Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

James 2.

The Book of James

Return to Index

Chapter 3

1

(GRK)   mh polloi didaskaloi ginesye adelfoi mou eidotev oti meizon krima lhqomeya
(YLT)   Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
(KJV)   My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
(ASV)   Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

 

2

(GRK)   polla gar ptaiomen apantev ei tiv en logw ou ptaiei outov teleiov anhr dunatov calinagwghsai kai olon to swma
(YLT)   for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one is a perfect man, able to bridle also the whole body;
(KJV)   For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
(ASV)   For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

 

3

(GRK)   idou twn ippwn touv calinouv eiv ta stomata ballomen prov to peiyesyai autouv hmin kai olon to swma autwn metagomen
(YLT)   lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;
(KJV)   Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
(ASV)   Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.

 

4

(GRK)   idou kai ta ploia thlikauta onta kai upo sklhrwn anemwn elaunomena metagetai upo elacistou phdaliou opou an h ormh tou euyunontov boulhtai
(YLT)   lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
(KJV)   Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
(ASV)   Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.

 

5

(GRK)   outwv kai h glwssa mikron melov estin kai megalaucei idou oligon pur hlikhn ulhn anaptei
(YLT)   so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
(KJV)   Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
(ASV)   So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!

 

6

(GRK)   kai h glwssa pur o kosmov thv adikiav outwv h glwssa kayistatai en toiv melesin hmwn h spilousa olon to swma kai flogizousa ton trocon thv genesewv kai flogizomenh upo thv geennhv
(YLT)   and the tongue is a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.
(KJV)   And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
(ASV)   And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.

 

7

(GRK)   pasa gar fusiv yhriwn te kai peteinwn erpetwn te kai enaliwn damazetai kai dedamastai th fusei th anyrwpinh
(YLT)   For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
(KJV)   For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
(ASV)   For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.

 

8

(GRK)   thn de glwssan oudeiv dunatai anyrwpwn damasai akatasceton kakon mesth iou yanathforou
(YLT)   and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,
(KJV)   But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
(ASV)   But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

 

9

(GRK)   en auth eulogoumen ton yeon kai patera kai en auth katarwmeya touv anyrwpouv touv kay omoiwsin yeou gegonotav
(YLT)   with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
(KJV)   Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
(ASV)   Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:

 

10

(GRK)   ek tou autou stomatov exercetai eulogia kai katara ou crh adelfoi mou tauta outwv ginesyai
(YLT)   out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
(KJV)   Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
(ASV)   out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

 

11

(GRK)   mhti h phgh ek thv authv ophv bruei to gluku kai to pikron
(YLT)   doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
(KJV)   Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
(ASV)   Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?

 

12

(GRK)   mh dunatai adelfoi mou sukh elaiav poihsai h ampelov suka outwv oudemia phgh alukon kai gluku poihsai udwr
(YLT)   is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water is able to make.
(KJV)   Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
(ASV)   Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither can salt water yield sweet.

 

13

(GRK)   tiv sofov kai episthmwn en umin deixatw ek thv kalhv anastrofhv ta erga autou en prauthti sofiav
(YLT)   Who is wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,
(KJV)   Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
(ASV)   Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.

 

14

(GRK)   ei de zhlon pikron ecete kai eriyeian en th kardia umwn mh katakaucasye kai qeudesye kata thv alhyeiav
(YLT)   and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
(KJV)   But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
(ASV)   But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.

 

15

(GRK)   ouk estin auth h sofia anwyen katercomenh all epigeiov qucikh daimoniwdhv
(YLT)   this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
(KJV)   This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
(ASV)   This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

 

16

(GRK)   opou gar zhlov kai eriyeia ekei akatastasia kai pan faulon pragma
(YLT)   for where zeal and rivalry are, there is insurrection and every evil matter;
(KJV)   For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
(ASV)   For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.

 

17

(GRK)   h de anwyen sofia prwton men agnh estin epeita eirhnikh epieikhv eupeiyhv mesth eleouv kai karpwn agaywn adiakritov kai anupokritov
(YLT)   and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --
(KJV)   But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
(ASV)   But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.

 

18

(GRK)   karpov de thv dikaiosunhv en eirhnh speiretai toiv poiousin eirhnhn
(YLT)   and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.
(KJV)   And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
(ASV)   And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.

 

James 4

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com