, Ye know,
from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with
you at all seasons, (ASV) And when they were come to him, he
said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia,
after what manner I was with you all the time, |
19 | (GRK) douleuwn tw
kuriw meta pashv tapeinofrosunhv kai pollwn dakruwn kai peirasmwn twn sumbantwn
moi en taiv epiboulaiv twn ioudaiwn (YLT) serving the Lord
with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the
counsels of the Jews against me; (KJV) Serving the
LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which
befell me by the lying in wait of the Jews: (ASV) serving the
Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell
me by the plots of the Jews; |
20 | (GRK) wv ouden upesteilamhn twn
sumferontwn tou mh anaggeilai umin kai didaxai umav dhmosia kai kat oikouv
(YLT) how nothing I did keep back of what things are profitable,
not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
(KJV) And how I kept back nothing that was profitable unto you, but
have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
(ASV) how I shrank not from declaring unto you anything that was
profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
|
21 | (GRK)
diamarturomenov ioudaioiv te kai ellhsin thn eiv ton yeon metanoian kai
pistin thn eiv ton kurion hmwn ihsoun criston (YLT) testifying
fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our
Lord Jesus Christ. (KJV) Testifying both to the Jews, and
also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus
Christ. (ASV) testifying both to Jews and to Greeks repentance
toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
22 | (GRK) kai
nun idou egw dedemenov tw pneumati poreuomai eiv ierousalhm ta en auth
sunanthsonta moi mh eidwv (YLT) `And now, lo, I -- bound in
the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not
knowing, (KJV) And now, behold, I go bound in the spirit unto
Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: (ASV)
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing
the things that shall befall me there: |
23 | (GRK) plhn oti to
pneuma to agion kata polin diamarturetai legon oti desma me kai yliqeiv
menousin (YLT) save that the Holy Spirit in every city doth
testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
(KJV) Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that
bonds and afflictions abide me. (ASV) save that the Holy
Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions
abide me. |
24
| (GRK) all oudenov logon poioumai oude ecw thn quchn
mou timian emautw wv teleiwsai ton dromon mou meta carav kai thn diakonian hn
elabon para tou kuriou ihsou diamarturasyai to euaggelion thv caritov tou
yeou (YLT) but I make account of none of these, neither do I
count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the
ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good
news of the grace of God. (KJV) But none of these things move
me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course
with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify
the gospel of the grace of God. (ASV) But I hold not my life
of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the
ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the
grace of God. |
25 | (GRK) kai nun idou egw oida oti ouketi oqesye
to proswpon mou umeiv pantev en oiv dihlyon khrusswn thn basileian tou yeou
(YLT) `And now, lo, I have known that no more shall ye see my
face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God; (KJV)
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching
the kingdom of God, shall see my face no more. (ASV) And now,
behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom,
shall see my face no more. |
26 | (GRK) dio marturomai umin en th
shmeron hmera oti kayarov egw apo tou aimatov pantwn (YLT)
wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood
of all, (KJV) Wherefore I take you to record this day, that I
am pure from the blood of all men. (ASV) Wherefore I testify
unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
|
27 | (GRK)
ou gar upesteilamhn tou mh anaggeilai umin pasan thn boulhn tou yeou
(YLT) for I did not keep back from declaring to you all the
counsel of God. (KJV) For I have not shunned to declare unto
you all the counsel of God. (ASV) For I shrank not from
declaring unto you the whole counsel of God. |
28 | (GRK) prosecete oun
eautoiv kai panti tw poimniw en w umav to pneuma to agion eyeto episkopouv
poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatov
(YLT) `Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock,
among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God
that He acquired through His own blood, (KJV) Take heed
therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost
hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased
with his own blood. (ASV) Take heed unto yourselves, and to
all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the
church of the Lord which he purchased with his own blood. |
29 | (GRK)
egw gar oida touto oti eiseleusontai meta thn afixin mou lukoi bareiv eiv umav
mh feidomenoi tou poimniou (YLT) for I have known this, that
there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing
the flock, (KJV) For I know this, that after my departing
shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. (ASV)
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among
you, not sparing the flock; |
30 | (GRK) kai ex umwn autwn
anasthsontai andrev lalountev diestrammena tou apospan touv mayhtav opisw
autwn (YLT) and of your own selves there shall arise men,
speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
(KJV) Also of your own selves shall men arise, speaking perverse
things, to draw away disciples after them. (ASV) and from
among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away
the disciples after them. |
31 | (GRK) dio grhgoreite
mnhmoneuontev oti trietian nukta kai hmeran ouk epausamhn meta dakruwn nouyetwn
ena ekaston (YLT) `Therefore, watch, remembering that three
years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
(KJV) Therefore watch, and remember, that by the space of three
years I ceased not to warn every one night and day with tears. (ASV)
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I
ceased not to admonish every one night and day with tears. |
32 | (GRK)
kai tanun paratiyemai umav adelfoi tw yew kai tw logw thv caritov autou tw
dunamenw epoikodomhsai kai dounai umin klhronomian en toiv hgiasmenoiv pasin
(YLT) and now, I commend you, brethren, to God, and to the word
of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among
all those sanctified. (KJV) And now, brethren, I commend you
to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to
give you an inheritance among all them which are sanctified. (ASV)
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is
able to build you up, and to give you the inheritance among all
them that are sanctified. |
33 | (GRK) arguriou h crusiou h
imatismou oudenov epeyumhsa (YLT) `The silver or gold or
garments of no one did I covet; (KJV) I have coveted no man's
silver, or gold, or apparel. (ASV) I coveted no man's silver,
or gold, or apparel. |
34 | (GRK) autoi de ginwskete oti taiv creiaiv
mou kai toiv ousin met emou uphrethsan ai ceirev autai (YLT)
and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me,
minister did these hands; (KJV) Yea, ye yourselves know, that
these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with
me. (ASV) Ye yourselves know that these hands ministered unto
my necessities, and to them that were with me. |
35 | (GRK) panta
upedeixa umin oti outwv kopiwntav dei antilambanesyai twn asyenountwn
mnhmoneuein te twn logwn tou kuriou ihsou oti autov eipen makarion estin
didonai mallon h lambanein (YLT) all things I did shew you,
that, thus labouring, it behoveth us to partake with the ailing, to be
mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more
blessed to give than to receive.' (KJV) I have shewed you all
things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the
words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to
receive. (ASV) In all things I gave you an example, that so
laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord
Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
|
36 |
(GRK) kai tauta eipwn yeiv ta gonata autou sun pasin autoiv
proshuxato (YLT) And these things having said, having bowed
his knees, with them all, he did pray, (KJV) And when he had
thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. (ASV)
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
|
37 |
(GRK) ikanov de egeneto klauymov pantwn kai epipesontev epi ton
trachlon tou paulou katefiloun auton (YLT) and there came a
great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were
kissing him, (KJV) And they all wept sore, and fell on Paul's
neck, and kissed him, (ASV) And they all wept sore, and fell
on Paul's neck and kissed him, |
38 | (GRK) odunwmenoi malista epi tw
logw w eirhkei oti ouketi mellousin to proswpon autou yewrein proepempon de
auton eiv to ploion (YLT) sorrowing most of all for the word
that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were
accompanying him to the ship. (KJV) Sorrowing most of all for
the words which he spake, that they should see his face no more. And they
accompanied him unto the ship. (ASV) sorrowing most of all for
the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And
they brought him on his way unto the ship. |