Parallel Nestle Greek (GRK ), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

Mark 8 .

The Book of Mark

Return to Index

Chapter 9

1

(GRK)   kai elegen autoiv amhn legw umin oti eisin tinev twn wde esthkotwn oitinev ou mh geuswntai yanatou ewv an idwsin thn basileian tou yeou elhluyuian en dunamei
(YLT)   And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
(KJV)   And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
(ASV)   And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

 

2

(GRK)   kai mey hmerav ex paralambanei o ihsouv ton petron kai ton iakwbon kai ton iwannhn kai anaferei autouv eiv orov uqhlon kat idian monouv kai metemorfwyh emprosyen autwn
(YLT)   And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
(KJV)   And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
(ASV)   And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;

 

3

(GRK)   kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian wv ciwn oia gnafeuv epi thv ghv ou dunatai leukanai
(YLT)   and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them.
(KJV)   And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
(ASV)   and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

 

4

(GRK)   kai wfyh autoiv hliav sun mwsei kai hsan sullalountev tw ihsou
(YLT)   And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
(KJV)   And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
(ASV)   And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.

 

5

(GRK)   kai apokriyeiv o petrov legei tw ihsou rabbi kalon estin hmav wde einai kai poihswmen skhnav treiv soi mian kai mwsei mian kai hlia mian
(YLT)   And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'
(KJV)   And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
(ASV)   And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

 

6

(GRK)   ou gar hdei ti lalhsh hsan gar ekfoboi
(YLT)   for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
(KJV)   For he wist not what to say; for they were sore afraid.
(ASV)   For he knew not what to answer; for they became sore afraid.

 

7

(GRK)   kai egeneto nefelh episkiazousa autoiv kai hlyen fwnh ek thv nefelhv legousa outov estin o uiov mou o agaphtov autou akouete
(YLT)   And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'
(KJV)   And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
(ASV)   And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

 

8

(GRK)   kai exapina peribleqamenoi ouketi oudena eidon alla ton ihsoun monon mey eautwn
(YLT)   and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
(KJV)   And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
(ASV)   And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

 

9

(GRK)   katabainontwn de autwn apo tou orouv diesteilato autoiv ina mhdeni dihghswntai a eidon ei mh otan o uiov tou anyrwpou ek nekrwn anasth
(YLT)   And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
(KJV)   And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
(ASV)   And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

 

10

(GRK)   kai ton logon ekrathsan prov eautouv suzhtountev ti estin to ek nekrwn anasthnai
(YLT)   and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
(KJV)   And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
(ASV)   And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

 

11

(GRK)   kai ephrwtwn auton legontev oti legousin oi grammateiv oti hlian dei elyein prwton
(YLT)   And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
(KJV)   And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
(ASV)   And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?

 

12

(GRK)   o de apokriyeiv eipen autoiv hliav men elywn prwton apokayista panta kai pwv gegraptai epi ton uion tou anyrwpou ina polla payh kai exoudenwyh
(YLT)   And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
(KJV)   And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
(ASV)   And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

 

13

(GRK)   alla legw umin oti kai hliav elhluyen kai epoihsan autw osa hyelhsan kaywv gegraptai ep auton
(YLT)   But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
(KJV)   But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
(ASV)   But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.

 

14

(GRK)   kai elywn prov touv mayhtav eiden oclon polun peri autouv kai grammateiv suzhtountav autoiv
(YLT)   And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
(KJV)   And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
(ASV)   And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

 

15

(GRK)   kai euyewv pav o oclov idwn auton exeyambhyh kai prostrecontev hspazonto auton
(YLT)   and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
(KJV)   And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
(ASV)   And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

 

16

(GRK)   kai ephrwthsen touv grammateiv ti suzhteite prov autouv
(YLT)   And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'
(KJV)   And he asked the scribes, What question ye with them?
(ASV)   And he asked them, What question ye with them?

 

17

(GRK)   kai apokriyeiv eiv ek tou oclou eipen didaskale hnegka ton uion mou prov se econta pneuma alalon
(YLT)   and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
(KJV)   And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
(ASV)   And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

 

18

(GRK)   kai opou an auton katalabh rhssei auton kai afrizei kai trizei touv odontav autou kai xhrainetai kai eipon toiv mayhtaiv sou ina auto ekbalwsin kai ouk iscusan
(YLT)   and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
(KJV)   And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
(ASV)   and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

 

19

(GRK)   o de apokriyeiv autw legei w genea apistov ewv pote prov umav esomai ewv pote anexomai umwn ferete auton prov me
(YLT)   And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
(KJV)   He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
(ASV)   And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

 

20

(GRK)   kai hnegkan auton prov auton kai idwn auton euyewv to pneuma esparaxen auton kai peswn epi thv ghv ekulieto afrizwn
(YLT)   and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
(KJV)   And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
(ASV)   And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

 

21

(GRK)   kai ephrwthsen ton patera autou posov cronov estin wv touto gegonen autw o de eipen paidioyen
(YLT)   And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
(KJV)   And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
(ASV)   And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

 

22

(GRK)   kai pollakiv auton kai eiv pur ebalen kai eiv udata ina apolesh auton all ei ti dunasai bohyhson hmin splagcnisyeiv ef hmav
(YLT)   and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
(KJV)   And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
(ASV)   And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.

 

23

(GRK)   o de ihsouv eipen autw to ei dunasai pisteusai panta dunata tw pisteuonti
(YLT)   And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
(KJV)   Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
(ASV)   And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

 

24

(GRK)   kai euyewv kraxav o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohyei mou th apistia
(YLT)   and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
(KJV)   And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
(ASV)   Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

 

25

(GRK)   idwn de o ihsouv oti episuntrecei oclov epetimhsen tw pneumati tw akayartw legwn autw to pneuma to alalon kai kwfon egw soi epitassw exelye ex autou kai mhketi eiselyhv eiv auton
(YLT)   Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
(KJV)   When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
(ASV)   And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

 

26

(GRK)   kai kraxan kai polla sparaxan auton exhlyen kai egeneto wsei nekrov wste pollouv legein oti apeyanen
(YLT)   and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
(KJV)   And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
(ASV)   And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

 

27

(GRK)   o de ihsouv krathsav auton thv ceirov hgeiren auton kai anesth
(YLT)   but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
(KJV)   But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
(ASV)   But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

 

28

(GRK)   kai eiselyonta auton eiv oikon oi mayhtai autou ephrwtwn auton kat idian oti hmeiv ouk hdunhyhmen ekbalein auto
(YLT)   And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'
(KJV)   And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
(ASV)   And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

 

29

(GRK)   kai eipen autoiv touto to genov en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch kai nhsteia
(YLT)   And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
(KJV)   And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
(ASV)   And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

 

30

(GRK)   kai ekeiyen exelyontev pareporeuonto dia thv galilaiav kai ouk hyelen ina tiv gnw
(YLT)   And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
(KJV)   And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
(ASV)   And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

 

31

(GRK)   edidasken gar touv mayhtav autou kai elegen autoiv oti o uiov tou anyrwpou paradidotai eiv ceirav anyrwpwn kai apoktenousin auton kai apoktanyeiv th trith hmera anasthsetai
(YLT)   for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'
(KJV)   For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
(ASV)   For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.

 

32

(GRK)   oi de hgnooun to rhma kai efobounto auton eperwthsai
(YLT)   but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
(KJV)   But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
(ASV)   But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

 

33

(GRK)   kai hlyen eiv kapernaoum kai en th oikia genomenov ephrwta autouv ti en th odw prov eautouv dielogizesye
(YLT)   And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
(KJV)   And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
(ASV)   And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

 

34

(GRK)   oi de esiwpwn prov allhlouv gar dielecyhsan en th odw tiv meizwn
(YLT)   and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
(KJV)   But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
(ASV)   But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.

 

35

(GRK)   kai kayisav efwnhsen touv dwdeka kai legei autoiv ei tiv yelei prwtov einai estai pantwn escatov kai pantwn diakonov
(YLT)   and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'
(KJV)   And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
(ASV)   And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.

 

36

(GRK)   kai labwn paidion esthsen auto en mesw autwn kai enagkalisamenov auto eipen autoiv
(YLT)   And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
(KJV)   And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
(ASV)   And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

 

37

(GRK)   ov ean en twn toioutwn paidiwn dexhtai epi tw onomati mou eme decetai kai ov ean eme dexhtai ouk eme decetai alla ton aposteilanta me
(YLT)   `Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
(KJV)   Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
(ASV)   Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

 

38

(GRK)   apekriyh de autw o iwannhv legwn didaskale eidomen tina tw onomati sou ekballonta daimonia ov ouk akolouyei hmin kai ekwlusamen auton oti ouk akolouyei hmin
(YLT)   And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'
(KJV)   And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
(ASV)   John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.

 

39

(GRK)   o de ihsouv eipen mh kwluete auton oudeiv gar estin ov poihsei dunamin epi tw onomati mou kai dunhsetai tacu kakologhsai me
(YLT)   And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
(KJV)   But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
(ASV)   But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

 

40

(GRK)   ov gar ouk estin kay umwn uper umwn estin
(YLT)   for he who is not against us is for us;
(KJV)   For he that is not against us is on our part.
(ASV)   For he that is not against us is for us.

 

41

(GRK)   ov gar an potish umav pothrion udatov en tw onomati mou oti cristou este amhn legw umin ou mh apolesh ton misyon autou
(YLT)   for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
(KJV)   For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
(ASV)   For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

 

42

(GRK)   kai ov an skandalish ena twn mikrwn twn pisteuontwn eiv eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liyov mulikov peri ton trachlon autou kai beblhtai eiv thn yalassan
(YLT)   and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
(KJV)   And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
(ASV)   And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

 

43

(GRK)   kai ean skandalizh se h ceir sou apokoqon authn kalon soi estin kullon eiv thn zwhn eiselyein h tav duo ceirav econta apelyein eiv thn geennan eiv to pur to asbeston
(YLT)   `And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
(KJV)   And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
(ASV)   And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.

 

44

(GRK)   opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
(YLT)   where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
(KJV)   Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
(ASV)   where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

 

45

(GRK)   kai ean o pouv sou skandalizh se apokoqon auton kalon estin soi eiselyein eiv thn zwhn cwlon h touv duo podav econta blhyhnai eiv thn geennan eiv to pur to asbeston
(YLT)   `And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
(KJV)   And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
(ASV)   And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

 

46

(GRK)   opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
(YLT)   where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
(KJV)   Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
(ASV)   where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

 

47

(GRK)   kai ean o ofyalmov sou skandalizh se ekbale auton kalon soi estin monofyalmon eiselyein eiv thn basileian tou yeou h duo ofyalmouv econta blhyhnai eiv thn geennan tou purov
(YLT)   And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
(KJV)   And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
(ASV)   And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;

 

48

(GRK)   opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
(YLT)   where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
(KJV)   Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
(ASV)   where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

 

49

(GRK)   pav gar puri alisyhsetai kai pasa yusia ali alisyhsetai
(YLT)   for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
(KJV)   For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
(ASV)   For every one shall be salted with fire.

 

50

(GRK)   kalon to alav ean de to alav analon genhtai en tini auto artusete ecete en eautoiv alav kai eirhneuete en allhloiv
(YLT)   The salt is good, but if the salt may become saltless, in what will ye season it? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
(KJV)   Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
(ASV)   Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

 

Mark 10

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com