Kings

1 Chapter 1

à  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã æÈ÷Åï, áÌÈà áÌÇéÌÈîÄéí; åÇéÀëÇñÌËäåÌ, áÌÇáÌÀâÈãÄéí, åÀìÉà éÄçÇí, ìåÉ. 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he could get no heat.
á  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ òÂáÈãÈéå, éÀáÇ÷ÀùÑåÌ ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ðÇòÂøÈä áÀúåÌìÈä, åÀòÈîÀãÈä ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌúÀäÄé-ìåÉ ñÉëÆðÆú; åÀùÑÈëÀáÈä áÀçÅé÷ÆêÈ, åÀçÇí ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 2 Wherefore his servants said unto him: 'Let there be sought for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and be a companion unto him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.'
â  åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ ðÇòÂøÈä éÈôÈä, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ, àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú, åÇéÌÈáÄàåÌ àÉúÈäÌ, ìÇîÌÆìÆêÀ. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
ã  åÀäÇðÌÇòÂøÈä, éÈôÈä òÇã-îÀàÉã; åÇúÌÀäÄé ìÇîÌÆìÆêÀ ñÉëÆðÆú åÇúÌÀùÑÈøÀúÅäåÌ, åÀäÇîÌÆìÆêÀ ìÉà éÀãÈòÈäÌ. 4 And the damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not.
ä  åÇàÂãÉðÄéÌÈä áÆï-çÇâÌÄéú îÄúÀðÇùÌÒÅà ìÅàîÉø, àÂðÄé àÆîÀìÉêÀ; åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ, øÆëÆá åÌôÈøÈùÑÄéí, åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, øÈöÄéí ìÀôÈðÈéå. 5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying: 'I will be king'; and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
å  åÀìÉà-òÂöÈáåÉ àÈáÄéå îÄéÌÈîÈéå ìÅàîÉø, îÇãÌåÌòÇ ëÌÈëÈä òÈùÒÄéúÈ; åÀâÇí-äåÌà èåÉá-úÌÉàÇø îÀàÉã, åÀàÉúåÉ éÈìÀãÈä àÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí. 6 And his father had not grieved him all his life in saying: 'Why hast thou done so?' and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
æ  åÇéÌÄäÀéåÌ ãÀáÈøÈéå--òÄí éåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, åÀòÄí àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï; åÇéÌÇòÀæÀøåÌ, àÇçÂøÅé àÂãÉðÄéÌÈä. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they following Adonijah helped him.
ç  åÀöÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÀùÑÄîÀòÄé åÀøÅòÄé, åÀäÇâÌÄáÌåÉøÄéí, àÂùÑÆø ìÀãÈåÄã--ìÉà äÈéåÌ, òÄí-àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.
è  åÇéÌÄæÀáÌÇç àÂãÉðÄéÌÈäåÌ, öÉàï åÌáÈ÷Èø åÌîÀøÄéà, òÄí àÆáÆï äÇæÌÉçÆìÆú, àÂùÑÆø-àÅöÆì òÅéï øÉâÅì; åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÆú-ëÌÈì-àÆçÈéå áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌìÀëÈì-àÇðÀùÑÅé éÀäåÌãÈä, òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants;
é  åÀàÆú-ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà åÌáÀðÈéÈäåÌ åÀàÆú-äÇâÌÄáÌåÉøÄéí, åÀàÆú-ùÑÀìÉîÉä àÈçÄéå--ìÉà ÷ÈøÈà. 10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
éà  åÇéÌÉàîÆø ðÈúÈï, àÆì-áÌÇú-ùÑÆáÇò àÅí-ùÑÀìÉîÉä ìÅàîÉø, äÂìåÉà ùÑÈîÇòÇúÌÀ, ëÌÄé îÈìÇêÀ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ áÆï-çÇâÌÄéú; åÇàÂãÉðÅéðåÌ ãÈåÄã, ìÉà éÈãÈò. 11 Then Nathan spoke unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying: 'Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
éá  åÀòÇúÌÈä, ìÀëÄé àÄéòÈöÅêÀ ðÈà òÅöÈä:  åÌîÇìÌÀèÄé, àÆú-ðÇôÀùÑÅêÀ, åÀàÆú-ðÆôÆùÑ áÌÀðÅêÀ, ùÑÀìÉîÉä. 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
éâ  ìÀëÄé åÌáÉàÄé àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÀàÈîÇøÀúÌÀ àÅìÈéå äÂìÉà-àÇúÌÈä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ ìÇàÂîÈúÀêÈ ìÅàîÉø, ëÌÄé-ùÑÀìÉîÉä áÀðÅêÀ éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÇé, åÀäåÌà éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé; åÌîÇãÌåÌòÇ, îÈìÇêÀ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him: Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
éã  äÄðÌÅä, òåÉãÈêÀ îÀãÇáÌÆøÆú ùÑÈí--òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇàÂðÄé àÈáåÉà àÇçÂøÇéÄêÀ, åÌîÄìÌÅàúÄé àÆú-ãÌÀáÈøÈéÄêÀ. 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.'
èå  åÇúÌÈáÉà áÇú-ùÑÆáÇò àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ äÇçÇãÀøÈä, åÀäÇîÌÆìÆêÀ æÈ÷Åï îÀàÉã; åÇàÂáÄéùÑÇâ, äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú, îÀùÑÈøÇú, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber.--Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.--
èæ  åÇúÌÄ÷ÌÉã áÌÇú-ùÑÆáÇò, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÈêÀ. 16 And Bath-sheba bowed, and prostrated herself unto the king. And the king said: 'What wouldest thou?'
éæ  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, àÂãÉðÄé àÇúÌÈä ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ áÌÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÇàÂîÈúÆêÈ, ëÌÄé-ùÑÀìÉîÉä áÀðÅêÀ, éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÈé; åÀäåÌà, éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé. 17 And she said unto him: 'My lord, thou didst swear by the LORD thy God unto thy handmaid: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
éç  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä àÂãÉðÄéÌÈä îÈìÈêÀ; åÀòÇúÌÈä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÉà éÈãÈòÀúÌÈ. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not.
éè  åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑåÉø åÌîÀøÄéà-åÀöÉàï, ìÈøÉá,  {ô}
 
åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀëÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï åÌìÀéÉàÈá ùÒÇø äÇöÌÈáÈà; åÀìÄùÑÀìÉîÉä òÇáÀãÌÀêÈ, ìÉà ÷ÈøÈà.
19 And he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, {P}
 
and hath called all the sons of the king, and Abiathar, the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
ë  åÀàÇúÌÈä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, òÅéðÅé ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÈìÆéêÈ:  ìÀäÇâÌÄéã ìÈäÆí--îÄé éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ, àÇçÂøÈéå. 20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
ëà  åÀäÈéÈä, ëÌÄùÑÀëÇá àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ òÄí-àÂáÉúÈéå; åÀäÈéÄéúÄé, àÂðÄé åÌáÀðÄé ùÑÀìÉîÉä--çÇèÌÈàÄéí. 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.'
ëá  åÀäÄðÌÅä òåÉãÆðÌÈä îÀãÇáÌÆøÆú, òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ; åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, áÌÈà. 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
ëâ  åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, äÄðÌÅä ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà; åÇéÌÈáÉà ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ òÇì-àÇôÌÈéå àÈøÀöÈä. 23 And they told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' And when he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.
ëã  åÇéÌÉàîÆø, ðÈúÈï, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, àÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÈé; åÀäåÌà, éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé. 24 And Nathan said: 'My lord, O king, hast thou said: Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
ëä  ëÌÄé éÈøÇã äÇéÌåÉí, åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑåÉø åÌîÀøÄéà-åÀöÉàï ìÈøÉá, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀëÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÌìÀùÒÈøÅé äÇöÌÈáÈà åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÈí àÉëÀìÄéí åÀùÑÉúÄéí ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say: Long live king Adonijah.
ëå  åÀìÄé àÂðÄé-òÇáÀãÌÆêÈ åÌìÀöÈãÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀìÄáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀìÄùÑÀìÉîÉä òÇáÀãÌÀêÈ--ìÉà ÷ÈøÈà. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon hath he not called.
ëæ  àÄí, îÅàÅú àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ðÄäÀéÈä, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀìÉà äåÉãÇòÀúÌÈ, àÆú-òáãéê (òÇáÀãÌÀêÈ), îÄé éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ, àÇçÂøÈéå.  {ñ} 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not declared unto thy servant who should sit on the throne of my lord the king after him?' {S}
ëç  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã åÇéÌÉàîÆø, ÷ÄøÀàåÌ-ìÄé ìÀáÇú-ùÑÈáÇò; åÇúÌÈáÉà ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 28 Then king David answered and said: 'Call me Bath-sheba.' And she came into the king's presence, and stood before the king.
ëè  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÇø:  çÇé-éÀäåÈä, àÂùÑÆø-ôÌÈãÈä àÆú-ðÇôÀùÑÄé îÄëÌÈì-öÈøÈä. 29 And the king swore and said: 'As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
ì  ëÌÄé ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÈêÀ áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø, ëÌÄé-ùÑÀìÉîÉä áÀðÅêÀ éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÇé, åÀäåÌà éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé úÌÇçÀúÌÈé:  ëÌÄé ëÌÅï àÆòÁùÒÆä, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 30 verily as I swore unto thee by the LORD, the God of Israel, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.'
ìà  åÇúÌÄ÷ÌÉã áÌÇú-ùÑÆáÇò àÇôÌÇéÄí àÆøÆõ, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌÉàîÆø--éÀçÄé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, ìÀòÉìÈí.  {ô} 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.' {P}
ìá  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, ÷ÄøÀàåÌ-ìÄé ìÀöÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÌìÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÀìÄáÀðÈéÈäåÌ, áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò; åÇéÌÈáÉàåÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 32 And king David said: 'Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.' And they came before the king.
ìâ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÈäÆí, ÷ÀçåÌ òÄîÌÈëÆí àÆú-òÇáÀãÅé àÂãÉðÅéëÆí, åÀäÄøÀëÌÇáÀúÌÆí àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÀðÄé, òÇì-äÇôÌÄøÀãÌÈä àÂùÑÆø-ìÄé; åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÉúåÉ, àÆì-âÌÄçåÉï. 33 And the king said unto them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon.
ìã  åÌîÈùÑÇç àÉúåÉ ùÑÈí öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, ìÀîÆìÆêÀ--òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÌúÀ÷ÇòÀúÌÆí, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä. 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the horn, and say: Long live king Solomon.
ìä  åÇòÂìÄéúÆí àÇçÂøÈéå, åÌáÈà åÀéÈùÑÇá òÇì-ëÌÄñÀàÄé, åÀäåÌà éÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈé; åÀàÉúåÉ öÄåÌÄéúÄé ìÄäÀéåÉú ðÈâÄéã, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì åÀòÇì-éÀäåÌãÈä. 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.'
ìå  åÇéÌÇòÇï áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø àÈîÅï:  ëÌÅï éÉàîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said: 'Amen; so say the LORD, the God of my lord the king.
ìæ  ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÈä éÀäåÈä òÄí-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÅï éäé (éÄäÀéÆä) òÄí-ùÑÀìÉîÉä; åÄéâÇãÌÅì, àÆú-ëÌÄñÀàåÉ, îÄëÌÄñÌÅà, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã. 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be He with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.'
ìç  åÇéÌÅøÆã öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀäÇëÌÀøÅúÄé åÀäÇôÌÀìÅúÄé, åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÆú-ùÑÀìÉîÉä, òÇì-ôÌÄøÀãÌÇú äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã; åÇéÌÉìÄëåÌ àÉúåÉ, òÇì-âÌÄçåÉï. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
ìè  åÇéÌÄ÷ÌÇç öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï àÆú-÷ÆøÆï äÇùÌÑÆîÆï, îÄï-äÈàÉäÆì, åÇéÌÄîÀùÑÇç, àÆú-ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÌÈì-äÈòÈí, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the ram's horn; and all the people said: 'Long live king Solomon.'
î  åÇéÌÇòÂìåÌ ëÈì-äÈòÈí, àÇçÂøÈéå, åÀäÈòÈí îÀçÇìÌÀìÄéí áÌÇçÂìÄìÄéí, åÌùÒÀîÅçÄéí ùÒÄîÀçÈä âÀãåÉìÈä; åÇúÌÄáÌÈ÷Çò äÈàÈøÆõ, áÌÀ÷åÉìÈí. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
îà  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÂãÉðÄéÌÈäåÌ, åÀëÈì-äÇ÷ÌÀøËàÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÀäÅí, ëÌÄìÌåÌ ìÆàÁëÉì; åÇéÌÄùÑÀîÇò éåÉàÈá, àÆú-÷åÉì äÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÉàîÆø, îÇãÌåÌòÇ ÷åÉì-äÇ÷ÌÄøÀéÈä äåÉîÈä. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said: 'Wherefore is this noise of the city being in an uproar?'
îá  òåÉãÆðÌåÌ îÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä éåÉðÈúÈï áÌÆï-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï áÌÈà; åÇéÌÉàîÆø àÂãÉðÄéÌÈäåÌ áÌÉà, ëÌÄé àÄéùÑ çÇéÄì àÇúÌÈä åÀèåÉá úÌÀáÇùÌÒÅø. 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.'
îâ  åÇéÌÇòÇï, éåÉðÈúÈï, åÇéÌÉàîÆø, ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ:  àÂáÈì, àÂãÉðÅéðåÌ äÇîÌÆìÆêÀ-ãÌÈåÄã äÄîÀìÄéêÀ àÆú-ùÑÀìÉîÉä. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David hath made Solomon king.
îã  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄúÌåÉ-äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀàÆú-ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÌáÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀäÇëÌÀøÅúÄé, åÀäÇôÌÀìÅúÄé; åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÉúåÉ, òÇì ôÌÄøÀãÌÇú äÇîÌÆìÆêÀ. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule.
îä  åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ àÉúåÉ öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà ìÀîÆìÆêÀ áÌÀâÄçåÉï, åÇéÌÇòÂìåÌ îÄùÌÑÈí ùÒÀîÅçÄéí, åÇúÌÅäÉí, äÇ÷ÌÄøÀéÈä; äåÌà äÇ÷ÌåÉì, àÂùÑÆø ùÑÀîÇòÀúÌÆí. 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that ye have heard.
îå  åÀâÇí éÈùÑÇá ùÑÀìÉîÉä, òÇì ëÌÄñÌÅà äÇîÌÀìåÌëÈä. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
îæ  åÀâÇí-áÌÈàåÌ òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀáÈøÅêÀ àÆú-àÂãÉðÅéðåÌ äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã ìÅàîÉø, éÅéèÅá àìäéê (àÁìÉäÄéí) àÆú-ùÑÅí ùÑÀìÉîÉä îÄùÌÑÀîÆêÈ, åÄéâÇãÌÅì àÆú-ëÌÄñÀàåÉ îÄëÌÄñÀàÆêÈ; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈá. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king bowed down upon the bed.
îç  åÀâÇí-ëÌÈëÈä, àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ:  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ðÈúÇï äÇéÌåÉí éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé--åÀòÅéðÇé øÉàåÉú. 48 And also thus said the king: Blessed be the LORD, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.'
îè  åÇéÌÆçÆøÀãåÌ, åÇéÌÈ÷ËîåÌ, ëÌÈì-äÇ÷ÌÀøËàÄéí, àÂùÑÆø ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÅìÀëåÌ, àÄéùÑ ìÀãÇøÀëÌåÉ. 49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
ð  åÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ, éÈøÅà îÄôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÇçÂæÅ÷ áÌÀ÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
ðà  åÇéÌËâÌÇã ìÄùÑÀìÉîÉä, ìÅàîÉø, äÄðÌÅä àÂãÉðÄéÌÈäåÌ, éÈøÅà àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÀäÄðÌÅä àÈçÇæ áÌÀ÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÅàîÉø, éÄùÌÑÈáÇò-ìÄé ëÇéÌåÉí äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, àÄí-éÈîÄéú àÆú-òÇáÀãÌåÉ áÌÆçÈøÆá. 51 And it was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me first of all that he will not slay his servant with the sword.'
ðá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÉîÉä--àÄí éÄäÀéÆä ìÀáÆï-çÇéÄì, ìÉà-éÄôÌÉì îÄùÌÒÇòÂøÈúåÉ àÈøÀöÈä; åÀàÄí-øÈòÈä úÄîÌÈöÅà-áåÉ, åÈîÅú. 52 And Solomon said: 'If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.'
ðâ  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌåÉøÄãËäåÌ îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ ùÑÀìÉîÉä, ìÅêÀ ìÀáÅéúÆêÈ.  {ô} 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before king Solomon; and Solomon said unto him: 'Go to thy house.' {P}

1 Chapter 2

à  åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ éÀîÅé-ãÈåÄã, ìÈîåÌú; åÇéÀöÇå àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ, ìÅàîÉø. 1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying:
á  àÈðÉëÄé äÉìÅêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÀçÈæÇ÷ÀúÌÈ, åÀäÈéÄéúÈ ìÀàÄéùÑ. 2 'I go the way of all the earth; be thou strong therefore, and show thyself a man;
â  åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÈìÆëÆú áÌÄãÀøÈëÈéå ìÄùÑÀîÉø çË÷ÌÉúÈéå îÄöÀå‍ÉúÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå åÀòÅãÀå‍ÉúÈéå, ëÌÇëÌÈúåÌá, áÌÀúåÉøÇú îÉùÑÆä--ìÀîÇòÇï úÌÇùÒÀëÌÄéì, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø úÌÄôÀðÆä, ùÑÈí. 3 and keep the charge of the LORD thy God, to walk in His ways, to keep His statutes, and His commandments, and His ordinances, and His testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself;
ã  ìÀîÇòÇï éÈ÷Äéí éÀäåÈä àÆú-ãÌÀáÈøåÉ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø òÈìÇé ìÅàîÉø, àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ áÈðÆéêÈ àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí ìÈìÆëÆú ìÀôÈðÇé áÌÆàÁîÆú, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÈí åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÈí:  ìÅàîÉø--ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ, îÅòÇì ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì. 4 that the LORD may establish His word which He spoke concerning me, saying: If thy children take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee, said He, a man on the throne of Israel.
ä  åÀâÇí àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìÄé éåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÄùÑÀðÅé-ùÒÈøÅé öÄáÀàåÉú éÄùÒÀøÈàÅì ìÀàÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø åÀìÇòÂîÈùÒÈà áÆï-éÆúÆø åÇéÌÇäÇøÀâÅí, åÇéÌÈùÒÆí ãÌÀîÅé-îÄìÀçÈîÈä, áÌÀùÑÈìÉí; åÇéÌÄúÌÅï ãÌÀîÅé îÄìÀçÈîÈä, áÌÇçÂâÉøÈúåÉ àÂùÑÆø áÌÀîÈúÀðÈéå, åÌáÀðÇòÂìåÉ, àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÈéå. 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
å  åÀòÈùÒÄéúÈ, ëÌÀçÈëÀîÈúÆêÈ; åÀìÉà-úåÉøÅã ùÒÅéáÈúåÉ áÌÀùÑÈìÉí, ùÑÀàÉì. 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
æ  åÀìÄáÀðÅé áÇøÀæÄìÌÇé äÇâÌÄìÀòÈãÄé úÌÇòÂùÒÆä-çÆñÆã, åÀäÈéåÌ áÌÀàÉëÀìÅé ùÑËìÀçÈðÆêÈ:  ëÌÄé-ëÅï, ÷ÈøÀáåÌ àÅìÇé, áÌÀáÈøÀçÄé, îÄôÌÀðÅé àÇáÀùÑÈìåÉí àÈçÄéêÈ. 7 But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they drew nigh unto me when I fled from Absalom thy brother.
ç  åÀäÄðÌÅä òÄîÌÀêÈ ùÑÄîÀòÄé áÆï-âÌÅøÈà áÆï-äÇéÀîÄéðÄé, îÄáÌÇçËøÄéí, åÀäåÌà ÷ÄìÀìÇðÄé ÷ÀìÈìÈä ðÄîÀøÆöÆú, áÌÀéåÉí ìÆëÀúÌÄé îÇçÂðÈéÄí; åÀäåÌà-éÈøÇã ìÄ÷ÀøÈàúÄé, äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÈàÆùÌÑÈáÇò ìåÉ áÇéäåÈä ìÅàîÉø, àÄí-àÂîÄéúÀêÈ áÌÆçÈøÆá. 8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying: I will not put thee to death with the sword.
è  åÀòÇúÌÈä, àÇì-úÌÀðÇ÷ÌÅäåÌ, ëÌÄé àÄéùÑ çÈëÈí, àÈúÌÈä; åÀéÈãÇòÀúÌÈ àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä-ìÌåÉ, åÀäåÉøÇãÀúÌÈ àÆú-ùÒÅéáÈúåÉ áÌÀãÈí ùÑÀàåÉì. 9 Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.'
é  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ãÌÈåÄã, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã.  {ô} 10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David. {P}
éà  åÀäÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ ãÌÈåÄã òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇøÀáÌÈòÄéí, ùÑÈðÈä:  áÌÀçÆáÀøåÉï îÈìÇêÀ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí îÈìÇêÀ, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí. 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
éá  åÌùÑÀìÉîÉä--éÈùÑÇá, òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇúÌÄëÌÉï îÇìÀëËúåÉ, îÀàÉã.  {ñ} 12 And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established firmly. {S}
éâ  åÇéÌÈáÉà àÂãÉðÄéÌÈäåÌ áÆï-çÇâÌÄéú, àÆì-áÌÇú-ùÑÆáÇò àÅí-ùÑÀìÉîÉä, åÇúÌÉàîÆø, äÂùÑÈìåÉí áÌÉàÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, ùÑÈìåÉí. 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said: 'Comest thou peaceably?' And he said: 'Peaceably.'
éã  åÇéÌÉàîÆø, ãÌÈáÈø ìÄé àÅìÈéÄêÀ; åÇúÌÉàîÆø, ãÌÇáÌÅø. 14 He said moreover: 'I have somewhat to say unto thee.' And she said: 'Say on.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, àÇúÌÀ éÈãÇòÇúÌÀ ëÌÄé-ìÄé äÈéÀúÈä äÇîÌÀìåÌëÈä, åÀòÈìÇé ùÒÈîåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ôÌÀðÅéäÆí, ìÄîÀìÉêÀ; åÇúÌÄñÌÉá äÇîÌÀìåÌëÈä åÇúÌÀäÄé ìÀàÈçÄé, ëÌÄé îÅéÀäåÈä äÈéÀúÈä ìÌåÉ. 15 And he said: 'Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign; howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from the LORD.
èæ  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀàÅìÈä àÇçÇú àÈðÉëÄé ùÑÉàÅì îÅàÄúÌÈêÀ--àÇì-úÌÈùÑÄáÄé, àÆú-ôÌÈðÈé; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, ãÌÇáÌÅø. 16 And now I ask one petition of thee, deny me not.' And she said unto him: 'Say on.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø, àÄîÀøÄé-ðÈà ìÄùÑÀìÉîÉä äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé ìÉà-éÈùÑÄéá, àÆú-ôÌÈðÈéÄêÀ; åÀéÄúÌÆï-ìÄé àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú, ìÀàÄùÌÑÈä. 17 And he said: 'Speak, I pray thee, unto Solomon the king--for he will not say thee nay--that he give me Abishag the Shunammite to wife.'
éç  åÇúÌÉàîÆø áÌÇú-ùÑÆáÇò, èåÉá; àÈðÉëÄé, àÂãÇáÌÅø òÈìÆéêÈ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ. 18 And Bath-sheba said: 'Well; I will speak for thee unto the king.'
éè  åÇúÌÈáÉà áÇú-ùÑÆáÇò àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ìÀãÇáÌÆø-ìåÉ òÇì-àÂãÉðÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÈäÌ, åÇéÌÅùÑÆá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, åÇéÌÈùÒÆí ëÌÄñÌÅà ìÀàÅí äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÅùÑÆá ìÄéîÄéðåÉ. 19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed down unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
ë  åÇúÌÉàîÆø, ùÑÀàÅìÈä àÇçÇú ÷ÀèÇðÌÈä àÈðÉëÄé ùÑÉàÆìÆú îÅàÄúÌÈêÀ--àÇì-úÌÈùÑÆá, àÆú-ôÌÈðÈé; åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÇàÂìÄé àÄîÌÄé, ëÌÄé ìÉà-àÈùÑÄéá àÆú-ôÌÈðÈéÄêÀ. 20 Then she said: 'I ask one small petition of thee; deny me not.' And the king said unto her: 'Ask on, my mother; for I will not deny thee.'
ëà  åÇúÌÉàîÆø, éËúÌÇï àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑËðÇîÌÄéú, ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ àÈçÄéêÈ, ìÀàÄùÌÑÈä. 21 And she said: 'Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.'
ëá  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä åÇéÌÉàîÆø ìÀàÄîÌåÉ, åÀìÈîÈä àÇúÌÀ ùÑÉàÆìÆú àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑËðÇîÌÄéú ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ, åÀùÑÇàÂìÄé-ìåÉ àÆú-äÇîÌÀìåÌëÈä, ëÌÄé äåÌà àÈçÄé äÇâÌÈãåÉì îÄîÌÆðÌÄé; åÀìåÉ åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï, åÌìÀéåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä.  {ô} 22 And king Solomon answered and said unto his mother: 'And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.' {P}
ëâ  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø:  ëÌÉä éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí, åÀëÉä éåÉñÄéó, ëÌÄé áÀðÇôÀùÑåÉ, ãÌÄáÌÆø àÂãÉðÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 23 Then king Solomon swore by the LORD, saying: 'God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
ëã  åÀòÇúÌÈä, çÇé-éÀäåÈä àÂùÑÆø äÁëÄéðÇðÄé åéåùéáéðé (åÇéÌåÉùÑÄéáÇðÄé) òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÌÈåÄã àÈáÄé, åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä-ìÄé áÌÇéÄú, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø:  ëÌÄé äÇéÌåÉí, éåÌîÇú àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 24 Now therefore as the LORD liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as He promised, surely Adonijah shall be put to death this day.'
ëä  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÀéÇã áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò; åÇéÌÄôÀâÌÇò-áÌåÉ, åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died. {S}
ëå  åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, òÂðÈúÉú ìÅêÀ òÇì-ùÒÈãÆéêÈ--ëÌÄé àÄéùÑ îÈåÆú, àÈúÌÈä; åÌáÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÉà àÂîÄéúÆêÈ, ëÌÄé-ðÈùÒÈàúÈ àÆú-àÂøåÉï àÂãÉðÈé éÀäåÄä ìÄôÀðÅé ãÌÈåÄã àÈáÄé, åÀëÄé äÄúÀòÇðÌÄéúÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-äÄúÀòÇðÌÈä àÈáÄé. 26 And unto Abiathar the priest said the king: 'Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art deserving of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.'
ëæ  åÇéÀâÈøÆùÑ ùÑÀìÉîÉä àÆú-àÆáÀéÈúÈø, îÄäÀéåÉú ëÌÉäÅï ìÇéäåÈä, ìÀîÇìÌÅà àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø òÇì-áÌÅéú òÅìÄé áÌÀùÑÄìÉä.  {ô} 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled, which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh. {P}
ëç  åÀäÇùÌÑÀîËòÈä, áÌÈàÈä òÇã-éåÉàÈá, ëÌÄé éåÉàÈá ðÈèÈä àÇçÂøÅé àÂãÉðÄéÌÈä, åÀàÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí ìÉà ðÈèÈä; åÇéÌÈðÈñ éåÉàÈá àÆì-àÉäÆì éÀäåÈä, åÇéÌÇçÂæÅ÷ áÌÀ÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 28 And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
ëè  åÇéÌËâÌÇã ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ëÌÄé ðÈñ éåÉàÈá àÆì-àÉäÆì éÀäåÈä, åÀäÄðÌÅä, àÅöÆì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÀìÉîÉä àÆú-áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, ìÅàîÉø--ìÅêÀ ôÌÀâÇò-áÌåÉ. 29 And it was told king Solomon: 'Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar.' Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying: 'Go, fall upon him.'
ì  åÇéÌÈáÉà áÀðÈéÈäåÌ àÆì-àÉäÆì éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ öÅà, åÇéÌÉàîÆø ìÉà, ëÌÄé ôÉä àÈîåÌú; åÇéÌÈùÑÆá áÌÀðÈéÈäåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈáÈø ìÅàîÉø, ëÌÉä-ãÄáÌÆø éåÉàÈá åÀëÉä òÈðÈðÄé. 30 And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him: 'Thus saith the king: Come forth.' And he said: 'Nay; but I will die here.' And Benaiah brought back word unto the king, saying: 'Thus said Joab, and thus he answered me.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, òÂùÒÅä ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, åÌôÀâÇò-áÌåÉ, åÌ÷ÀáÇøÀúÌåÉ; åÇäÂñÄéøÉúÈ ãÌÀîÅé çÄðÌÈí, àÂùÑÆø ùÑÈôÇêÀ éåÉàÈá, îÅòÈìÇé, åÌîÅòÇì áÌÅéú àÈáÄé. 31 And the king said unto him: 'Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.
ìá  åÀäÅùÑÄéá éÀäåÈä àÆú-ãÌÈîåÉ òÇì-øÉàùÑåÉ, àÂùÑÆø ôÌÈâÇò áÌÄùÑÀðÅé-àÂðÈùÑÄéí öÇãÌÄ÷Äéí åÀèÉáÄéí îÄîÌÆðÌåÌ åÇéÌÇäÇøÀâÅí áÌÇçÆøÆá--åÀàÈáÄé ãÈåÄã, ìÉà éÈãÈò:  àÆú-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø ùÒÇø-öÀáÈà éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-òÂîÈùÒÈà áÆï-éÆúÆø ùÒÇø-öÀáÈà éÀäåÌãÈä. 32 And the LORD will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not: Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
ìâ  åÀùÑÈáåÌ ãÀîÅéäÆí áÌÀøÉàùÑ éåÉàÈá, åÌáÀøÉàùÑ æÇøÀòåÉ ìÀòÉìÈí; åÌìÀãÈåÄã åÌìÀæÇøÀòåÉ åÌìÀáÅéúåÉ åÌìÀëÄñÀàåÉ éÄäÀéÆä ùÑÈìåÉí, òÇã-òåÉìÈí--îÅòÄí éÀäåÈä. 33 So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever; but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from the LORD.'
ìã  åÇéÌÇòÇì, áÌÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÇéÌÄôÀâÌÇò-áÌåÉ, åÇéÀîÄúÅäåÌ; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀáÅéúåÉ, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.
ìä  åÇéÌÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, úÌÇçÀúÌÈéå--òÇì-äÇöÌÈáÈà; åÀàÆú-öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï ðÈúÇï äÇîÌÆìÆêÀ, úÌÇçÇú àÆáÀéÈúÈø. 35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
ìå  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ áÌÀðÅä-ìÀêÈ áÇéÄú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ ùÑÈí; åÀìÉà-úÅöÅà îÄùÌÑÈí, àÈðÆä åÈàÈðÈä. 36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
ìæ  åÀäÈéÈä áÌÀéåÉí öÅàúÀêÈ, åÀòÈáÇøÀúÌÈ àÆú-ðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï--éÈãÉòÇ úÌÅãÇò, ëÌÄé îåÉú úÌÈîåÌú:  ãÌÈîÀêÈ, éÄäÀéÆä áÀøÉàùÑÆêÈ. 37 For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.'
ìç  åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀòÄé ìÇîÌÆìÆêÀ, èåÉá äÇãÌÈáÈø, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÅï éÇòÂùÒÆä òÇáÀãÌÆêÈ; åÇéÌÅùÑÆá ùÑÄîÀòÄé áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, éÈîÄéí øÇáÌÄéí.  {ñ} 38 And Shimei said unto the king: 'The saying is good; as my lord the king hath said, so will thy servant do.' And Shimei dwelt in Jerusalem many days. {S}
ìè  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÇéÌÄáÀøÀçåÌ ùÑÀðÅé-òÂáÈãÄéí ìÀùÑÄîÀòÄé, àÆì-àÈëÄéùÑ áÌÆï-îÇòÂëÈä îÆìÆêÀ âÌÇú; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀùÑÄîÀòÄé ìÅàîÉø, äÄðÌÅä òÂáÈãÆéêÈ áÌÀâÇú. 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying: 'Behold, thy servants are in Gath.'
î  åÇéÌÈ÷Èí ùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú-çÂîÉøåÉ, åÇéÌÅìÆêÀ âÌÇúÈä àÆì-àÈëÄéùÑ, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-òÂáÈãÈéå; åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÈáÅà àÆú-òÂáÈãÈéå îÄâÌÇú.  {ñ} 40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath. {S}
îà  åÇéÌËâÌÇã, ìÄùÑÀìÉîÉä:  ëÌÄé-äÈìÇêÀ ùÑÄîÀòÄé îÄéøåÌùÑÈìÇÄí âÌÇú, åÇéÌÈùÑÉá. 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come back.
îá  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÂìåÉà äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄéêÈ áÇéäåÈä åÈàÈòÄã áÌÀêÈ ìÅàîÉø, áÌÀéåÉí öÅàúÀêÈ åÀäÈìÇëÀúÌÈ àÈðÆä åÈàÈðÈä, éÈãÉòÇ úÌÅãÇò ëÌÄé îåÉú úÌÈîåÌú; åÇúÌÉàîÆø àÅìÇé èåÉá äÇãÌÈáÈø, ùÑÈîÈòÀúÌÄé. 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him: 'Did I not make thee to swear by the LORD, and forewarned thee, saying: Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me: The saying is good; I have heard it.
îâ  åÌîÇãÌåÌòÇ--ìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ, àÅú ùÑÀáËòÇú éÀäåÈä; åÀàÆú-äÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø-öÄåÌÄéúÄé òÈìÆéêÈ. 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?'
îã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-ùÑÄîÀòÄé, àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø éÈãÇò ìÀáÈáÀêÈ, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ, ìÀãÈåÄã àÈáÄé; åÀäÅùÑÄéá éÀäåÈä àÆú-øÈòÈúÀêÈ, áÌÀøÉàùÑÆêÈ. 44 The king said moreover to Shimei: 'Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father; therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head.
îä  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÈøåÌêÀ; åÀëÄñÌÅà ãÈåÄã, éÄäÀéÆä ðÈëåÉï ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--òÇã-òåÉìÈí. 45 But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.'
îå  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-áÌÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÇéÌÅöÅà, åÇéÌÄôÀâÌÇò-áÌåÉ åÇéÌÈîÉú; åÀäÇîÌÇîÀìÈëÈä ðÈëåÉðÈä, áÌÀéÇã-ùÑÀìÉîÉä. 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.

1 Chapter 3

à  åÇéÌÄúÀçÇúÌÅï ùÑÀìÉîÉä, àÆú-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÀáÄéàÆäÈ àÆì-òÄéø ãÌÈåÄã, òÇã ëÌÇìÌÉúåÉ ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéúåÉ åÀàÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàÆú-çåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí ñÈáÄéá. 1 And Solomon became allied to Pharaoh king of Egypt by marriage, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
á  øÇ÷ äÈòÈí, îÀæÇáÌÀçÄéí áÌÇáÌÈîåÉú:  ëÌÄé ìÉà-ðÄáÀðÈä áÇéÄú ìÀùÑÅí éÀäåÈä, òÇã äÇéÌÈîÄéí äÈäÅí.  {ô} 2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days. {P}
â  åÇéÌÆàÁäÇá ùÑÀìÉîÉä, àÆú-éÀäåÈä, ìÈìÆëÆú, áÌÀçË÷ÌåÉú ãÌÈåÄã àÈáÄéå:  øÇ÷, áÌÇáÌÈîåÉú--äåÌà îÀæÇáÌÅçÇ, åÌîÇ÷ÀèÄéø. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and offered in the high places.
ã  åÇéÌÅìÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ âÌÄáÀòÉðÈä ìÄæÀáÌÉçÇ ùÑÈí, ëÌÄé-äÄéà äÇáÌÈîÈä äÇâÌÀãåÉìÈä; àÆìÆó òÉìåÉú éÇòÂìÆä ùÑÀìÉîÉä, òÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇäåÌà. 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.
ä  áÌÀâÄáÀòåÉï, ðÄøÀàÈä éÀäåÈä àÆì-ùÑÀìÉîÉä--áÌÇçÂìåÉí äÇìÌÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, ùÑÀàÇì îÈä àÆúÌÆï-ìÈêÀ. 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night; and God said: 'Ask what I shall give thee.'
å  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÉîÉä, àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ òÄí-òÇáÀãÌÀêÈ ãÈåÄã àÈáÄé çÆñÆã âÌÈãåÉì, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ ìÀôÈðÆéêÈ áÌÆàÁîÆú åÌáÄöÀãÈ÷Èä åÌáÀéÄùÑÀøÇú ìÅáÈá, òÄîÌÈêÀ; åÇúÌÄùÑÀîÈø-ìåÉ, àÆú-äÇçÆñÆã äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, åÇúÌÄúÌÆï-ìåÉ áÅï éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 6 And Solomon said: 'Thou hast shown unto Thy servant David my father great kindness, according as he walked before Thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with Thee; and Thou hast kept for him this great kindness, that Thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
æ  åÀòÇúÌÈä, éÀäåÈä àÁìÉäÈé, àÇúÌÈä äÄîÀìÇëÀúÌÈ àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, úÌÇçÇú ãÌÈåÄã àÈáÄé; åÀàÈðÉëÄé ðÇòÇø ÷ÈèÉï, ìÉà àÅãÇò öÅàú åÈáÉà. 7 And now, O LORD my God, Thou hast made Thy servant king instead of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in.
ç  åÀòÇáÀãÌÀêÈ--áÌÀúåÉêÀ òÇîÌÀêÈ, àÂùÑÆø áÌÈçÈøÀúÌÈ:  òÇí-øÈá, àÂùÑÆø ìÉà-éÄîÌÈðÆä åÀìÉà éÄñÌÈôÅø îÅøÉá. 8 And Thy servant is in the midst of Thy people which Thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
è  åÀðÈúÇúÌÈ ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÅá ùÑÉîÅòÇ, ìÄùÑÀôÌÉè àÆú-òÇîÌÀêÈ, ìÀäÈáÄéï, áÌÅéï-èåÉá ìÀøÈò:  ëÌÄé îÄé éåÌëÇì ìÄùÑÀôÌÉè, àÆú-òÇîÌÀêÈ äÇëÌÈáÅã äÇæÌÆä. 9 Give Thy servant therefore an understanding heart to judge Thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?'
é  åÇéÌÄéèÇá äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÈé:  ëÌÄé ùÑÈàÇì ùÑÀìÉîÉä, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
éà  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÅìÈéå, éÇòÇï àÂùÑÆø ùÑÈàÇìÀúÌÈ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä åÀìÉà-ùÑÈàÇìÀúÌÈ ìÌÀêÈ éÈîÄéí øÇáÌÄéí åÀìÉà-ùÑÈàÇìÀúÌÈ ìÌÀêÈ òÉùÑÆø, åÀìÉà ùÑÈàÇìÀúÌÈ, ðÆôÆùÑ àÉéÀáÆéêÈ; åÀùÑÈàÇìÀúÌÈ ìÌÀêÈ äÈáÄéï, ìÄùÑÀîÉòÇ îÄùÑÀôÌÈè. 11 And God said unto him: 'Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern justice;
éá  äÄðÌÅä òÈùÒÄéúÄé, ëÌÄãÀáÈøÆéêÈ; äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, ìÅá çÈëÈí åÀðÈáåÉï, àÂùÑÆø ëÌÈîåÉêÈ ìÉà-äÈéÈä ìÀôÈðÆéêÈ, åÀàÇçÂøÆéêÈ ìÉà-éÈ÷åÌí ëÌÈîåÉêÈ. 12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
éâ  åÀâÇí àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈàÇìÀúÌÈ ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ, âÌÇí-òÉùÑÆø âÌÇí-ëÌÈáåÉã:  àÂùÑÆø ìÉà-äÈéÈä ëÈîåÉêÈ àÄéùÑ áÌÇîÌÀìÈëÄéí, ëÌÈì-éÈîÆéêÈ. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour--so that there hath not been any among the kings like unto thee--all thy days.
éã  åÀàÄí úÌÅìÅêÀ áÌÄãÀøÈëÇé, ìÄùÑÀîÉø çË÷ÌÇé åÌîÄöÀå‍ÉúÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ, ãÌÈåÄéã àÈáÄéêÈ--åÀäÇàÂøÇëÀúÌÄé, àÆú-éÈîÆéêÈ.  {ñ} 14 And if thou wilt walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.' {S}
èå  åÇéÌÄ÷Çõ ùÑÀìÉîÉä, åÀäÄðÌÅä çÂìåÉí; åÇéÌÈáåÉà éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÇéÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé àÂøåÉï áÌÀøÄéú-àÂãÉðÈé, åÇéÌÇòÇì òÉìåÉú åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÈîÄéí, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀúÌÆä, ìÀëÈì-òÂáÈãÈéå.  {ô} 15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream; and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants. {P}
èæ  àÈæ úÌÈáÉàðÈä, ùÑÀúÌÇéÄí ðÈùÑÄéí æÉðåÉú--àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä, ìÀôÈðÈéå. 16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
éæ  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÈàÇçÇú, áÌÄé àÂãÉðÄé, àÂðÄé åÀäÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú, éÉùÑÀáÉú áÌÀáÇéÄú àÆçÈã; åÈàÅìÅã òÄîÌÈäÌ, áÌÇáÌÈéÄú. 17 And the one woman said: 'Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
éç  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ìÀìÄãÀúÌÄé, åÇúÌÅìÆã, âÌÇí-äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú; åÇàÂðÇçÀðåÌ éÇçÀãÌÈå, àÅéï-æÈø àÄúÌÈðåÌ áÌÇáÌÇéÄú, æåÌìÈúÄé ùÑÀúÌÇéÄí-àÂðÇçÀðåÌ, áÌÇáÌÈéÄú. 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
éè  åÇéÌÈîÈú áÌÆï-äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú, ìÈéÀìÈä, àÂùÑÆø ùÑÈëÀáÈä, òÈìÈéå. 19 And this woman's child died in the night; because she overlay it.
ë  åÇúÌÈ÷Èí áÌÀúåÉêÀ äÇìÌÇéÀìÈä åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-áÌÀðÄé îÅàÆöÀìÄé, åÇàÂîÈúÀêÈ éÀùÑÅðÈä, åÇúÌÇùÑÀëÌÄéáÅäåÌ, áÌÀçÅé÷ÈäÌ; åÀàÆú-áÌÀðÈäÌ äÇîÌÅú, äÄùÑÀëÌÄéáÈä áÀçÅé÷Äé. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
ëà  åÈàÈ÷Ëí áÌÇáÌÉ÷Æø ìÀäÅéðÄé÷ àÆú-áÌÀðÄé, åÀäÄðÌÅä-îÅú; åÈàÆúÀáÌåÉðÅï àÅìÈéå áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä ìÉà-äÈéÈä áÀðÄé àÂùÑÆø éÈìÈãÀúÌÄé. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked well at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.'
ëá  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÈàÇçÆøÆú ìÉà ëÄé, áÌÀðÄé äÇçÇé åÌáÀðÅêÀ äÇîÌÅú, åÀæÉàú àÉîÆøÆú ìÉà ëÄé, áÌÀðÅêÀ äÇîÌÅú åÌáÀðÄé äÆçÈé; åÇúÌÀãÇáÌÅøÀðÈä, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 22 And the other woman said: 'Nay; but the living is my son, and the dead is thy son.' And this said: 'No; but the dead is thy son, and the living is my son.' Thus they spoke before the king.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ--æÉàú àÉîÆøÆú, æÆä-áÌÀðÄé äÇçÇé åÌáÀðÅêÀ äÇîÌÅú; åÀæÉàú àÉîÆøÆú ìÉà ëÄé, áÌÀðÅêÀ äÇîÌÅú åÌáÀðÄé äÆçÈé.  {ô} 23 Then said the king: 'The one saith: This is my son that liveth, and thy son is the dead; and the other saith: Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.' {P}
ëã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ÷ÀçåÌ ìÄé-çÈøÆá; åÇéÌÈáÄàåÌ äÇçÆøÆá, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 24 And the king said: 'Fetch me a sword.' And they brought a sword before the king.
ëä  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, âÌÄæÀøåÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã äÇçÇé ìÄùÑÀðÈéÄí; åÌúÀðåÌ àÆú-äÇçÂöÄé ìÀàÇçÇú, åÀàÆú-äÇçÂöÄé ìÀàÆçÈú. 25 And the king said: 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.'
ëå  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-áÌÀðÈäÌ äÇçÇé àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé-ðÄëÀîÀøåÌ øÇçÂîÆéäÈ òÇì-áÌÀðÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø áÌÄé àÂãÉðÄé úÌÀðåÌ-ìÈäÌ àÆú-äÇéÌÈìåÌã äÇçÇé, åÀäÈîÅú àÇì-úÌÀîÄéúËäåÌ; åÀæÉàú àÉîÆøÆú, âÌÇí-ìÄé âÇí-ìÈêÀ ìÉà éÄäÀéÆä--âÌÀæÉøåÌ. 26 Then spoke the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned upon her son, and she said: 'Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it.' But the other said: 'It shall be neither mine nor thine; divide it.'
ëæ  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÉàîÆø, úÌÀðåÌ-ìÈäÌ àÆú-äÇéÌÈìåÌã äÇçÇé, åÀäÈîÅú, ìÉà úÀîÄéúËäåÌ:  äÄéà, àÄîÌåÉ.  {ñ} 27 Then the king answered and said: 'Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.' {S}
ëç  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈè àÂùÑÆø ùÑÈôÇè äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄøÀàåÌ, îÄôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé øÈàåÌ, ëÌÄé-çÈëÀîÇú àÁìÉäÄéí áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÈè.  {ñ} 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. {S}

1 Chapter 4

à  åÇéÀäÄé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, îÆìÆêÀ òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 1 And king Solomon was king over all Israel. {S}
á  åÀàÅìÌÆä äÇùÌÒÈøÄéí, àÂùÑÆø-ìåÉ:  òÂæÇøÀéÈäåÌ áÆï-öÈãåÉ÷, äÇëÌÉäÅï.  {ñ} 2 And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest; {S}
â  àÁìÄéçÉøÆó åÇàÂçÄéÌÈä áÌÀðÅé ùÑÄéùÑÈà, ñÉôÀøÄéí;  {ñ}  éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, äÇîÌÇæÀëÌÄéø.  {ñ} 3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; {S} Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; {S}
ã  åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, òÇì-äÇöÌÈáÈà;  {ñ}  åÀöÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø, ëÌÉäÂðÄéí.  {ñ} 4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; {S} and Zadok and Abiathar were priests; {S}
ä  åÇòÂæÇøÀéÈäåÌ áÆï-ðÈúÈï, òÇì-äÇðÌÄöÌÈáÄéí;  {ñ}  åÀæÈáåÌã áÌÆï-ðÈúÈï ëÌÉäÅï, øÅòÆä äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; {S} and Zabud the son of Nathan was chief minister and the king's friend; {S}
å  åÇàÂçÄéùÑÈø, òÇì-äÇáÌÈéÄú;  {ñ}  åÇàÂãÉðÄéøÈí áÌÆï-òÇáÀãÌÈà, òÇì-äÇîÌÇñ.  {ñ} 6 and Ahishar was over the household; {S} and Adoniram the son of Abda was over the levy. {S}
æ  åÀìÄùÑÀìÉîÉä ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø ðÄöÌÈáÄéí, òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀëÄìÀëÌÀìåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÆú-áÌÅéúåÉ:  çÉãÆùÑ áÌÇùÌÑÈðÈä éÄäÀéÆä òÇì-àçã (äÈàÆçÈã), ìÀëÇìÀëÌÅì.  {ñ} 7 And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year. {S}
ç  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉúÈí, áÌÆï-çåÌø áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí.  {ñ} 8 And these are their names: The son of Hur, in the hill-country of Ephraim; {S}
è  áÌÆï-ãÌÆ÷Æø áÌÀîÈ÷Çõ åÌáÀùÑÇòÇìÀáÄéí, åÌáÅéú ùÑÈîÆùÑ; åÀàÅéìåÉï, áÌÅéú çÈðÈï.  {ñ} 9 the son of Deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan; {S}
é  áÌÆï-çÆñÆã, áÌÈàÂøËáÌåÉú; ìåÉ ùÒÉëÉä, åÀëÈì-àÆøÆõ çÅôÆø.  {ñ} 10 the son of Hesed, in Arubboth; to him pertained Socoh, and all the land of Hepher; {S}
éà  áÌÆï-àÂáÄéðÈãÈá, ëÌÈì-ðÈôÇú ãÌÉàø; èÈôÇú, áÌÇú-ùÑÀìÉîÉä, äÈéÀúÈä ìÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 11 the son of Abinadab, in all the region of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon to wife; {S}
éá  áÌÇòÂðÈà, áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, úÌÇòÀðÇêÀ, åÌîÀâÄãÌåÉ; åÀëÈì-áÌÅéú ùÑÀàÈï àÂùÑÆø àÅöÆì öÈøÀúÇðÈä îÄúÌÇçÇú ìÀéÄæÀøÀòÆàì, îÄáÌÅéú ùÑÀàÈï òÇã àÈáÅì îÀçåÉìÈä, òÇã, îÅòÅáÆø ìÀéÈ÷ÀîÀòÈí.  {ñ} 12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam; {S}
éâ  áÌÆï-âÌÆáÆø, áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã; ìåÉ çÇåÌÉú éÈàÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä àÂùÑÆø áÌÇâÌÄìÀòÈã, ìåÉ çÆáÆì àÇøÀâÌÉá àÂùÑÆø áÌÇáÌÈùÑÈï--ùÑÄùÌÑÄéí òÈøÄéí âÌÀãÉìåÉú, çåÉîÈä åÌáÀøÄéçÇ ðÀçÉùÑÆú.  {ñ} 13 the son of Geber, in Ramoth-gilead; to him pertained the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; even to him pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars; {S}
éã  àÂçÄéðÈãÈá áÌÆï-òÄãÌÉà, îÇçÂðÈéÀîÈä.  {ñ} 14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; {S}
èå  àÂçÄéîÇòÇõ, áÌÀðÇôÀúÌÈìÄé; âÌÇí-äåÌà, ìÈ÷Çç àÆú-áÌÈùÒÀîÇú áÌÇú-ùÑÀìÉîÉä--ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon to wife; {S}
èæ  áÌÇòÂðÈà, áÌÆï-çåÌùÑÈé, áÌÀàÈùÑÅø, åÌáÀòÈìåÉú.  {ñ} 16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth; {S}
éæ  éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-ôÌÈøåÌçÇ, áÌÀéÄùÌÒÈùëÈø.  {ñ} 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; {S}
éç  ùÑÄîÀòÄé áÆï-àÅìÈà, áÌÀáÄðÀéÈîÄï.  {ñ} 18 Shimei the son of Ela, in Benjamin; {S}
éè  âÌÆáÆø áÌÆï-àËøÄé, áÌÀàÆøÆõ âÌÄìÀòÈã--àÆøÆõ ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, åÀòÉâ îÆìÆêÀ äÇáÌÈùÑÈï, åÌðÀöÄéá àÆçÈã, àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ. 19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and one officer that was [over all the officers] in the land.
ë  éÀäåÌãÈä åÀéÄùÒÀøÈàÅì øÇáÌÄéí, ëÌÇçåÉì àÂùÑÆø-òÇì-äÇéÌÈí ìÈøÉá, àÉëÀìÄéí åÀùÑÉúÄéí, åÌùÒÀîÅçÄéí. 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

1 Chapter 5

à  åÌùÑÀìÉîÉä, äÈéÈä îåÉùÑÅì áÌÀëÈì-äÇîÌÇîÀìÈëåÉú--îÄï-äÇðÌÈäÈø àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀòÇã âÌÀáåÌì îÄöÀøÈéÄí:  îÇâÌÄùÑÄéí îÄðÀçÈä åÀòÉáÀãÄéí àÆú-ùÑÀìÉîÉä, ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå.  {ô} 1 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt; they brought presents, and served Solomon all the days of his life. {P}
á  åÇéÀäÄé ìÆçÆí-ùÑÀìÉîÉä, ìÀéåÉí àÆçÈã:  ùÑÀìÉùÑÄéí ëÌÉø ñÉìÆú, åÀùÑÄùÌÑÄéí ëÌÉø ÷ÈîÇç. 2 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal;
â  òÂùÒÈøÈä áÈ÷Èø áÌÀøÄàÄéí, åÀòÆùÒÀøÄéí áÌÈ÷Èø øÀòÄé--åÌîÅàÈä öÉàï; ìÀáÇã îÅàÇéÌÈì åÌöÀáÄé, åÀéÇçÀîåÌø, åÌáÇøÀáÌËøÄéí, àÂáåÌñÄéí. 3 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.
ã  ëÌÄé-äåÌà øÉãÆä áÌÀëÈì-òÅáÆø äÇðÌÈäÈø, îÄúÌÄôÀñÇç åÀòÇã-òÇæÌÈä--áÌÀëÈì-îÇìÀëÅé, òÅáÆø äÇðÌÈäÈø; åÀùÑÈìåÉí, äÈéÈä ìåÉ îÄëÌÈì-òÂáÈøÈéå--îÄñÌÈáÄéá. 4 For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River; and he had peace on all sides round about him.
ä  åÇéÌÅùÑÆá éÀäåÌãÈä åÀéÄùÒÀøÈàÅì ìÈáÆèÇç, àÄéùÑ úÌÇçÇú âÌÇôÀðåÉ åÀúÇçÇú úÌÀàÅðÈúåÉ, îÄãÌÈï, åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò--ëÌÉì, éÀîÅé ùÑÀìÉîÉä.  {ñ} 5 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. {S}
å  åÇéÀäÄé ìÄùÑÀìÉîÉä, àÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó àËøÀå‍Éú ñåÌñÄéí--ìÀîÆøÀëÌÈáåÉ; åÌùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó, ôÌÈøÈùÑÄéí. 6 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
æ  åÀëÄìÀëÌÀìåÌ äÇðÌÄöÌÈáÄéí äÈàÅìÌÆä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÀàÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÈøÅá àÆì-ùÑËìÀçÇï äÇîÌÆìÆêÀ-ùÑÀìÉîÉä--àÄéùÑ çÈãÀùÑåÉ:  ìÉà éÀòÇãÌÀøåÌ, ãÌÈáÈø. 7 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
ç  åÀäÇùÌÒÀòÉøÄéí åÀäÇúÌÆáÆï, ìÇñÌåÌñÄéí åÀìÈøÈëÆùÑ--éÈáÄàåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÄäÀéÆä-ùÌÑÈí, àÄéùÑ, ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèåÉ.  {ñ} 8 Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where it should be, every man according to his charge. {S}
è  åÇéÌÄúÌÅï àÁìÉäÄéí çÈëÀîÈä ìÄùÑÀìÉîÉä åÌúÀáåÌðÈä, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã; åÀøÉçÇá ìÅá--ëÌÇçåÉì, àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÈí. 9 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.
é  åÇúÌÅøÆá çÈëÀîÇú ùÑÀìÉîÉä, îÅçÈëÀîÇú ëÌÈì-áÌÀðÅé-÷ÆãÆí, åÌîÄëÌÉì, çÈëÀîÇú îÄöÀøÈéÄí. 10 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.
éà  åÇéÌÆçÀëÌÇí, îÄëÌÈì-äÈàÈãÈí, îÅàÅéúÈï äÈàÆæÀøÈçÄé åÀäÅéîÈï åÀëÇìÀëÌÉì åÀãÇøÀãÌÇò, áÌÀðÅé îÈçåÉì; åÇéÀäÄé-ùÑÀîåÉ áÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí, ñÈáÄéá. 11 For he was wiser than all men: than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about.
éá  åÇéÀãÇáÌÅø, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí îÈùÑÈì; åÇéÀäÄé ùÑÄéøåÉ, çÂîÄùÌÑÈä åÈàÈìÆó. 12 And he spoke three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.
éâ  åÇéÀãÇáÌÅø, òÇì-äÈòÅöÄéí, îÄï-äÈàÆøÆæ àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï, åÀòÇã äÈàÅæåÉá àÂùÑÆø éÉöÅà áÌÇ÷ÌÄéø; åÇéÀãÇáÌÅø òÇì-äÇáÌÀäÅîÈä åÀòÇì-äÈòåÉó, åÀòÇì-äÈøÆîÆùÒ åÀòÇì-äÇãÌÈâÄéí. 13 And he spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
éã  åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, ìÄùÑÀîÉòÇ, àÅú çÈëÀîÇú ùÑÀìÉîÉä--îÅàÅú ëÌÈì-îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ùÑÈîÀòåÌ àÆú-çÈëÀîÈúåÉ.  {ñ} 14 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom. {S}
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí îÆìÆêÀ-öåÉø àÆú-òÂáÈãÈéå, àÆì-ùÑÀìÉîÉä, ëÌÄé ùÑÈîÇò, ëÌÄé àÉúåÉ îÈùÑÀçåÌ ìÀîÆìÆêÀ úÌÇçÇú àÈáÄéäåÌ:  ëÌÄé àÉäÅá, äÈéÈä çÄéøÈí ìÀãÈåÄã--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ñ} 15 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram was ever a lover of David. {S}
èæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÀìÉîÉä, àÆì-çÄéøÈí ìÅàîÉø. 16 And Solomon sent to Hiram, saying:
éæ  àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-ãÌÈåÄã àÈáÄé, ëÌÄé ìÉà éÈëÉì ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, îÄôÌÀðÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÂùÑÆø ñÀáÈáËäåÌ--òÇã úÌÅú-éÀäåÈä àÉúÈí, úÌÇçÇú ëÌÇôÌåÉú øâìå (øÇâÀìÈé). 17 'Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of my feet.
éç  åÀòÇúÌÈä, äÅðÄéçÇ éÀäåÈä àÁìÉäÇé ìÄé îÄñÌÈáÄéá:  àÅéï ùÒÈèÈï, åÀàÅéï ôÌÆâÇò øÈò. 18 But now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.
éè  åÀäÄðÀðÄé àÉîÅø--ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÈé:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, àÆì-ãÌÈåÄã àÈáÄé ìÅàîÉø, áÌÄðÀêÈ àÂùÑÆø àÆúÌÅï úÌÇçÀúÌÆéêÈ òÇì-ëÌÄñÀàÆêÈ, äåÌà-éÄáÀðÆä äÇáÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé. 19 And, behold, I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying: Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for My name.
ë  åÀòÇúÌÈä öÇåÌÅä åÀéÄëÀøÀúåÌ-ìÄé àÂøÈæÄéí îÄï-äÇìÌÀáÈðåÉï, åÇòÂáÈãÇé éÄäÀéåÌ òÄí-òÂáÈãÆéêÈ, åÌùÒÀëÇø òÂáÈãÆéêÈ àÆúÌÅï ìÀêÈ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø úÌÉàîÅø:  ëÌÄé àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé àÅéï áÌÈðåÌ àÄéùÑ éÉãÅòÇ ìÄëÀøÈú-òÅöÄéí--ëÌÇöÌÄãÉðÄéí. 20 Now therefore command thou that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that hath skill to hew timber like unto the Zidonians.'
ëà  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ çÄéøÈí, àÆú-ãÌÄáÀøÅé ùÑÀìÉîÉä--åÇéÌÄùÒÀîÇç îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÀãÈåÄã áÌÅï çÈëÈí, òÇì-äÈòÈí äÈøÈá äÇæÌÆä. 21 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said: 'Blessed be the LORD this day, who hath given unto David a wise son over this great people.'
ëá  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí, àÆì-ùÑÀìÉîÉä ìÅàîÉø, ùÑÈîÇòÀúÌÄé, àÅú àÂùÑÆø-ùÑÈìÇçÀúÌÈ àÅìÈé; àÂðÄé àÆòÁùÒÆä àÆú-ëÌÈì-çÆôÀöÀêÈ, áÌÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí åÌáÇòÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí. 22 And Hiram sent to Solomon, saying: 'I have heard that which thou hast sent unto me; I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress.
ëâ  òÂáÈãÇé éÉøÄãåÌ îÄï-äÇìÌÀáÈðåÉï éÈîÌÈä, åÇàÂðÄé àÂùÒÄéîÅí ãÌÉáÀøåÉú áÌÇéÌÈí òÇã-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-úÌÄùÑÀìÇç àÅìÇé åÀðÄôÌÇöÀúÌÄéí ùÑÈí--åÀàÇúÌÈä úÄùÌÒÈà; åÀàÇúÌÈä úÌÇòÂùÒÆä àÆú-çÆôÀöÄé, ìÈúÅú ìÆçÆí áÌÅéúÄé. 23 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.'
ëã  åÇéÀäÄé çÄéøåÉí ðÉúÅï ìÄùÑÀìÉîÉä, òÂöÅé àÂøÈæÄéí åÇòÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí--ëÌÈì-çÆôÀöåÉ. 24 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of cypress according to all his desire.
ëä  åÌùÑÀìÉîÉä ðÈúÇï ìÀçÄéøÈí òÆùÒÀøÄéí àÆìÆó ëÌÉø çÄèÌÄéí, îÇëÌÉìÆú ìÀáÅéúåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÉø, ùÑÆîÆï ëÌÈúÄéú:  ëÌÉä-éÄúÌÅï ùÑÀìÉîÉä ìÀçÄéøÈí, ùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä.  {ô} 25 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of beaten oil; thus gave Solomon to Hiram year by year. {P}
ëå  åÇéäåÈä, ðÈúÇï çÈëÀîÈä ìÄùÑÀìÉîÉä, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø-ìåÉ; åÇéÀäÄé ùÑÈìÉí, áÌÅéï çÄéøÈí åÌáÅéï ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌÄëÀøÀúåÌ áÀøÄéú, ùÑÀðÅéäÆí. 26 And the LORD gave Solomon wisdom, as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
ëæ  åÇéÌÇòÇì äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä îÇñ, îÄëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀäÄé äÇîÌÇñ, ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó àÄéùÑ. 27 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
ëç  åÇéÌÄùÑÀìÈçÅí ìÀáÈðåÉðÈä, òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí áÌÇçÉãÆùÑ çÂìÄéôåÉú--çÉãÆùÑ éÄäÀéåÌ áÇìÌÀáÈðåÉï, ùÑÀðÇéÄí çÃãÈùÑÄéí áÌÀáÅéúåÉ; åÇàÂãÉðÄéøÈí, òÇì-äÇîÌÇñ.  {ñ} 28 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the levy. {S}
ëè  åÇéÀäÄé ìÄùÑÀìÉîÉä ùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, ðÉùÒÅà ñÇáÌÈì; åÌùÑÀîÉðÄéí àÆìÆó, çÉöÅá áÌÈäÈø. 29 And Solomon had threescore and ten thousand that bore burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;
ì  ìÀáÇã îÄùÌÒÈøÅé äÇðÌÄöÌÈáÄéí ìÄùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÀìÈàëÈä, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú--äÈøÉãÄéí áÌÈòÈí, äÈòÉùÒÄéí áÌÇîÌÀìÈàëÈä.  {ñ} 30 besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bore rule over the people that wrought in the work. {S}
ìà  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÇñÌÄòåÌ àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøåÉú, ìÀéÇñÌÅã äÇáÌÈéÄú--àÇáÀðÅé âÈæÄéú. 31 And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone.
ìá  åÇéÌÄôÀñÀìåÌ áÌÉðÅé ùÑÀìÉîÉä, åÌáÉðÅé çÄéøåÉí--åÀäÇâÌÄáÀìÄéí; åÇéÌÈëÄéðåÌ äÈòÅöÄéí åÀäÈàÂáÈðÄéí, ìÄáÀðåÉú äÇáÌÈéÄú.  {ô} 32 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house. {P}

1 Chapter 6

à  åÇéÀäÄé áÄùÑÀîåÉðÄéí ùÑÈðÈä åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä ìÀöÅàú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí áÌÇùÌÑÈðÈä äÈøÀáÄéòÄéú áÌÀçÉãÆùÑ æÄå, äåÌà äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, ìÄîÀìÉêÀ ùÑÀìÉîÉä, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄáÆï äÇáÌÇéÄú, ìÇéäåÈä. 1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
á  åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä ìÇéäåÈä--ùÑÄùÌÑÄéí-àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí øÈçÀáÌåÉ; åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä, ÷åÉîÈúåÉ. 2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
â  åÀäÈàåÌìÈí, òÇì-ôÌÀðÅé äÅéëÇì äÇáÌÇéÄú--òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ, òÇì-ôÌÀðÅé øÉçÇá äÇáÌÈéÄú; òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ, òÇì-ôÌÀðÅé äÇáÌÈéÄú. 3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
ã  åÇéÌÇòÇùÒ ìÇáÌÈéÄú, çÇìÌåÉðÅé ùÑÀ÷ËôÄéí àÂèåÌîÄéí. 4 And for the house he made windows broad within, and narrow without.
ä  åÇéÌÄáÆï òÇì-÷Äéø äÇáÌÇéÄú éöåò (éÈöÄéòÇ), ñÈáÄéá, àÆú-÷ÄéøåÉú äÇáÌÇéÄú ñÈáÄéá, ìÇäÅéëÈì åÀìÇãÌÀáÄéø; åÇéÌÇòÇùÒ öÀìÈòåÉú, ñÈáÄéá. 5 And against the wall of the house he built a side-structure round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the sanctuary; and he made side-chambers round about;
å  äéöåò (äÇéÌÈöÄéòÇ) äÇúÌÇçÀúÌÉðÈä çÈîÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÀäÇúÌÄéëÉðÈä ùÑÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, ùÑÆáÇò áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ:  ëÌÄé îÄâÀøÈòåÉú ðÈúÇï ìÇáÌÇéÄú ñÈáÄéá, çåÌöÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé, àÂçÉæ áÌÀ÷ÄéøåÉú-äÇáÌÈéÄú. 6 the nethermost story of the side-structure was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made rebatements in the wall of the house round about, that the beams should not have hold in the walls of the house.--
æ  åÀäÇáÌÇéÄú, áÌÀäÄáÌÈðÉúåÉ--àÆáÆï-ùÑÀìÅîÈä îÇñÌÈò, ðÄáÀðÈä; åÌîÇ÷ÌÈáåÉú åÀäÇâÌÇøÀæÆï ëÌÈì-ëÌÀìÄé áÇøÀæÆì, ìÉà-ðÄùÑÀîÇò áÌÇáÌÇéÄú áÌÀäÄáÌÈðÉúåÉ. 7 For the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.--
ç  ôÌÆúÇç, äÇöÌÅìÈò äÇúÌÄéëÉðÈä, àÆì-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú, äÇéÀîÈðÄéú; åÌáÀìåÌìÌÄéí, éÇòÂìåÌ òÇì-äÇúÌÄéëÉðÈä, åÌîÄï-äÇúÌÄéëÉðÈä, àÆì-äÇùÌÑÀìÄùÑÄéí. 8 The door for the lowest row of chambers was in the right side of the house and they went up by winding stairs into the middle row, and out of the middle into the third.
è  åÇéÌÄáÆï àÆú-äÇáÌÇéÄú, åÇéÀëÇìÌÅäåÌ; åÇéÌÄñÀôÌÉï àÆú-äÇáÌÇéÄú âÌÅáÄéí, åÌùÒÀãÅøÉú áÌÈàÂøÈæÄéí. 9 So he built the house, and finished it; and he covered in the house with planks of cedar over beams.
é  åÇéÌÄáÆï àÆú-äéöåò (äÇéÌÈöÄéòÇ) òÇì-ëÌÈì-äÇáÌÇéÄú, çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú ÷åÉîÈúåÉ; åÇéÌÆàÁçÉæ àÆú-äÇáÌÇéÄú, áÌÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí.  {ô} 10 And he built the stories of the side-structure against all the house, each five cubits high; and they rested on the house with timber of cedar. {P}
éà  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-ùÑÀìÉîÉä, ìÅàîÉø. 11 And the word of the LORD came to Solomon, saying:
éá  äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø-àÇúÌÈä áÉðÆä, àÄí-úÌÅìÅêÀ áÌÀçË÷ÌÉúÇé åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé úÌÇòÂùÒÆä, åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-ëÌÈì-îÄöÀå‍ÉúÇé, ìÈìÆëÆú áÌÈäÆí--åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-ãÌÀáÈøÄé àÄúÌÈêÀ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆì-ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ. 12 'As for this house which thou art building, if thou wilt walk in My statutes, and execute Mine ordinances, and keep all My commandments to walk in them; then will I establish My word with thee, which I spoke unto David thy father;
éâ  åÀùÑÈëÇðÀúÌÄé, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà àÆòÁæÉá, àÆú-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 13 in that I will dwell therein among the children of Israel, and will not forsake My people Israel.' {P}
éã  åÇéÌÄáÆï ùÑÀìÉîÉä àÆú-äÇáÌÇéÄú, åÇéÀëÇìÌÅäåÌ. 14 So Solomon built the house, and finished it.
èå  åÇéÌÄáÆï àÆú-÷ÄéøåÉú äÇáÌÇéÄú îÄáÌÇéÀúÈä, áÌÀöÇìÀòåÉú àÂøÈæÄéí--îÄ÷ÌÇøÀ÷Çò äÇáÌÇéÄú òÇã-÷ÄéøåÉú äÇñÌÄôÌËï, öÄôÌÈä òÅõ îÄáÌÈéÄú; åÇéÀöÇó àÆú-÷ÇøÀ÷Çò äÇáÌÇéÄú, áÌÀöÇìÀòåÉú áÌÀøåÉùÑÄéí. 15 And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the joists of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of cypress.
èæ  åÇéÌÄáÆï àÆú-òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä îéøëåúé (îÄéÌÇøÀëÌÀúÅé) äÇáÌÇéÄú, áÌÀöÇìÀòåÉú àÂøÈæÄéí, îÄï-äÇ÷ÌÇøÀ÷Çò, òÇã-äÇ÷ÌÄéøåÉú; åÇéÌÄáÆï ìåÉ îÄáÌÇéÄú ìÄãÀáÄéø, ìÀ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. 16 And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the joists; he even built them for himself within, for a Sanctuary, even for the most holy place.
éæ  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí áÌÈàÇîÌÈä, äÈéÈä äÇáÌÈéÄú--äåÌà, äÇäÅéëÈì ìÄôÀðÈé. 17 And the house, that is, the temple before [the Sanctuary], was forty cubits long.
éç  åÀàÆøÆæ àÆì-äÇáÌÇéÄú, ôÌÀðÄéîÈä, îÄ÷ÀìÇòÇú ôÌÀ÷ÈòÄéí, åÌôÀèåÌøÅé öÄöÌÄéí:  äÇëÌÉì àÆøÆæ, àÅéï àÆáÆï ðÄøÀàÈä. 18 And the cedar on the house within was carved with knops and open flowers; all was cedar; there was no stone seen.
éè  åÌãÀáÄéø áÌÀúåÉêÀ-äÇáÌÇéÄú îÄôÌÀðÄéîÈä, äÅëÄéï, ìÀúÄúÌÅï ùÑÈí, àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú éÀäåÈä. 19 And he prepared the Sanctuary in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
ë  åÀìÄôÀðÅé äÇãÌÀáÄéø òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä àÉøÆêÀ åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä øÉçÇá, åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä ÷åÉîÈúåÉ, åÇéÀöÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá ñÈâåÌø; åÇéÀöÇó îÄæÀáÌÅçÇ, àÈøÆæ. 20 And before the Sanctuary which was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof, overlaid with pure gold, he set an altar, which he covered with cedar.
ëà  åÇéÀöÇó ùÑÀìÉîÉä àÆú-äÇáÌÇéÄú îÄôÌÀðÄéîÈä, æÈäÈá ñÈâåÌø; åÇéÀòÇáÌÅø áøúé÷åú (áÌÀøÇúÌåÌ÷åÉú) æÈäÈá, ìÄôÀðÅé äÇãÌÀáÄéø, åÇéÀöÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá. 21 So Solomon overlaid the house within with pure gold; and he drew chains of gold across the wall before the Sanctuary; and he overlaid it with gold.
ëá  åÀàÆú-ëÌÈì-äÇáÌÇéÄú öÄôÌÈä æÈäÈá, òÇã-úÌÉí ëÌÈì-äÇáÌÈéÄú; åÀëÈì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø-ìÇãÌÀáÄéø, öÄôÌÈä æÈäÈá. 22 And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished; also the whole altar that belonged to the Sanctuary he overlaid with gold.
ëâ  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÇãÌÀáÄéø, ùÑÀðÅé ëÀøåÌáÄéí òÂöÅé-ùÑÈîÆï:  òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, ÷åÉîÈúåÉ. 23 And in the Sanctuary he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.
ëã  åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ëÌÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÈàÆçÈú, åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ëÌÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÇùÌÑÅðÄéú; òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, îÄ÷ÀöåÉú ëÌÀðÈôÈéå åÀòÇã-÷ÀöåÉú ëÌÀðÈôÈéå. 24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub; from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
ëä  åÀòÆùÒÆø, áÌÈàÇîÌÈä, äÇëÌÀøåÌá, äÇùÌÑÅðÄé:  îÄãÌÈä àÇçÇú åÀ÷ÆöÆá àÆçÈã, ìÄùÑÀðÅé äÇëÌÀøËáÄéí. 25 And the other cherub was ten cubits; both the cherubim were of one measure and one form.
ëå  ÷åÉîÇú äÇëÌÀøåÌá äÈàÆçÈã, òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä; åÀëÅï, äÇëÌÀøåÌá äÇùÌÑÅðÄé. 26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
ëæ  åÇéÌÄúÌÅï àÆú-äÇëÌÀøåÌáÄéí áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÇéÄú äÇôÌÀðÄéîÄé, åÇéÌÄôÀøÀùÒåÌ àÆú-ëÌÇðÀôÅé äÇëÌÀøËáÄéí, åÇúÌÄâÌÇò ëÌÀðÇó-äÈàÆçÈã áÌÇ÷ÌÄéø, åÌëÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÇùÌÑÅðÄé ðÉâÇòÇú áÌÇ÷ÌÄéø äÇùÌÑÅðÄé; åÀëÇðÀôÅéäÆí àÆì-úÌåÉêÀ äÇáÌÇéÄú, ðÉâÀòÉú ëÌÈðÈó àÆì-ëÌÈðÈó. 27 And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
ëç  åÇéÀöÇó àÆú-äÇëÌÀøåÌáÄéí, æÈäÈá. 28 And he overlaid the cherubim with gold.
ëè  åÀàÅú ëÌÈì-÷ÄéøåÉú äÇáÌÇéÄú îÅñÇá ÷ÈìÇò, ôÌÄúÌåÌçÅé îÄ÷ÀìÀòåÉú ëÌÀøåÌáÄéí åÀúÄîÉøÉú, åÌôÀèåÌøÅé, öÄöÌÄéí--îÄìÌÄôÀðÄéí, åÀìÇçÄéöåÉï. 29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.
ì  åÀàÆú-÷ÇøÀ÷Çò äÇáÌÇéÄú, öÄôÌÈä æÈäÈá--ìÄôÀðÄéîÈä, åÀìÇçÄéöåÉï. 30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
ìà  åÀàÅú ôÌÆúÇç äÇãÌÀáÄéø, òÈùÒÈä ãÌÇìÀúåÉú òÂöÅé-ùÑÈîÆï; äÈàÇéÄì îÀæåÌæåÉú, çÂîÄùÑÄéú. 31 And for the entrance of the Sanctuary he made doors of olive-wood, the door-posts within the frame having five angles.
ìá  åÌùÑÀúÌÅé, ãÌÇìÀúåÉú òÂöÅé-ùÑÆîÆï, åÀ÷ÈìÇò òÂìÅéäÆí îÄ÷ÀìÀòåÉú ëÌÀøåÌáÄéí åÀúÄîÉøÉú åÌôÀèåÌøÅé öÄöÌÄéí, åÀöÄôÌÈä æÈäÈá; åÇéÌÈøÆã òÇì-äÇëÌÀøåÌáÄéí åÀòÇì-äÇúÌÄîÉøåÉú, àÆú-äÇæÌÈäÈá. 32 And as for the two doors of olive-wood, he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.
ìâ  åÀëÅï òÈùÒÈä ìÀôÆúÇç äÇäÅéëÈì, îÀæåÌæåÉú òÂöÅé-ùÑÈîÆï, îÅàÅú, øÀáÄòÄéú. 33 So also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, within a frame four-square;
ìã  åÌùÑÀúÌÅé ãÇìÀúåÉú, òÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí; ùÑÀðÅé öÀìÈòÄéí äÇãÌÆìÆú äÈàÇçÇú, âÌÀìÄéìÄéí, åÌùÑÀðÅé ÷ÀìÈòÄéí äÇãÌÆìÆú äÇùÌÑÅðÄéú, âÌÀìÄéìÄéí. 34 and two doors of cypress-wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
ìä  åÀ÷ÈìÇò ëÌÀøåÌáÄéí åÀúÄîÉøåÉú, åÌôÀèËøÅé öÄöÌÄéí; åÀöÄôÌÈä æÈäÈá, îÀéËùÌÑÈø òÇì-äÇîÌÀçË÷ÌÆä. 35 And he carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
ìå  åÇéÌÄáÆï àÆú-äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú, ùÑÀìÉùÑÈä èåÌøÅé âÈæÄéú; åÀèåÌø, ëÌÀøËúÉú àÂøÈæÄéí. 36 And he built the inner court with three rows of hewn stone, and a row of cedar beams.
ìæ  áÌÇùÌÑÈðÈä, äÈøÀáÄéòÄéú, éËñÌÇã, áÌÅéú éÀäåÈä--áÌÀ鯸Çç, æÄå. 37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Ziv.
ìç  åÌáÇùÌÑÈðÈä äÈàÇçÇú òÆùÒÀøÅä áÌÀ鯸Çç áÌåÌì, äåÌà äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀîÄéðÄé, ëÌÈìÈä äÇáÌÇéÄú, ìÀëÈì-ãÌÀáÈøÈéå åÌìÀëÈì-îÄùÑÀôÌÈèÈå; åÇéÌÄáÀðÅäåÌ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.

1 Chapter 7

à  åÀàÆú-áÌÅéúåÉ áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä, ùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; åÇéÀëÇì, àÆú-ëÌÈì-áÌÅéúåÉ. 1 And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
á  åÇéÌÄáÆï àÆú-áÌÅéú éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï, îÅàÈä àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä, ÷åÉîÈúåÉ; òÇì, àÇøÀáÌÈòÈä èåÌøÅé òÇîÌåÌãÅé àÂøÈæÄéí, åÌëÀøËúåÉú àÂøÈæÄéí, òÇì-äÈòÇîÌåÌãÄéí. 2 For he built the house of the forest of Lebanon: the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
â  åÀñÈôËï áÌÈàÆøÆæ, îÄîÌÇòÇì òÇì-äÇöÌÀìÈòåÉú àÂùÑÆø òÇì-äÈòÇîÌåÌãÄéí, àÇøÀáÌÈòÄéí, åÇçÂîÄùÌÑÈä--çÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø, äÇèÌåÌø. 3 And it was covered with cedar above upon the side-chambers, that lay on forty and five pillars, fifteen in a row.
ã  åÌùÑÀ÷ËôÄéí, ùÑÀìÉùÑÈä èåÌøÄéí; åÌîÆçÁæÈä àÆì-îÆçÁæÈä, ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí. 4 And there were beams in three rows; and light was over against light in three ranks.
ä  åÀëÈì-äÇôÌÀúÈçÄéí åÀäÇîÌÀæåÌæåÉú, øÀáËòÄéí ùÑÈ÷Æó; åÌîåÌì îÆçÁæÈä àÆì-îÆçÁæÈä, ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí. 5 And all the doors with their posts were square in the frame; and light was over against light in three ranks.
å  åÀàÅú àåÌìÈí äÈòÇîÌåÌãÄéí, òÈùÒÈä, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ; åÀàåÌìÈí, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí, åÀòÇîÌËãÄéí åÀòÈá, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí. 6 And he made the porch of pillars: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and thick beams before them.
æ  åÀàåÌìÈí äÇëÌÄñÌÅà àÂùÑÆø éÄùÑÀôÌÈè-ùÑÈí, àËìÈí äÇîÌÄùÑÀôÌÈè òÈùÒÈä; åÀñÈôåÌï áÌÈàÆøÆæ, îÅäÇ÷ÌÇøÀ÷Çò òÇã-äÇ÷ÌÇøÀ÷Èò. 7 And he made the porch of the throne where he might judge, even the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.
ç  åÌáÅéúåÉ àÂùÑÆø-éÅùÑÆá ùÑÈí çÈöÅø äÈàÇçÆøÆú, îÄáÌÅéú ìÈàåÌìÈí, ëÌÇîÌÇòÂùÒÆä äÇæÌÆä, äÈéÈä; åÌáÇéÄú éÇòÂùÒÆä ìÀáÇú-ôÌÇøÀòÉä, àÂùÑÆø ìÈ÷Çç ùÑÀìÉîÉä, ëÌÈàåÌìÈí, äÇæÌÆä. 8 And his house where he might dwell, in the other court, within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken to wife, like unto this porch.
è  ëÌÈì-àÅìÌÆä àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøÉú, ëÌÀîÄãÌåÉú âÌÈæÄéú, îÀâÉøÈøåÉú áÌÇîÌÀâÅøÈä, îÄáÌÇéÄú åÌîÄçåÌõ; åÌîÄîÌÇñÌÈã, òÇã-äÇèÌÀôÈçåÉú, åÌîÄçåÌõ, òÇã-äÆçÈöÅø äÇâÌÀãåÉìÈä. 9 All these were of costly stones, according to the measures of hewn stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.
é  åÌîÀéËñÌÈã, àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøåÉú àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú--àÇáÀðÅé òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, åÀàÇáÀðÅé ùÑÀîÉðÆä àÇîÌåÉú. 10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
éà  åÌîÄìÀîÇòÀìÈä, àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøåÉú ëÌÀîÄãÌåÉú âÌÈæÄéú--åÈàÈøÆæ. 11 And above were costly stones, after the measure of hewn stones, and cedar-wood.
éá  åÀçÈöÅø äÇâÌÀãåÉìÈä ñÈáÄéá, ùÑÀìÉùÑÈä èåÌøÄéí âÌÈæÄéú, åÀèåÌø, ëÌÀøËúÉú àÂøÈæÄéí; åÀìÇçÂöÇø áÌÅéú-éÀäåÈä äÇôÌÀðÄéîÄéú, åÌìÀàËìÈí äÇáÌÈéÄú.  {ô} 12 And the great court round about had three rows of hewn stone, and a row of cedar beams, like as the inner court of the house of the LORD, and the court of the porch of the house. {P}
éâ  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-çÄéøÈí îÄöÌÉø. 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
éã  áÌÆï-àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä äåÌà îÄîÌÇèÌÅä ðÇôÀúÌÈìÄé, åÀàÈáÄéå àÄéùÑ-öÉøÄé çÉøÅùÑ ðÀçÉùÑÆú, åÇéÌÄîÌÈìÅà àÆú-äÇçÈëÀîÈä åÀàÆú-äÇúÌÀáåÌðÈä åÀàÆú-äÇãÌÇòÇú, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÈì-îÀìÈàëÈä áÌÇðÌÀçÉùÑÆú; åÇéÌÈáåÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-ëÌÈì-îÀìÇàëÀúÌåÉ. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
èå  åÇéÌÈöÇø àÆú-ùÑÀðÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí, ðÀçÉùÑÆú:  ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä, ÷åÉîÇú äÈòÇîÌåÌã äÈàÆçÈã, åÀçåÌè ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä, éÈñÉá àÆú-äÈòÇîÌåÌã äÇùÌÑÅðÄé. 15 Thus he fashioned the two pillars of brass, of eighteen cubits high each; and a line of twelve cubits did compass it about; [and so] the other pillar.
èæ  åÌùÑÀúÌÅé ëÉúÈøÉú òÈùÒÈä, ìÈúÅú òÇì-øÈàùÑÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí--îËöÇ÷ ðÀçÉùÑÆú:  çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ÷åÉîÇú äÇëÌÉúÆøÆú äÈàÆçÈú, åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ÷åÉîÇú äÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 16 And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
éæ  ùÒÀáÈëÄéí îÇòÂùÒÅä ùÒÀáÈëÈä, âÌÀãÄìÄéí îÇòÂùÒÅä ùÑÇøÀùÑÀøåÉú, ìÇëÌÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí--ùÑÄáÀòÈä ìÇëÌÉúÆøÆú äÈàÆçÈú, åÀùÑÄáÀòÈä ìÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 17 He also made nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars: seven for the one capital, and seven for the other capital.
éç  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-äÈòÇîÌåÌãÄéí; åÌùÑÀðÅé èåÌøÄéí ñÈáÄéá òÇì-äÇùÌÒÀáÈëÈä äÈàÆçÈú, ìÀëÇñÌåÉú àÆú-äÇëÌÉúÈøÉú àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈøÄîÌÉðÄéí, åÀëÅï òÈùÒÈä, ìÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 18 And he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pomegranates; and so did he for the other capital.
éè  åÀëÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí--îÇòÂùÒÅä, ùÑåÌùÑÇï áÌÈàåÌìÈí:  àÇøÀáÌÇò, àÇîÌåÉú. 19 And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
ë  åÀëÉúÈøÉú, òÇì-ùÑÀðÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí, âÌÇí-îÄîÌÇòÇì îÄìÌÀòËîÌÇú äÇáÌÆèÆï, àÂùÑÆø ìÀòÅáÆø ùáëä (äÇùÌÒÀáÈëÈä); åÀäÈøÄîÌåÉðÄéí îÈàúÇéÄí èËøÄéí ñÈáÄéá, òÇì äÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 20 And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network; and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon each capital.
ëà  åÇéÌÈ÷Æí, àÆú-äÈòÇîÌËãÄéí, ìÀàËìÈí, äÇäÅéëÈì; åÇéÌÈ÷Æí àÆú-äÈòÇîÌåÌã äÇéÀîÈðÄé, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ éÈëÄéï, åÇéÌÈ÷Æí àÆú-äÈòÇîÌåÌã äÇùÌÒÀîÈàìÄé, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ áÌÉòÇæ. 21 And he set up the pillars at the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
ëá  åÀòÇì øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí, îÇòÂùÒÅä ùÑåÉùÑÈï; åÇúÌÄúÌÉí, îÀìÆàëÆú äÈòÇîÌåÌãÄéí. 22 And upon the top of the pillars was lily-work; so was the work of the pillars finished.
ëâ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇéÌÈí, îåÌöÈ÷:  òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä îÄùÌÒÀôÈúåÉ òÇã-ùÒÀôÈúåÉ òÈâÉì ñÈáÄéá, åÀçÈîÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä ÷åÉîÈúåÉ, å÷åä (åÀ÷Èå) ùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈàÇîÌÈä, éÈñÉá àÉúåÉ ñÈáÄéá. 23 And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits did compass it round about.
ëã  åÌôÀ÷ÈòÄéí îÄúÌÇçÇú ìÄùÒÀôÈúåÉ ñÈáÄéá, ñÉáÀáÄéí àÉúåÉ--òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä, îÇ÷ÌÄôÄéí àÆú-äÇéÌÈí ñÈáÄéá; ùÑÀðÅé èåÌøÄéí äÇôÌÀ÷ÈòÄéí, éÀöË÷Äéí áÌÄéöË÷ÈúåÉ. 24 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about; the knops were in two rows, cast when it was cast.
ëä  òÉîÅã òÇì-ùÑÀðÅé òÈùÒÈø áÌÈ÷Èø, ùÑÀìÉùÑÈä ôÉðÄéí öÈôåÉðÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÉðÄéí éÈîÌÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÌÉðÄéí ðÆâÀáÌÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÌÉðÄéí îÄæÀøÈçÈä, åÀäÇéÌÈí òÂìÅéäÆí, îÄìÀîÈòÀìÈä; åÀëÈì-àÂçÉøÅéäÆí, áÌÈéÀúÈä. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
ëå  åÀòÈáÀéåÉ èÆôÇç, åÌùÒÀôÈúåÉ ëÌÀîÇòÂùÒÅä ùÒÀôÇú-ëÌåÉñ ôÌÆøÇç ùÑåÉùÑÈï; àÇìÀôÌÇéÄí áÌÇú, éÈëÄéì.  {ô} 26 And it was a hand-breadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily; it held two thousand baths. {P}
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú òÆùÒÆø, ðÀçÉùÑÆú:  àÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä, àÉøÆêÀ äÇîÌÀëåÉðÈä äÈàÆçÈú, åÀàÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÀùÑÈìÉùÑ áÌÈàÇîÌÈä ÷åÉîÈúÈäÌ. 27 And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
ëç  åÀæÆä îÇòÂùÒÅä äÇîÌÀëåÉðÈä, îÄñÀâÌÀøÉú ìÈäÆí; åÌîÄñÀâÌÀøÉú, áÌÅéï äÇùÑÀìÇáÌÄéí. 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the stays;
ëè  åÀòÇì-äÇîÌÄñÀâÌÀøåÉú àÂùÑÆø áÌÅéï äÇùÑÀìÇáÌÄéí, àÂøÈéåÉú áÌÈ÷Èø åÌëÀøåÌáÄéí, åÀòÇì-äÇùÑÀìÇáÌÄéí, ëÌÅï îÄîÌÈòÇì; åÌîÄúÌÇçÇú ìÇàÂøÈéåÉú åÀìÇáÌÈ÷Èø, ìÉéåÉú îÇòÂùÒÅä îåÉøÈã. 29 and on the borders that were between the stays were lions, oxen, and cherubim; and upon the stays it was in like manner above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
ì  åÀàÇøÀáÌÈòÈä àåÉôÇðÌÅé ðÀçÉùÑÆú ìÇîÌÀëåÉðÈä äÈàÇçÇú, åÀñÇøÀðÅé ðÀçÉùÑÆú, åÀàÇøÀáÌÈòÈä ôÇòÂîÉúÈéå, ëÌÀúÅôÉú ìÈäÆí; îÄúÌÇçÇú ìÇëÌÄéÌÉø äÇëÌÀúÅôåÉú éÀöË÷åÉú, îÅòÅáÆø àÄéùÑ ìÉéåÉú. 30 And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters; beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.
ìà  åÌôÄéäåÌ îÄáÌÅéú ìÇëÌÉúÆøÆú åÈîÇòÀìÈä, áÌÈàÇîÌÈä, åÌôÄéäÈ òÈâÉì îÇòÂùÒÅä-ëÅï, àÇîÌÈä åÇçÂöÄé äÈàÇîÌÈä; åÀâÇí-òÇì-ôÌÄéäÈ, îÄ÷ÀìÈòåÉú, åÌîÄñÀâÌÀøÉúÅéäÆí îÀøËáÌÈòåÉú, ìÉà òÂâËìÌåÉú. 31 And the mouth of it within the crown and above was a cubit high; and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings; and their borders were foursquare, not round.
ìá  åÀàÇøÀáÌÇòÇú äÈàåÉôÇðÌÄéí, ìÀîÄúÌÇçÇú ìÇîÌÄñÀâÌÀøåÉú, åÄéãåÉú äÈàåÉôÇðÌÄéí, áÌÇîÌÀëåÉðÈä; åÀ÷åÉîÇú äÈàåÉôÇï äÈàÆçÈã, àÇîÌÈä åÇçÂöÄé äÈàÇîÌÈä. 32 And the four wheels were underneath the borders; and the axletrees of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
ìâ  åÌîÇòÂùÒÅä, äÈàåÉôÇðÌÄéí, ëÌÀîÇòÂùÒÅä, àåÉôÇï äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä; éÀãåÉúÈí åÀâÇáÌÅéäÆí, åÀçÄùÌÑË÷ÅéäÆí åÀçÄùÌÑËøÅéäÆí--äÇëÌÉì îåÌöÈ÷. 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel; their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
ìã  åÀàÇøÀáÌÇò ëÌÀúÅôåÉú--àÆì àÇøÀáÌÇò ôÌÄðÌåÉú, äÇîÌÀëÉðÈä äÈàÆçÈú; îÄï-äÇîÌÀëÉðÈä, ëÌÀúÅôÆéäÈ. 34 And there were four undersetters at the four corners of each base; the undersetters thereof were of one piece with the base itself.
ìä  åÌáÀøÉàùÑ äÇîÌÀëåÉðÈä, çÂöÄé äÈàÇîÌÈä ÷åÉîÈä--òÈâÉì ñÈáÄéá; åÀòÇì øÉàùÑ äÇîÌÀëÉðÈä éÀãÉúÆéäÈ, åÌîÄñÀâÌÀøÉúÆéäÈ îÄîÌÆðÌÈä. 35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the borders thereof were of one piece therewith.
ìå  åÇéÀôÇúÌÇç òÇì-äÇìÌËçÉú, éÀãÉúÆéäÈ, åÀòÇì åîñâøúéä (îÄñÀâÌÀøÉúÆéäÈ), ëÌÀøåÌáÄéí àÂøÈéåÉú åÀúÄîÉøÉú--ëÌÀîÇòÇø-àÄéùÑ åÀìÉéåÉú, ñÈáÄéá. 36 And on the plates of the stays thereof, and on the borders thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.
ìæ  ëÌÈæÉàú òÈùÒÈä, àÅú òÆùÒÆø äÇîÌÀëÉðåÉú:  îåÌöÈ÷ àÆçÈã îÄãÌÈä àÇçÇú, ÷ÆöÆá àÆçÈã--ìÀëËìÌÈäÀðÈä.  {ñ} 37 After this manner he made the ten bases; all of them had one casting, one measure, and one form. {S}
ìç  åÇéÌÇòÇùÒ òÂùÒÈøÈä ëÄéÌÉøåÉú, ðÀçÉùÑÆú:  àÇøÀáÌÈòÄéí áÌÇú éÈëÄéì äÇëÌÄéÌåÉø äÈàÆçÈã, àÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä äÇëÌÄéÌåÉø äÈàÆçÈã--ëÌÄéÌåÉø àÆçÈã òÇì-äÇîÌÀëåÉðÈä äÈàÇçÇú, ìÀòÆùÒÆø äÇîÌÀëÉðåÉú. 38 And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon every one of the ten bases one laver.
ìè  åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú, çÈîÅùÑ òÇì-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú îÄéÌÈîÄéï, åÀçÈîÅùÑ òÇì-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú îÄùÌÒÀîÉàìåÉ; åÀàÆú-äÇéÌÈí, ðÈúÇï îÄëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú äÇéÀîÈðÄéú ÷ÅãÀîÈä--îÄîÌåÌì ðÆâÆá.  {ñ} 39 And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south. {S}
î  åÇéÌÇòÇùÒ çÄéøåÉí--àÆú-äÇëÌÄéÌÉøåÉú, åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú; åÇéÀëÇì çÄéøÈí, ìÇòÂùÒåÉú àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÅéú éÀäåÈä. 40 And Hiram made the pots, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of the LORD:
îà  òÇîÌËãÄéí ùÑÀðÇéÄí, åÀâËìÌÉú äÇëÌÉúÈøÉú àÂùÑÆø-òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí ùÑÀúÌÈéÄí; åÀäÇùÌÒÀáÈëåÉú ùÑÀúÌÇéÄí--ìÀëÇñÌåÉú àÆú-ùÑÀúÌÅé âÌËìÌåÉú äÇëÌÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí. 41 the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
îá  åÀàÆú-äÈøÄîÌÉðÄéí àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, ìÄùÑÀúÌÅé äÇùÌÒÀáÈëåÉú--ùÑÀðÅé-èåÌøÄéí øÄîÌÉðÄéí, ìÇùÌÒÀáÈëÈä äÈàÆçÈú, ìÀëÇñÌåÉú àÆú-ùÑÀúÌÅé âÌËìÌåÉú äÇëÌÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí. 42 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the top of the pillars;
îâ  åÀàÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú, òÈùÒÆø; åÀàÆú-äÇëÌÄéÌÉøÉú òÂùÒÈøÈä, òÇì-äÇîÌÀëÉðåÉú. 43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases;
îã  åÀàÆú-äÇéÌÈí, äÈàÆçÈã; åÀàÆú-äÇáÌÈ÷Èø ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø, úÌÇçÇú äÇéÌÈí. 44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea;
îä  åÀàÆú-äÇñÌÄéøåÉú åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú, åÀàÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äàäì (äÈàÅìÌÆä), àÂùÑÆø òÈùÒÈä çÄéøÈí ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÅéú éÀäåÈä--ðÀçÉùÑÆú, îÀîÉøÈè. 45 and the pots, and the shovels, and the basins; even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of the LORD, were of burnished brass.
îå  áÌÀëÄëÌÇø äÇéÌÇøÀãÌÅï éÀöÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀîÇòÂáÅä äÈàÂãÈîÈä, áÌÅéï ñËëÌåÉú, åÌáÅéï öÈøÀúÈï. 46 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
îæ  åÇéÌÇðÌÇç ùÑÀìÉîÉä àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí, îÅøÉá îÀàÉã îÀàÉã--ìÉà ðÆçÀ÷Çø, îÄùÑÀ÷Çì äÇðÌÀçÉùÑÆú. 47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many; the weight of the brass could not be found out.
îç  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä--àÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí, àÂùÑÆø áÌÅéú éÀäåÈä:  àÅú, îÄæÀáÌÇç äÇæÌÈäÈá, åÀàÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï àÂùÑÆø òÈìÈéå ìÆçÆí äÇôÌÈðÄéí, æÈäÈá. 48 And Solomon made all the vessels that were in the house of the LORD: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;
îè  åÀàÆú-äÇîÌÀðÉøåÉú çÈîÅùÑ îÄéÌÈîÄéï åÀçÈîÅùÑ îÄùÌÒÀîÉàåì, ìÄôÀðÅé äÇãÌÀáÄéø--æÈäÈá ñÈâåÌø; åÀäÇôÌÆøÇç åÀäÇðÌÅøÉú åÀäÇîÌÆìÀ÷ÇçÇéÄí, æÈäÈá. 49 and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the Sanctuary, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;
ð  åÀäÇñÌÄôÌåÉú åÀäÇîÀæÇîÌÀøåÉú åÀäÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú, åÀäÇëÌÇôÌåÉú åÀäÇîÌÇçÀúÌåÉú--æÈäÈá ñÈâåÌø; åÀäÇôÌÉúåÉú ìÀãÇìÀúåÉú äÇáÌÇéÄú äÇôÌÀðÄéîÄé ìÀ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, ìÀãÇìÀúÅé äÇáÌÇéÄú ìÇäÅéëÈì--æÈäÈá.  {ô} 50 and the cups, and the snuffers, and the basins, and the pans, and the fire-pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, that is, of the temple, of gold. {P}
ðà  åÇúÌÄùÑÀìÇí, ëÌÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÈáÅà ùÑÀìÉîÉä àÆú-÷ÈãÀùÑÅé ãÌÈåÄã àÈáÄéå, àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá åÀàÆú-äÇëÌÅìÄéí--ðÈúÇï, áÌÀàÉöÀøåÉú áÌÅéú éÀäåÈä.  {ô} 51 Thus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD. {P}

1 Chapter 8

à  àÈæ éÇ÷ÀäÅì ùÑÀìÉîÉä àÆú-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-ëÌÈì-øÈàùÑÅé äÇîÌÇèÌåÉú ðÀùÒÄéàÅé äÈàÈáåÉú ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä--éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  ìÀäÇòÂìåÉú àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, îÅòÄéø ãÌÈåÄã--äÄéà öÄéÌåÉï. 1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' houses of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
á  åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀ鯸Çç äÈàÅúÈðÄéí, áÌÆçÈâ--äåÌà, äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé. 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
â  åÇéÌÈáÉàåÌ, ëÌÉì æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄùÒÀàåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆú-äÈàÈøåÉï. 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
ã  åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÀàÆú-àÉäÆì îåÉòÅã, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ, àÂùÑÆø áÌÈàÉäÆì; åÇéÌÇòÂìåÌ àÉúÈí, äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí. 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.
ä  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÀëÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì äÇðÌåÉòÈãÄéí òÈìÈéå, àÄúÌåÉ, ìÄôÀðÅé äÈàÈøåÉï--îÀæÇáÌÀçÄéí öÉàï åÌáÈ÷Èø, àÂùÑÆø ìÉà-éÄñÌÈôÀøåÌ åÀìÉà éÄîÌÈðåÌ îÅøÉá. 5 And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
å  åÇéÌÈáÄàåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä àÆì-îÀ÷åÉîåÉ, àÆì-ãÌÀáÄéø äÇáÌÇéÄú--àÆì-÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí:  àÆì-úÌÇçÇú, ëÌÇðÀôÅé äÇëÌÀøåÌáÄéí. 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the Sanctuary of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
æ  ëÌÄé äÇëÌÀøåÌáÄéí ôÌÉøÀùÒÄéí ëÌÀðÈôÇéÄí, àÆì-îÀ÷åÉí äÈàÈøåÉï; åÇéÌÈñÉëÌåÌ äÇëÌÀøËáÄéí òÇì-äÈàÈøåÉï åÀòÇì-áÌÇãÌÈéå, îÄìÀîÈòÀìÈä. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
ç  åÇéÌÇàÂøÄëåÌ, äÇáÌÇãÌÄéí, åÇéÌÅøÈàåÌ øÈàùÑÅé äÇáÌÇãÌÄéí îÄï-äÇ÷ÌÉãÆùÑ òÇì-ôÌÀðÅé äÇãÌÀáÄéø, åÀìÉà éÅøÈàåÌ äÇçåÌöÈä; åÇéÌÄäÀéåÌ ùÑÈí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place, even before the Sanctuary; but they could not be seen without; and there they are unto this day.
è  àÅéï, áÌÈàÈøåÉï, øÇ÷ ùÑÀðÅé ìËçåÉú äÈàÂáÈðÄéí, àÂùÑÆø äÄðÌÄçÇ ùÑÈí îÉùÑÆä áÌÀçÉøÅá--àÂùÑÆø ëÌÈøÇú éÀäåÈä òÄí-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀöÅàúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt.
é  åÇéÀäÄé, áÌÀöÅàú äÇëÌÉäÂðÄéí îÄï-äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÀäÆòÈðÈï îÈìÅà, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
éà  åÀìÉà-éÈëÀìåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí ìÇòÂîÉã ìÀùÑÈøÅú, îÄôÌÀðÅé äÆòÈðÈï:  ëÌÄé-îÈìÅà ëÀáåÉã-éÀäåÈä, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä.  {ô} 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. {P}
éá  àÈæ, àÈîÇø ùÑÀìÉîÉä:  éÀäåÈä àÈîÇø, ìÄùÑÀëÌÉï áÌÈòÂøÈôÆì. 12 Then spoke Solomon: The LORD hath said that He would dwell in the thick darkness.
éâ  áÌÈðÉä áÈðÄéúÄé áÌÅéú æÀáËì, ìÈêÀ--îÈëåÉï ìÀùÑÄáÀúÌÀêÈ, òåÉìÈîÄéí. 13 I have surely built Thee a house of habitation, a place for Thee to dwell in for ever.
éã  åÇéÌÇñÌÅá äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ôÌÈðÈéå, åÇéÀáÈøÆêÀ, àÅú ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì, òÉîÅã. 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.
èå  åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀôÄéå, àÅú ãÌÈåÄã àÈáÄé; åÌáÀéÈãåÉ îÄìÌÅà, ìÅàîÉø. 15 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with His mouth unto David my father, and hath with His hand fulfilled it, saying:
èæ  îÄï-äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄé àÆú-òÇîÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ìÉà-áÈçÇøÀúÌÄé áÀòÄéø îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÄäÀéåÉú ùÑÀîÄé ùÑÈí; åÈàÆáÀçÇø áÌÀãÈåÄã, ìÄäÀéåÉú òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 16 Since the day that I brought forth My people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.
éæ  åÇéÀäÄé, òÄí-ìÀáÇá ãÌÈåÄã àÈáÄé--ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 17 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
éç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-ãÌÈåÄã àÈáÄé, éÇòÇï àÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÀêÈ, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé--äÁèÄéáÉúÈ, ëÌÄé äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÆêÈ. 18 But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
éè  øÇ÷ àÇúÌÈä, ìÉà úÄáÀðÆä äÇáÌÈéÄú:  ëÌÄé àÄí-áÌÄðÀêÈ äÇéÌÉöÅà îÅçÂìÈöÆéêÈ, äåÌà-éÄáÀðÆä äÇáÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé. 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
ë  åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä, àÆú-ãÌÀáÈøåÉ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø; åÈàÈ÷Ëí úÌÇçÇú ãÌÈåÄã àÈáÄé åÈàÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, åÈàÆáÀðÆä äÇáÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 20 And the LORD hath established His word that He spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.
ëà  åÈàÈùÒÄí ùÑÈí îÈ÷åÉí ìÈàÈøåÉï, àÂùÑÆø-ùÑÈí áÌÀøÄéú éÀäåÈä, àÂùÑÆø ëÌÈøÇú òÄí-àÂáÉúÅéðåÌ, áÌÀäåÉöÄéàåÉ àÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.  {ñ} 21 And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt.' {S}
ëá  åÇéÌÇòÂîÉã ùÑÀìÉîÉä, ìÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, ðÆâÆã, ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄôÀøÉùÒ ëÌÇôÌÈéå, äÇùÌÑÈîÈéÄí. 22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
ëâ  åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÅéï-ëÌÈîåÉêÈ àÁìÉäÄéí, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí îÄîÌÇòÇì, åÀòÇì-äÈàÈøÆõ îÄúÌÈçÇú:  ùÑÉîÅø äÇáÌÀøÄéú, åÀäÇçÆñÆã, ìÇòÂáÈãÆéêÈ, äÇäÉìÀëÄéí ìÀôÈðÆéêÈ áÌÀëÈì-ìÄáÌÈí. 23 and he said: 'O LORD, the God of Israel, there is no God like Thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and mercy with Thy servants, that walk before Thee with all their heart;
ëã  àÂùÑÆø ùÑÈîÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÌÈåÄã àÈáÄé, àÅú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, ìåÉ; åÇúÌÀãÇáÌÅø áÌÀôÄéêÈ åÌáÀéÈãÀêÈ îÄìÌÅàúÈ, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 24 who hast kept with Thy servant David my father that which Thou didst promise him; yea, Thou spokest with Thy mouth, and hast fulfilled it with Thy hand, as it is this day.
ëä  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀîÉø ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÈåÄã àÈáÄé àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ ìÌåÉ ìÅàîÉø, ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ îÄìÌÀôÈðÇé, éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì:  øÇ÷ àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ áÈðÆéêÈ àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí, ìÈìÆëÆú ìÀôÈðÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇëÀúÌÈ, ìÀôÈðÈé. 25 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before Me as thou hast walked before Me.
ëå  åÀòÇúÌÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--éÅàÈîÆï ðÈà, ãáøéê (ãÌÀáÈøÀêÈ), àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÌÈåÄã àÈáÄé. 26 Now therefore, O God of Israel, let Thy word, I pray Thee, be verified, which Thou didst speak unto Thy servant David my father.
ëæ  ëÌÄé, äÇàËîÀðÈí, éÅùÑÅá àÁìÉäÄéí, òÇì-äÈàÈøÆõ; äÄðÌÅä äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌùÑÀîÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÉà éÀëÇìÀëÌÀìåÌêÈ--àÇó, ëÌÄé-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé. 27 But will God in very truth dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house that I have builded!
ëç  åÌôÈðÄéúÈ àÆì-úÌÀôÄìÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ, åÀàÆì-úÌÀçÄðÌÈúåÉ--éÀäåÈä àÁìÉäÈé:  ìÄùÑÀîÉòÇ àÆì-äÈøÄðÌÈä åÀàÆì-äÇúÌÀôÄìÌÈä, àÂùÑÆø òÇáÀãÌÀêÈ îÄúÀôÌÇìÌÅì ìÀôÈðÆéêÈ äÇéÌåÉí. 28 Yet have Thou respect unto the prayer of Thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which Thy servant prayeth before Thee this day;
ëè  ìÄäÀéåÉú òÅéðÆêÈ ôÀúËçÉú àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, ìÇéÀìÈä åÈéåÉí, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÈ éÄäÀéÆä ùÑÀîÄé ùÑÈí--ìÄùÑÀîÉòÇ, àÆì-äÇúÌÀôÄìÌÈä, àÂùÑÆø éÄúÀôÌÇìÌÅì òÇáÀãÌÀêÈ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 29 that Thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof Thou hast said: My name shall be there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place.
ì  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ àÆì-úÌÀçÄðÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ, åÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÄúÀôÌÇìÀìåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò àÆì-îÀ÷åÉí ùÑÄáÀúÌÀêÈ, àÆì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, åÀñÈìÈçÀúÌÈ. 30 And hearken Thou to the supplication of Thy servant, and of Thy people Israel, when they shall pray toward this place; yea, hear Thou in heaven Thy dwelling-place; and when Thou hearest, forgive.
ìà  àÅú àÂùÑÆø éÆçÁèÈà àÄéùÑ ìÀøÅòÅäåÌ, åÀðÈùÑÈà-áåÉ àÈìÈä ìÀäÇàÂìÉúåÉ; åÌáÈà, àÈìÈä ìÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇçÂêÈ--áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 31 If a man sin against his neighbour, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and he come and swear before Thine altar in this house;
ìá  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀòÈùÒÄéúÈ åÀùÑÈôÇèÀúÌÈ àÆú-òÂáÈãÆéêÈ--ìÀäÇøÀùÑÄéòÇ øÈùÑÈò, ìÈúÅú ãÌÇøÀëÌåÉ áÌÀøÉàùÑåÉ; åÌìÀäÇöÀãÌÄé÷ öÇãÌÄé÷, ìÈúÆú ìåÉ ëÌÀöÄãÀ÷ÈúåÉ. 32 then hear Thou in heaven, and do, and judge Thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
ìâ  áÌÀäÄðÌÈâÅó òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé àåÉéÅá--àÂùÑÆø éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ; åÀùÑÈáåÌ àÅìÆéêÈ åÀäåÉãåÌ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ åÀäÄúÀçÇðÌÀðåÌ àÅìÆéêÈ áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 33 When Thy people Israel are smitten down before the enemy, when they do sin against Thee, if they turn again to Thee, and confess Thy name, and pray and make supplication unto Thee in this house;
ìã  åÀàÇúÌÈä, úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀñÈìÇçÀúÌÈ, ìÀçÇèÌÇàú òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇäÂùÑÅáÉúÈí, àÆì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈ, ìÇàÂáåÉúÈí.  {ñ} 34 then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy people Israel, and bring them back unto the land which Thou gavest unto their fathers. {S}
ìä  áÌÀäÅòÈöÅø ùÑÈîÇéÄí åÀìÉà-éÄäÀéÆä îÈèÈø, ëÌÄé éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, åÀäåÉãåÌ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, åÌîÅçÇèÌÈàúÈí éÀùÑåÌáåÌï, ëÌÄé úÇòÂðÅí. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, when they do sin against Thee; if they pray toward this place, and confess Thy name, and turn from their sin, when Thou dost afflict them;
ìå  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀñÈìÇçÀúÌÈ ìÀçÇèÌÇàú òÂáÈãÆéêÈ åÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé úåÉøÅí àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø éÅìÀëåÌ-áÈäÌ; åÀðÈúÇúÌÈä îÈèÈø òÇì-àÇøÀöÀêÈ, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä ìÀòÇîÌÀêÈ ìÀðÇçÂìÈä.  {ñ} 36 then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, when Thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon Thy land, which Thou hast given to Thy people for an inheritance. {S}
ìæ  øÈòÈá ëÌÄé-éÄäÀéÆä áÈàÈøÆõ, ãÌÆáÆø ëÌÄé-éÄäÀéÆä ùÑÄãÌÈôåÉï éÅøÈ÷åÉï àÇøÀáÌÆä çÈñÄéì ëÌÄé éÄäÀéÆä, ëÌÄé éÈöÇø-ìåÉ àÉéÀáåÉ, áÌÀàÆøÆõ ùÑÀòÈøÈéå--ëÌÈì-ðÆâÇò, ëÌÈì-îÇçÂìÈä. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
ìç  ëÌÈì-úÌÀôÄìÌÈä ëÈì-úÌÀçÄðÌÈä, àÂùÑÆø úÄäÀéÆä ìÀëÈì-äÈàÈãÈí, ìÀëÉì, òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì--àÂùÑÆø éÅãÀòåÌï, àÄéùÑ ðÆâÇò ìÀáÈáåÉ, åÌôÈøÇùÒ ëÌÇôÌÈéå, àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 38 what prayer and supplication soever be made by any man of all Thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house;
ìè  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí îÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÆêÈ, åÀñÈìÇçÀúÌÈ åÀòÈùÒÄéúÈ, åÀðÈúÇúÌÈ ìÈàÄéùÑ ëÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå, àÂùÑÆø úÌÅãÇò àÆú-ìÀáÈáåÉ:  ëÌÄé-àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ ìÀáÇãÌÀêÈ, àÆú-ìÀáÇá ëÌÈì-áÌÀðÅé äÈàÈãÈí. 39 then hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart Thou knowest--for Thou, even Thou only, knowest the hearts of all the children of men--
î  ìÀîÇòÇï, éÄøÈàåÌêÈ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-äÅí çÇéÌÄéí òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä--àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä, ìÇàÂáÉúÅéðåÌ. 40 that they may fear Thee all the days that they live in the land which Thou gavest unto our fathers.
îà  åÀâÇí, àÆì-äÇðÌÈëÀøÄé, àÂùÑÆø ìÉà-îÅòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, äåÌà; åÌáÈà îÅàÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä, ìÀîÇòÇï ùÑÀîÆêÈ. 41 Moreover concerning the stranger that is not of Thy people Israel, when he shall come out of a far country for Thy name's sake--
îá  ëÌÄé éÄùÑÀîÀòåÌï, àÆú-ùÑÄîÀêÈ äÇâÌÈãåÉì, åÀàÆú-éÈãÀêÈ äÇçÂæÈ÷Èä, åÌæÀøÉòÂêÈ äÇðÌÀèåÌéÈä; åÌáÈà åÀäÄúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 42 for they shall hear of Thy great name, and of Thy mighty hand, and of Thine outstretched arm--when he shall come and pray toward this house;
îâ  àÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, îÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÆêÈ, åÀòÈùÒÄéúÈ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÈà àÅìÆéêÈ äÇðÌÈëÀøÄé--ìÀîÇòÇï éÅãÀòåÌï ëÌÈì-òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, ìÀéÄøÀàÈä àÉúÀêÈ ëÌÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÈãÇòÇú, ëÌÄé-ùÑÄîÀêÈ ðÄ÷ÀøÈà òÇì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé. 43 hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built.
îã  ëÌÄé-éÅöÅà òÇîÌÀêÈ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÇì-àÉéÀáåÉ, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø úÌÄùÑÀìÈçÅí; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÆì-éÀäåÈä, ãÌÆøÆêÀ äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÈ áÌÈäÌ, åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø-áÌÈðÄúÄé ìÄùÑÀîÆêÈ. 44 If Thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way Thou shalt send them, and they pray unto the LORD toward the city which Thou hast chosen, and toward the house which I have built for Thy name;
îä  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, äÇùÌÑÈîÇéÄí, àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÈí, åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈúÈí; åÀòÈùÒÄéúÈ, îÄùÑÀôÌÈèÈí. 45 then hear Thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
îå  ëÌÄé éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ, ëÌÄé àÅéï àÈãÈí àÂùÑÆø ìÉà-éÆçÁèÈà, åÀàÈðÇôÀúÌÈ áÈí, åÌðÀúÇúÌÈí ìÄôÀðÅé àåÉéÅá; åÀùÑÈáåÌí ùÑÉáÅéäÆí àÆì-àÆøÆõ äÈàåÉéÅá, øÀçåÉ÷Èä àåÉ ÷ÀøåÉáÈä. 46 If they sin against Thee--for there is no man that sinneth not--and Thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near;
îæ  åÀäÅùÑÄéáåÌ, àÆì-ìÄáÌÈí, áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌåÌ-ùÑÈí; åÀùÑÈáåÌ åÀäÄúÀçÇðÌÀðåÌ àÅìÆéêÈ, áÌÀàÆøÆõ ùÑÉáÅéäÆí ìÅàîÉø, çÈèÈàðåÌ åÀäÆòÁåÄéðåÌ, øÈùÑÈòÀðåÌ. 47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn back, and make supplication unto Thee in the land of them that carried them captive, saying: We have sinned, and have done iniquitously, we have dealt wickedly;
îç  åÀùÑÈáåÌ àÅìÆéêÈ, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÈí åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÈí, áÌÀàÆøÆõ àÉéÀáÅéäÆí, àÂùÑÆø-ùÑÈáåÌ àÉúÈí; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÅìÆéêÈ, ãÌÆøÆêÀ àÇøÀöÈí àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä ìÇàÂáåÉúÈí, äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÈ, åÀäÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø-áðéú (áÌÈðÄéúÄé) ìÄùÑÀîÆêÈ. 48 if they return unto Thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto Thee toward their land, which Thou gavest unto their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have built for Thy name;
îè  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ äÇùÌÑÈîÇéÄí îÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÀêÈ, àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÈí åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈúÈí; åÀòÈùÒÄéúÈ, îÄùÑÀôÌÈèÈí. 49 then hear Thou their prayer and their supplication in heaven Thy dwelling-place, and maintain their cause;
ð  åÀñÈìÇçÀúÌÈ ìÀòÇîÌÀêÈ àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ-ìÈêÀ, åÌìÀëÈì-ôÌÄùÑÀòÅéäÆí àÂùÑÆø ôÌÈùÑÀòåÌ-áÈêÀ; åÌðÀúÇúÌÈí ìÀøÇçÂîÄéí ìÄôÀðÅé ùÑÉáÅéäÆí, åÀøÄçÂîåÌí. 50 and forgive Thy people who have sinned against Thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against Thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them;
ðà  ëÌÄé-òÇîÌÀêÈ åÀðÇçÂìÈúÀêÈ, äÅí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÈ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, îÄúÌåÉêÀ ëÌåÌø äÇáÌÇøÀæÆì. 51 for they are Thy people, and Thine inheritance, which Thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron;
ðá  ìÄäÀéåÉú òÅéðÆéêÈ ôÀúËçÉú àÆì-úÌÀçÄðÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ, åÀàÆì-úÌÀçÄðÌÇú òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄùÑÀîÉòÇ àÂìÅéäÆí, áÌÀëÉì ÷ÈøÀàÈí àÅìÆéêÈ. 52 that Thine eyes may be open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto Thee.
ðâ  ëÌÄé-àÇúÌÈä äÄáÀãÌÇìÀúÌÈí ìÀêÈ, ìÀðÇçÂìÈä, îÄëÌÉì, òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ áÌÀéÇã îÉùÑÆä òÇáÀãÌÆêÈ, áÌÀäåÉöÄéàÂêÈ àÆú-àÂáÉúÅéðåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí--àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 53 For Thou didst set them apart from among all the peoples of the earth, to be Thine inheritance, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, when Thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.' {P}
ðã  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú ùÑÀìÉîÉä, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì àÆì-éÀäåÈä, àÅú ëÌÈì-äÇúÌÀôÄìÌÈä åÀäÇúÌÀçÄðÌÈä, äÇæÌÉàú; ÷Èí îÄìÌÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, îÄëÌÀøÉòÇ òÇì-áÌÄøÀëÌÈéå, åÀëÇôÌÈéå, ôÌÀøËùÒåÉú äÇùÌÑÈîÈéÄí. 54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
ðä  åÇéÌÇòÂîÉã--åÇéÀáÈøÆêÀ, àÅú ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì:  ÷åÉì âÌÈãåÉì, ìÅàîÉø. 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying:
ðå  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇï îÀðåÌçÈä ìÀòÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀëÉì, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø:  ìÉà-ðÈôÇì ãÌÈáÈø àÆçÈã, îÄëÌÉì ãÌÀáÈøåÉ äÇèÌåÉá, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã îÉùÑÆä òÇáÀãÌåÉ. 56 'Blessed be the LORD, that hath given rest unto His people Israel, according to all that He promised; there hath not failed one word of all His good promise, which He promised by the hand of Moses His servant.
ðæ  éÀäÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ òÄîÌÈðåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-àÂáÉúÅéðåÌ:  àÇì-éÇòÇæÀáÅðåÌ, åÀàÇì-éÄèÌÀùÑÅðåÌ. 57 The LORD our God be with us, as He was with our fathers; let Him not leave us, nor forsake us;
ðç  ìÀäÇèÌåÉú ìÀáÈáÅðåÌ, àÅìÈéå--ìÈìÆëÆú áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå, åÀìÄùÑÀîÉø îÄöÀå‍ÉúÈéå åÀçË÷ÌÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå, àÂùÑÆø öÄåÌÈä, àÆú-àÂáÉúÅéðåÌ. 58 that He may incline our hearts unto Him, to walk in all His ways, and to keep His commandments, and His statutes, and His ordinances, which He commanded our fathers.
ðè  åÀéÄäÀéåÌ ãÀáÈøÇé àÅìÌÆä, àÂùÑÆø äÄúÀçÇðÌÇðÀúÌÄé ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ÷ÀøÉáÄéí àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, éåÉîÈí åÈìÈéÀìÈä:  ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÇè òÇáÀãÌåÉ, åÌîÄùÑÀôÌÇè òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì--ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ. 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that He maintain the cause of His servant, and the cause of His people Israel, as every day shall require;
ñ  ìÀîÇòÇï, ãÌÇòÇú ëÌÈì-òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ, ëÌÄé éÀäåÈä, äåÌà äÈàÁìÉäÄéí:  àÅéï, òåÉã. 60 that all the peoples of the earth may know that the LORD, He is God; there is none else.
ñà  åÀäÈéÈä ìÀáÇáÀëÆí ùÑÈìÅí, òÄí éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ìÈìÆëÆú áÌÀçË÷ÌÈéå åÀìÄùÑÀîÉø îÄöÀå‍ÉúÈéå, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 61 Let your heart therefore be whole with the LORD our God, to walk in His statutes, and to keep His commandments, as at this day.'
ñá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, æÉáÀçÄéí æÆáÇç, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
ñâ  åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑÀìÉîÉä, àÅú æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí àÂùÑÆø æÈáÇç ìÇéäåÈä, áÌÈ÷Èø òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó, åÀöÉàï îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÈìÆó; åÇéÌÇçÀðÀëåÌ àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 63 And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
ñã  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ÷ÄãÌÇùÑ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-úÌåÉêÀ äÆçÈöÅø àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé áÅéú-éÀäåÈä--ëÌÄé-òÈùÒÈä ùÑÈí àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÀàÅú çÆìÀáÅé äÇùÌÑÀìÈîÄéí:  ëÌÄé-îÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ÷ÈèÉï îÅäÈëÄéì àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÀàÅú çÆìÀáÅé äÇùÌÑÀìÈîÄéí. 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings; because the brazen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings.
ñä  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä áÈòÅú-äÇäÄéà àÆú-äÆçÈâ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ ÷ÈäÈì âÌÈãåÉì îÄìÌÀáåÉà çÂîÈú òÇã-ðÇçÇì îÄöÀøÇéÄí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, åÀùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí--àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, éåÉí. 65 So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance Hamath unto the Brook of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.
ñå  áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé ùÑÄìÌÇç àÆú-äÈòÈí, åÇéÀáÈøÀëåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÅìÀëåÌ ìÀàÈäÃìÅéäÆí, ùÒÀîÅçÄéí åÀèåÉáÅé ìÅá, òÇì ëÌÈì-äÇèÌåÉáÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä ìÀãÈåÄã òÇáÀãÌåÉ, åÌìÀéÄùÒÀøÈàÅì òÇîÌåÉ. 66 On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shown unto David His servant, and to Israel His people.

1 Chapter 9

à  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú ùÑÀìÉîÉä, ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéú-éÀäåÈä åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÅú ëÌÈì-çÅùÑÆ÷ ùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø çÈôÅõ ìÇòÂùÒåÉú.  {ô} 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's delight which he was pleased to do, {P}
á  åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä àÆì-ùÑÀìÉîÉä, ùÑÅðÄéú, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄøÀàÈä àÅìÈéå, áÌÀâÄáÀòåÉï. 2 that the LORD appeared to Solomon the second time, as He had appeared unto him at Gibeon.
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÀêÈ åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈúÀêÈ àÂùÑÆø äÄúÀçÇðÌÇðÀúÌÈä ìÀôÈðÇé--äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé àÆú-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄúÈä, ìÈùÒåÌí-ùÑÀîÄé ùÑÈí òÇã-òåÉìÈí; åÀäÈéåÌ òÅéðÇé åÀìÄáÌÄé ùÑÈí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 3 And the LORD said unto him: 'I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before Me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.
ã  åÀàÇúÌÈä àÄí-úÌÅìÅêÀ ìÀôÈðÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ áÌÀúÈí-ìÅáÈá åÌáÀéÉùÑÆø, ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ--çË÷ÌÇé åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé, úÌÄùÑÀîÉø. 4 And as for thee, if thou wilt walk before Me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep My statutes and Mine ordinances;
ä  åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-ëÌÄñÌÅà îÇîÀìÇëÀúÌÀêÈ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀòÉìÈí:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, òÇì-ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ ìÅàîÉø, ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ, îÅòÇì ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì. 5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever; according as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
å  àÄí-ùÑåÉá úÌÀùÑËáåÌï àÇúÌÆí åÌáÀðÅéëÆí, îÅàÇçÂøÇé, åÀìÉà úÄùÑÀîÀøåÌ îÄöÀå‍ÉúÇé çË÷ÌÉúÇé, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÄôÀðÅéëÆí; åÇäÂìÇëÀúÌÆí, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÆí, ìÈäÆí. 6 But if ye shall turn away from following Me, ye or your children, and not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;
æ  åÀäÄëÀøÇúÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí, åÀàÆú-äÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé ìÄùÑÀîÄé, àÂùÑÇìÌÇç îÅòÇì ôÌÈðÈé; åÀäÈéÈä éÄùÒÀøÈàÅì ìÀîÈùÑÈì åÀìÄùÑÀðÄéðÈä, áÌÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí. 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples;
ç  åÀäÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä éÄäÀéÆä òÆìÀéåÉï, ëÌÈì-òÉáÅø òÈìÈéå éÄùÌÑÉí åÀùÑÈøÈ÷; åÀàÈîÀøåÌ, òÇì-îÆä òÈùÒÈä éÀäåÈä ëÌÈëÈä, ìÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀìÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 8 and this house which is so high [shall become desolate], and every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
è  åÀàÈîÀøåÌ, òÇì àÂùÑÆø òÈæÀáåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí àÂùÑÆø äåÉöÄéà àÆú-àÂáÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÇçÂæÄ÷åÌ áÌÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åéùúçå (åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ) ìÈäÆí åÇéÌÇòÇáÀãËí; òÇì-ëÌÅï, äÅáÄéà éÀäåÈä òÂìÅéäÆí, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä, äÇæÌÉàú.  {ô} 9 they shall be answered: Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath the LORD brought all this evil upon them.' {P}
é  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÀöÅä òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, àÂùÑÆø-áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä, àÆú-ùÑÀðÅé äÇáÌÈúÌÄéí--àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 10 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house--
éà  çÄéøÈí îÆìÆêÀ-öÉø ðÄùÌÒÈà àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÌÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí åÌáÇòÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí, åÌáÇæÌÈäÈá--ìÀëÈì-çÆôÀöåÉ; àÈæ éÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä ìÀçÄéøÈí, òÆùÒÀøÄéí òÄéø, áÌÀàÆøÆõ, äÇâÌÈìÄéì. 11 now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and cypress-trees, and with gold, according to all his desire--that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
éá  åÇéÌÅöÅà çÄéøÈí, îÄöÌÉø, ìÄøÀàåÉú àÆú-äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìåÉ ùÑÀìÉîÉä; åÀìÉà éÈùÑÀøåÌ, áÌÀòÅéðÈéå. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him: and they pleased him not.
éâ  åÇéÌÉàîÆø--îÈä äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä ìÌÄé àÈçÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆí àÆøÆõ ëÌÈáåÌì, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 13 And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day. {P}
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí, ìÇîÌÆìÆêÀ, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí, ëÌÄëÌÇø æÈäÈá. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
èå  åÀæÆä ãÀáÇø-äÇîÌÇñ àÂùÑÆø-äÆòÁìÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä åÀàÆú-áÌÅéúåÉ åÀàÆú-äÇîÌÄìÌåÉà, åÀàÅú, çåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀàÆú-çÈöÉø åÀàÆú-îÀâÄãÌåÉ, åÀàÆú-âÌÈæÆø. 15 And this is the account of the levy which king Solomon raised; to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
èæ  ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí òÈìÈä, åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-âÌÆæÆø åÇéÌÄùÒÀøÀôÈäÌ áÌÈàÅùÑ, åÀàÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌÉùÑÅá áÌÈòÄéø, äÈøÈâ; åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ, ùÑÄìÌËçÄéí, ìÀáÄúÌåÉ, àÅùÑÆú ùÑÀìÉîÉä. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife.
éæ  åÇéÌÄáÆï ùÑÀìÉîÉä àÆú-âÌÈæÆø, åÀàÆú-áÌÅéú çÉøÉï úÌÇçÀúÌåÉï. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
éç  åÀàÆú-áÌÇòÂìÈú åÀàÆú-úîø (úÌÇãÀîÉø) áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÈàÈøÆõ. 18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
éè  åÀàÅú ëÌÈì-òÈøÅé äÇîÌÄñÀëÌÀðåÉú, àÂùÑÆø äÈéåÌ ìÄùÑÀìÉîÉä, åÀàÅú òÈøÅé äÈøÆëÆá, åÀàÅú òÈøÅé äÇôÌÈøÈùÑÄéí; åÀàÅú çÅùÑÆ÷ ùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø çÈùÑÇ÷ ìÄáÀðåÉú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌáÇìÌÀáÈðåÉï, åÌáÀëÉì, àÆøÆõ îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ. 19 and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
ë  ëÌÈì-äÈòÈí äÇðÌåÉúÈø îÄï-äÈàÁîÉøÄé äÇçÄúÌÄé äÇôÌÀøÄæÌÄé, äÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé, àÂùÑÆø ìÉà-îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÅîÌÈä. 20 All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;
ëà  áÌÀðÅéäÆí, àÂùÑÆø ðÉúÀøåÌ àÇçÂøÅéäÆí áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ìÉà-éÈëÀìåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇçÂøÄéîÈí; åÇéÌÇòÂìÅí ùÑÀìÉîÉä ìÀîÇñ-òÉáÅã, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 21 even their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.
ëá  åÌîÄáÌÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà-ðÈúÇï ùÑÀìÉîÉä, òÈáÆã:  ëÌÄé-äÅí àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇòÂáÈãÈéå åÀùÒÈøÈéå åÀùÑÈìÄéùÑÈéå, åÀùÒÈøÅé øÄëÀáÌåÉ, åÌôÈøÈùÑÈéå.  {ñ} 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. {S}
ëâ  àÅìÌÆä ùÒÈøÅé äÇðÌÄöÌÈáÄéí, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÀìÈàëÈä ìÄùÑÀìÉîÉä, çÂîÄùÌÑÄéí, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú--äÈøÉãÄéí áÌÈòÈí, äÈòÉùÒÄéí áÌÇîÌÀìÈàëÈä. 23 These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that wrought in the work.
ëã  àÇêÀ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, òÈìÀúÈä îÅòÄéø ãÌÈåÄã, àÆì-áÌÅéúÈäÌ, àÂùÑÆø áÌÈðÈä-ìÈäÌ; àÈæ, áÌÈðÈä àÆú-äÇîÌÄìÌåÉà. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her; then did he build Millo.
ëä  åÀäÆòÁìÈä ùÑÀìÉîÉä ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí áÌÇùÌÑÈðÈä òÉìåÉú åÌùÑÀìÈîÄéí, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø áÌÈðÈä ìÇéäåÈä, åÀäÇ÷ÀèÅéø àÄúÌåÉ, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀùÑÄìÌÇí, àÆú-äÇáÌÈéÄú. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto the LORD, offering thereby, upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
ëå  åÈàÃðÄé òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä áÌÀòÆöÀéåÉï-âÌÆáÆø àÂùÑÆø àÆú-àÅìåÉú, òÇì-ùÒÀôÇú éÇí-ñåÌó--áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí. 26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí áÌÈàÃðÄé, àÆú-òÂáÈãÈéå, àÇðÀùÑÅé àÃðÄéÌåÉú, éÉãÀòÅé äÇéÌÈí--òÄí, òÇáÀãÅé ùÑÀìÉîÉä. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
ëç  åÇéÌÈáÉàåÌ àåÉôÄéøÈä--åÇéÌÄ÷ÀçåÌ îÄùÌÑÈí æÈäÈá, àÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÄëÌÈø; åÇéÌÈáÄàåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä.  {ô} 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. {P}

1 Chapter 10

à  åÌîÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, ùÑÉîÇòÇú àÆú-ùÑÅîÇò ùÑÀìÉîÉä--ìÀùÑÅí éÀäåÈä; åÇúÌÈáÉà ìÀðÇñÌÉúåÉ, áÌÀçÄéãåÉú. 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon because of the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
á  åÇúÌÈáÉà éÀøåÌùÑÈìÇÀîÈä, áÌÀçÇéÄì ëÌÈáÅã îÀàÉã, âÌÀîÇìÌÄéí ðÉùÒÀàÄéí áÌÀùÒÈîÄéí åÀæÈäÈá øÇá-îÀàÉã, åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä; åÇúÌÈáÉà, àÆì-ùÑÀìÉîÉä, åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÈäÌ. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold very much, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
â  åÇéÌÇâÌÆã-ìÈäÌ ùÑÀìÉîÉä, àÆú-ëÌÈì-ãÌÀáÈøÆéäÈ:  ìÉà-äÈéÈä ãÌÈáÈø ðÆòÀìÈí îÄï-äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø ìÉà äÄâÌÄéã ìÈäÌ. 3 And Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king which he told her not.
ã  åÇúÌÅøÆà, îÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, àÅú, ëÌÈì-çÈëÀîÇú ùÑÀìÉîÉä; åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä. 4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
ä  åÌîÇàÂëÇì ùÑËìÀçÈðåÉ åÌîåÉùÑÇá òÂáÈãÈéå åÌîÇòÂîÇã îÀùÑÈøÀúÈå åÌîÇìÀáÌËùÑÅéäÆí, åÌîÇùÑÀ÷Èéå, åÀòÉìÈúåÉ, àÂùÑÆø éÇòÂìÆä áÌÅéú éÀäåÈä; åÀìÉà-äÈéÈä áÈäÌ òåÉã, øåÌçÇ. 5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his burnt-offering which he offered in the house of the LORD, there was no more spirit in her.
å  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÁîÆú äÈéÈä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÌÀàÇøÀöÄé--òÇì-ãÌÀáÈøÆéêÈ, åÀòÇì-çÈëÀîÈúÆêÈ. 6 And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
æ  åÀìÉà-äÆàÁîÇðÀúÌÄé ìÇãÌÀáÈøÄéí, òÇã àÂùÑÆø-áÌÈàúÄé åÇúÌÄøÀàÆéðÈä òÅéðÇé, åÀäÄðÌÅä ìÉà-äËâÌÇã-ìÄé, äÇçÅöÄé:  äåÉñÇôÀúÌÈ çÈëÀîÈä åÈèåÉá, àÆì-äÇùÌÑÀîåÌòÈä àÂùÑÆø ùÑÈîÈòÀúÌÄé. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; thou hast wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard.
ç  àÇùÑÀøÅé àÂðÈùÑÆéêÈ, àÇùÑÀøÅé òÂáÈãÆéêÈ àÅìÌÆä, äÈòÉîÀãÄéí ìÀôÈðÆéêÈ úÌÈîÄéã, äÇùÌÑÉîÀòÄéí àÆú-çÈëÀîÈúÆêÈ. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
è  éÀäÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÈøåÌêÀ, àÂùÑÆø çÈôÅõ áÌÀêÈ, ìÀúÄúÌÀêÈ òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀàÇäÂáÇú éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀòÉìÈí, åÇéÀùÒÄéîÀêÈ ìÀîÆìÆêÀ, ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä. 9 Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because the LORD loved Israel for ever, therefore made He thee king, to do justice and righteousness.'
é  åÇúÌÄúÌÅï ìÇîÌÆìÆêÀ îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÄëÌÇø æÈäÈá, åÌáÀùÒÈîÄéí äÇøÀáÌÅä îÀàÉã--åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä; ìÉà áÈà ëÇáÌÉùÒÆí äÇäåÌà òåÉã ìÈøÉá, àÂùÑÆø-ðÈúÀðÈä îÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones; there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
éà  åÀâÇí àÃðÄé çÄéøÈí, àÂùÑÆø-ðÈùÒÈà æÈäÈá îÅàåÉôÄéø:  äÅáÄéà îÅàÉôÄéø òÂöÅé àÇìÀîËâÌÄéí, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã--åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of sandal-wood and precious stones.
éá  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-òÂöÅé äÈàÇìÀîËâÌÄéí îÄñÀòÈã ìÀáÅéú-éÀäåÈä, åÌìÀáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÄðÌÉøåÉú åÌðÀáÈìÄéí, ìÇùÌÑÈøÄéí; ìÉà áÈà-ëÅï òÂöÅé àÇìÀîËâÌÄéí, åÀìÉà ðÄøÀàÈä, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 12 And the king made of the sandal-wood pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers; there came no such sandal-wood, nor was seen, unto this day.
éâ  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä ðÈúÇï ìÀîÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, àÆú-ëÌÈì-çÆôÀöÈäÌ àÂùÑÆø ùÑÈàÈìÈä, îÄìÌÀáÇã àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìÈäÌ, ëÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÇúÌÅôÆï åÇúÌÅìÆêÀ ìÀàÇøÀöÈäÌ, äÄéà åÇòÂáÈãÆéäÈ.  {ô} 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. {P}
éã  åÇéÀäÄé îÄùÑÀ÷Çì äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø-áÌÈà ìÄùÑÀìÉîÉä áÌÀùÑÈðÈä àÆçÈú--ùÑÅùÑ îÅàåÉú ùÑÄùÌÑÄéí åÈùÑÅùÑ, ëÌÄëÌÇø æÈäÈá. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
èå  ìÀáÇã îÅàÇðÀùÑÅé äÇúÌÈøÄéí, åÌîÄñÀçÇø äÈøÉëÀìÄéí, åÀëÈì-îÇìÀëÅé äÈòÆøÆá, åÌôÇçåÉú äÈàÈøÆõ. 15 beside that which came of the merchants, and of the traffic of the traders, and of all the kings of the mingled people and of the governors of the country.
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä îÈàúÇéÄí öÄðÌÈä, æÈäÈá ùÑÈçåÌè; ùÑÅùÑ-îÅàåÉú æÈäÈá, éÇòÂìÆä òÇì-äÇöÌÄðÌÈä äÈàÆçÈú. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
éæ  åÌùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú îÈâÄðÌÄéí, æÈäÈá ùÑÈçåÌè--ùÑÀìÉùÑÆú îÈðÄéí æÈäÈá, éÇòÂìÆä òÇì-äÇîÌÈâÅï äÈàÆçÈú; åÇéÌÄúÌÀðÅí äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÅéú éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï.  {ô} 17 And he made three hundred shields of beaten gold: three pounds of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. {P}
éç  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÄñÌÅà-ùÑÅï, âÌÈãåÉì; åÇéÀöÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá îåÌôÈæ. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
éè  ùÑÅùÑ îÇòÂìåÉú ìÇëÌÄñÌÅä, åÀøÉàùÑ-òÈâÉì ìÇëÌÄñÌÅä îÅàÇçÂøÈéå, åÀéÈãÉú îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä, àÆì-îÀ÷åÉí äÇùÌÑÈáÆú; åÌùÑÀðÇéÄí àÂøÈéåÉú, òÉîÀãÄéí àÅöÆì äÇéÌÈãåÉú. 19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were arms on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the arms.
ë  åÌùÑÀðÅéí òÈùÒÈø àÂøÈéÄéí, òÉîÀãÄéí ùÑÈí òÇì-ùÑÅùÑ äÇîÌÇòÂìåÉú--îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä; ìÉà-ðÇòÂùÒÈä ëÅï, ìÀëÈì-îÇîÀìÈëåÉú. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any kingdom.
ëà  åÀëÉì ëÌÀìÅé îÇùÑÀ÷Åä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, æÈäÈá, åÀëÉì ëÌÀìÅé áÌÅéú-éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï, æÈäÈá ñÈâåÌø:  àÅéï ëÌÆñÆó, ìÉà ðÆçÀùÑÈá áÌÄéîÅé ùÑÀìÉîÉä--ìÄîÀàåÌîÈä. 21 And all king Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
ëá  ëÌÄé àÃðÄé úÇøÀùÑÄéùÑ ìÇîÌÆìÆêÀ áÌÇéÌÈí, òÄí àÃðÄé çÄéøÈí; àÇçÇú ìÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí úÌÈáåÉà àÃðÄé úÇøÀùÑÄéùÑ, ðÉùÒÀàÅú æÈäÈá åÈëÆñÆó, ùÑÆðÀäÇáÌÄéí åÀ÷ÉôÄéí, åÀúËëÌÄéÌÄéí. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
ëâ  åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, îÄëÌÉì îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ--ìÀòÉùÑÆø, åÌìÀçÈëÀîÈä. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
ëã  åÀëÈì-äÈàÈøÆõ--îÀáÇ÷ÀùÑÄéí, àÆú-ôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä:  ìÄùÑÀîÉòÇ, àÆú-çÈëÀîÈúåÉ, àÂùÑÆø-ðÈúÇï àÁìÉäÄéí, áÌÀìÄáÌåÉ. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
ëä  åÀäÅîÌÈä îÀáÄàÄéí àÄéùÑ îÄðÀçÈúåÉ ëÌÀìÅé ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá åÌùÒÀìÈîåÉú, åÀðÅùÑÆ÷ åÌáÀùÒÈîÄéí, ñåÌñÄéí, åÌôÀøÈãÄéí--ãÌÀáÇø-ùÑÈðÈä, áÌÀùÑÈðÈä.  {ñ} 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. {S}
ëå  åÇéÌÆàÁñÉó ùÑÀìÉîÉä, øÆëÆá åÌôÈøÈùÑÄéí, åÇéÀäÄé-ìåÉ àÆìÆó åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú øÆëÆá, åÌùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó ôÌÈøÈùÑÄéí; åÇéÌÇðÀçÅí áÌÀòÈøÅé äÈøÆëÆá, åÀòÄí-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
ëæ  åÇéÌÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-äÇëÌÆñÆó áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÈàÂáÈðÄéí; åÀàÅú äÈàÂøÈæÄéí, ðÈúÇï ëÌÇùÌÑÄ÷ÀîÄéí àÂùÑÆø-áÌÇùÌÑÀôÅìÈä--ìÈøÉá. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance.
ëç  åÌîåÉöÈà äÇñÌåÌñÄéí àÂùÑÆø ìÄùÑÀìÉîÉä, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÌîÄ÷ÀåÅä--ñÉçÂøÅé äÇîÌÆìÆêÀ, éÄ÷ÀçåÌ îÄ÷ÀåÅä áÌÄîÀçÄéø. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price.
ëè  åÇúÌÇòÂìÆä åÇúÌÅöÅà îÆøÀëÌÈáÈä îÄîÌÄöÀøÇéÄí, áÌÀùÑÅùÑ îÅàåÉú ëÌÆñÆó, åÀñåÌñ, áÌÇçÂîÄùÌÑÄéí åÌîÅàÈä; åÀëÅï ìÀëÈì-îÇìÀëÅé äÇçÄúÌÄéí, åÌìÀîÇìÀëÅé àÂøÈí--áÌÀéÈãÈí éÉöÄàåÌ.  {ô} 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, did they bring them out by their means. {P}

1 Chapter 11

à  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, àÈäÇá ðÈùÑÄéí ðÈëÀøÄéÌåÉú øÇáÌåÉú--åÀàÆú-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä:  îåÉàÂáÄéÌåÉú òÇîÌÃðÄéÌåÉú àÂãÉîÄéÌÉú, öÅãÀðÄéÌÉú çÄúÌÄéÌÉú. 1 Now king Solomon loved many foreign women, besides the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
á  îÄï-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø àÈîÇø-éÀäåÈä àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà-úÈáÉàåÌ áÈäÆí åÀäÅí ìÉà-éÈáÉàåÌ áÈëÆí, àÈëÅï éÇèÌåÌ àÆú-ìÀáÇáÀëÆí, àÇçÂøÅé àÁìÉäÅéäÆí--áÌÈäÆí ãÌÈáÇ÷ ùÑÀìÉîÉä, ìÀàÇäÂáÈä. 2 of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel: 'Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods'; Solomon did cleave unto these in love.
â  åÇéÀäÄé-ìåÉ ðÈùÑÄéí, ùÒÈøåÉú ùÑÀáÇò îÅàåÉú, åÌôÄìÇâÀùÑÄéí, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú; åÇéÌÇèÌåÌ ðÈùÑÈéå, àÆú-ìÄáÌåÉ. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.
ã  åÇéÀäÄé, ìÀòÅú æÄ÷ÀðÇú ùÑÀìÉîÉä, ðÈùÑÈéå äÄèÌåÌ àÆú-ìÀáÈáåÉ, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; åÀìÉà-äÈéÈä ìÀáÈáåÉ ùÑÈìÅí òÄí-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, ëÌÄìÀáÇá ãÌÈåÄéã àÈáÄéå. 4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not whole with the LORD his God, as was the heart of David his father.
ä  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä--àÇçÂøÅé òÇùÑÀúÌÉøÆú, àÁìÉäÅé öÄãÉðÄéí; åÀàÇçÂøÅé îÄìÀëÌÉí, ùÑÄ÷ÌËõ òÇîÌÉðÄéí. 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the detestation of the Ammonites.
å  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÀìÉà îÄìÌÅà àÇçÂøÅé éÀäåÈä, ëÌÀãÈåÄã àÈáÄéå.  {ñ} 6 And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. {S}
æ  àÈæ éÄáÀðÆä ùÑÀìÉîÉä áÌÈîÈä, ìÄëÀîåÉùÑ ùÑÄ÷ÌËõ îåÉàÈá, áÌÈäÈø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÌìÀîÉìÆêÀ, ùÑÄ÷ÌËõ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 7 Then did Solomon build a high place for Chemosh the detestation of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the detestation of the children of Ammon.
ç  åÀëÅï òÈùÒÈä, ìÀëÈì-ðÈùÑÈéå äÇðÌÈëÀøÄéÌåÉú, îÇ÷ÀèÄéøåÉú åÌîÀæÇáÌÀçåÉú, ìÅàìÉäÅéäÆï. 8 And so did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed unto their gods.
è  åÇéÌÄúÀàÇðÌÇó éÀäåÈä, áÌÄùÑÀìÉîÉä:  ëÌÄé-ðÈèÈä ìÀáÈáåÉ, îÅòÄí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇðÌÄøÀàÈä àÅìÈéå, ôÌÇòÂîÈéÄí. 9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared unto him twice,
é  åÀöÄåÌÈä àÅìÈéå, òÇì-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀáÄìÀúÌÄé-ìÆëÆú, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; åÀìÉà ùÑÈîÇø, àÅú àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä.  {ô} 10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he kept not that which the LORD commanded. {P}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÄùÑÀìÉîÉä, éÇòÇï àÂùÑÆø äÈéÀúÈä-æÌÉàú òÄîÌÈêÀ, åÀìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ áÌÀøÄéúÄé åÀçË÷ÌÉúÇé, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé òÈìÆéêÈ--÷ÈøÉòÇ àÆ÷ÀøÇò àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÅòÈìÆéêÈ, åÌðÀúÇúÌÄéäÈ ìÀòÇáÀãÌÆêÈ. 11 Wherefore the LORD said unto Solomon: 'Forasmuch as this hath been in thy mind, and thou hast not kept My covenant and My statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
éá  àÇêÀ-áÌÀéÈîÆéêÈ ìÉà àÆòÁùÒÆðÌÈä, ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ:  îÄéÌÇã áÌÄðÀêÈ, àÆ÷ÀøÈòÆðÌÈä. 12 Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; but I will rend it out of the hand of thy son.
éâ  øÇ÷ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇîÀìÈëÈä ìÉà àÆ÷ÀøÈò, ùÑÅáÆè àÆçÈã àÆúÌÅï ìÄáÀðÆêÈ:  ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé, åÌìÀîÇòÇï éÀøåÌùÑÈìÇÄí àÂùÑÆø áÌÈçÈøÀúÌÄé.  {ñ} 13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son; for David My servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.' {S}
éã  åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä ùÒÈèÈï ìÄùÑÀìÉîÉä, àÅú äÂãÇã äÈàÂãÉîÄé:  îÄæÌÆøÇò äÇîÌÆìÆêÀ äåÌà, áÌÆàÁãåÉí. 14 And the LORD raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite; he was of the king's seed in Edom.
èå  åÇéÀäÄé, áÌÄäÀéåÉú ãÌÈåÄã àÆú-àÁãåÉí, áÌÇòÂìåÉú éåÉàÈá ùÒÇø äÇöÌÈáÈà, ìÀ÷ÇáÌÅø àÆú-äÇçÂìÈìÄéí; åÇéÌÇêÀ ëÌÈì-æÈëÈø, áÌÆàÁãåÉí. 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom--
èæ  ëÌÄé ùÑÅùÑÆú çÃãÈùÑÄéí éÈùÑÇá-ùÑÈí éåÉàÈá, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã-äÄëÀøÄéú ëÌÈì-æÈëÈø, áÌÆàÁãåÉí. 16 for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom--
éæ  åÇéÌÄáÀøÇç àÂãÇã äåÌà åÇàÂðÈùÑÄéí àÂãÉîÄéÌÄéí îÅòÇáÀãÅé àÈáÄéå, àÄúÌåÉ--ìÈáåÉà îÄöÀøÈéÄí; åÇäÂãÇã, ðÇòÇø ÷ÈèÈï. 17 that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
éç  åÇéÌÈ÷ËîåÌ, îÄîÌÄãÀéÈï, åÇéÌÈáÉàåÌ, ôÌÈàøÈï; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÂðÈùÑÄéí òÄîÌÈí îÄôÌÈàøÈï, åÇéÌÈáÉàåÌ îÄöÀøÇéÄí àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ áÇéÄú åÀìÆçÆí àÈîÇø ìåÉ, åÀàÆøÆõ ðÈúÇï ìåÉ. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.
éè  åÇéÌÄîÀöÈà äÂãÇã çÅï áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, îÀàÉã; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÄùÌÑÈä àÆú-àÂçåÉú àÄùÑÀúÌåÉ, àÂçåÉú úÌÇçÀôÌÀðÅéñ äÇâÌÀáÄéøÈä. 19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
ë  åÇúÌÅìÆã ìåÉ àÂçåÉú úÌÇçÀôÌÀðÅéñ, àÅú âÌÀðËáÇú áÌÀðåÉ, åÇúÌÄâÀîÀìÅäåÌ úÇçÀôÌÀðÅñ, áÌÀúåÉêÀ áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä; åÇéÀäÄé âÀðËáÇú áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé ôÇøÀòÉä. 20 And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.
ëà  åÇäÂãÇã ùÑÈîÇò áÌÀîÄöÀøÇéÄí, ëÌÄé-ùÑÈëÇá ãÌÈåÄã òÄí-àÂáÉúÈéå, åÀëÄé-îÅú, éåÉàÈá ùÒÇø-äÇöÌÈáÈà; åÇéÌÉàîÆø äÂãÇã àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ùÑÇìÌÀçÅðÄé åÀàÅìÅêÀ àÆì-àÇøÀöÄé. 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh: 'Let me depart, that I may go to mine own country.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ôÇøÀòÉä, ëÌÄé îÈä-àÇúÌÈä çÈñÅø òÄîÌÄé, åÀäÄðÌÀêÈ îÀáÇ÷ÌÅùÑ, ìÈìÆëÆú àÆì-àÇøÀöÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìÉà, ëÌÄé ùÑÇìÌÅçÇ úÌÀùÑÇìÌÀçÅðÄé. 22 Then Pharaoh said unto him: 'But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country?' And he answered: 'Nothing; howbeit let me depart in any wise.'
ëâ  åÇéÌÈ÷Æí àÁìÉäÄéí ìåÉ ùÒÈèÈï, àÆú-øÀæåÉï áÌÆï-àÆìÀéÈãÈò:  àÂùÑÆø áÌÈøÇç, îÅàÅú äÂãÇãÀòÆæÆø îÆìÆêÀ-öåÉáÈä--àÂãÉðÈéå. 23 And God raised up another adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
ëã  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ òÈìÈéå, àÂðÈùÑÄéí, åÇéÀäÄé ùÒÇø-âÌÀãåÌã, áÌÇäÂøÉâ ãÌÈåÄã àÉúÈí; åÇéÌÅìÀëåÌ ãÇîÌÆùÒÆ÷ åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÈäÌ, åÇéÌÄîÀìÀëåÌ áÌÀãÇîÌÈùÒÆ÷. 24 And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them [of Zobah]; and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
ëä  åÇéÀäÄé ùÒÈèÈï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì ëÌÈì-éÀîÅé ùÑÀìÉîÉä, åÀàÆú-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø äÂãÈã; åÇéÌÈ÷Èõ, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄîÀìÉêÀ, òÇì-àÂøÈí.  {ô} 25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did; and he abhorred Israel, and reigned over Aram. {P}
ëå  åÀéÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè àÆôÀøÈúÄé îÄï-äÇöÌÀøÅãÈä, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ öÀøåÌòÈä àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä, òÆáÆã, ìÄùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÈøÆí éÈã, áÌÇîÌÆìÆêÀ. 26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king.
ëæ  åÀæÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø-äÅøÄéí éÈã áÌÇîÌÆìÆêÀ:  ùÑÀìÉîÉä, áÌÈðÈä àÆú-äÇîÌÄìÌåÉà--ñÈâÇø, àÆú-ôÌÆøÆõ òÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå. 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
ëç  åÀäÈàÄéùÑ éÈøÈáÀòÈí, âÌÄáÌåÉø çÈéÄì; åÇéÌÇøÀà ùÑÀìÉîÉä àÆú-äÇðÌÇòÇø, ëÌÄé-òÉùÒÅä îÀìÈàëÈä äåÌà, åÇéÌÇôÀ÷Åã àÉúåÉ, ìÀëÈì-ñÅáÆì áÌÅéú éåÉñÅó.  {ñ} 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labour of the house of Joseph. {S}
ëè  åÇéÀäÄé áÌÈòÅú äÇäÄéà, åÀéÈøÈáÀòÈí éÈöÈà îÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÄîÀöÈà àÉúåÉ àÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìÉðÄé äÇðÌÈáÄéà áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäåÌà îÄúÀëÌÇñÌÆä áÌÀùÒÇìÀîÈä çÂãÈùÑÈä, åÌùÑÀðÅéäÆí ìÀáÇãÌÈí, áÌÇùÌÒÈãÆä. 29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
ì  åÇéÌÄúÀôÌÉùÒ àÂçÄéÌÈä, áÌÇùÌÒÇìÀîÈä äÇçÂãÈùÑÈä àÂùÑÆø òÈìÈéå; åÇéÌÄ÷ÀøÈòÆäÈ--ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, ÷ÀøÈòÄéí. 30 And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.
ìà  åÇéÌÉàîÆø, ìÀéÈøÈáÀòÈí, ÷Çç-ìÀêÈ, òÂùÒÈøÈä ÷ÀøÈòÄéí:  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé ÷ÉøÅòÇ àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÄéÌÇã ùÑÀìÉîÉä, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, àÅú òÂùÒÈøÈä äÇùÌÑÀáÈèÄéí. 31 And he said to Jeroboam: 'Take thee ten pieces; for thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee--
ìá  åÀäÇùÌÑÅáÆè äÈàÆçÈã, éÄäÀéÆä-ìÌåÉ--ìÀîÇòÇï òÇáÀãÌÄé ãÈåÄã, åÌìÀîÇòÇï éÀøåÌùÑÈìÇÄí, äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé áÈäÌ, îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 32 but he shall have one tribe, for My servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel--
ìâ  éÇòÇï àÂùÑÆø òÂæÈáåÌðÄé, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀòÇùÑÀúÌÉøÆú àÁìÉäÅé öÄãÉðÄéï, ìÄëÀîåÉùÑ àÁìÉäÅé îåÉàÈá, åÌìÀîÄìÀëÌÉí àÁìÉäÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï; åÀìÉà-äÈìÀëåÌ áÄãÀøÈëÇé, ìÇòÂùÒåÉú äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÇé åÀçË÷ÌÉúÇé åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé--ëÌÀãÈåÄã àÈáÄéå. 33 because that they have forsaken Me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in My ways, to do that which is right in Mine eyes, and to keep My statutes and Mine ordinances, as did David his father.
ìã  åÀìÉà-àÆ÷ÌÇç àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇîÀìÈëÈä, îÄéÌÈãåÉ:  ëÌÄé ðÈùÒÄéà àÂùÑÄúÆðÌåÌ, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÈéå, ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé àÉúåÉ, àÂùÑÆø ùÑÈîÇø îÄöÀå‍ÉúÇé åÀçË÷ÌÉúÈé. 34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David My servant's sake, whom I chose, because he kept My commandments and My statutes;
ìä  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé äÇîÌÀìåÌëÈä, îÄéÌÇã áÌÀðåÉ; åÌðÀúÇúÌÄéäÈ ìÌÀêÈ, àÅú òÂùÒÆøÆú äÇùÌÑÀáÈèÄéí. 35 but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.
ìå  åÀìÄáÀðåÉ, àÆúÌÅï ùÑÅáÆè-àÆçÈã--ìÀîÇòÇï äÁéåÉú-ðÄéø ìÀãÈåÄéã-òÇáÀãÌÄé ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí ìÀôÈðÇé, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé ìÄé, ìÈùÒåÌí ùÑÀîÄé ùÑÈí. 36 And unto his son will I give one tribe, that David My servant may have a lamp alway before Me in Jerusalem, the city which I have chosen Me to put My name there.
ìæ  åÀàÉúÀêÈ àÆ÷ÌÇç--åÌîÈìÇëÀúÌÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÀàÇåÌÆä ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀäÈéÄéúÈ îÌÆìÆêÀ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 37 And I will take thee, and thou shalt reign over all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
ìç  åÀäÈéÈä, àÄí-úÌÄùÑÀîÇò àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂöÇåÌÆêÈ, åÀäÈìÇëÀúÌÈ áÄãÀøÈëÇé åÀòÈùÒÄéúÈ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÇé ìÄùÑÀîåÉø çË÷ÌåÉúÇé åÌîÄöÀå‍ÉúÇé, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé--åÀäÈéÄéúÄé òÄîÌÈêÀ, åÌáÈðÄéúÄé ìÀêÈ áÇéÄú-ðÆàÁîÈï ëÌÇàÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé ìÀãÈåÄã, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in My ways, and do that which is right in Mine eyes, to keep My statutes and My commandments, as David My servant did, that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
ìè  åÇàòÇðÌÆä àÆú-æÆøÇò ãÌÈåÄã, ìÀîÇòÇï æÉàú--àÇêÀ, ìÉà ëÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ñ} 39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.' {S}
î  åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÀìÉîÉä, ìÀäÈîÄéú àÆú-éÈøÈáÀòÈí; åÇéÌÈ÷Èí éÈøÈáÀòÈí, åÇéÌÄáÀøÇç îÄöÀøÇéÄí àÆì-ùÑÄéùÑÇ÷ îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÇéÀäÄé áÀîÄöÀøÇéÄí, òÇã-îåÉú ùÑÀìÉîÉä.  {ñ} 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. {S}
îà  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé ùÑÀìÉîÉä åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀçÈëÀîÈúåÉ--äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúËáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé ùÑÀìÉîÉä. 41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
îá  åÀäÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ ùÑÀìÉîÉä áÄéøåÌùÑÈìÇÄí òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--àÇøÀáÌÈòÄéí, ùÑÈðÈä. 42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
îâ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ùÑÀìÉîÉä, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ øÀçÇáÀòÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ñ} 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead. {S}

1 Chapter 12

à  åÇéÌÅìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, ùÑÀëÆí:  ëÌÄé ùÑÀëÆí áÌÈà ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇîÀìÄéêÀ àÉúåÉ. 1 And Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.
á  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åÀäåÌà òåÉãÆðÌåÌ áÀîÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø áÌÈøÇç, îÄôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÅùÑÆá éÈøÈáÀòÈí, áÌÀîÄöÀøÈéÄí. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it--for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,
â  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ-ìåÉ, åéáàå (åÇéÌÈáÉà) éÈøÈáÀòÈí, åÀëÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ, àÆì-øÀçÇáÀòÈí ìÅàîÉø. 3 and they sent and called him--that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying:
ã  àÈáÄéêÈ, äÄ÷ÀùÑÈä àÆú-òËìÌÅðåÌ; åÀàÇúÌÈä òÇúÌÈä äÈ÷Åì îÅòÂáÉãÇú àÈáÄéêÈ äÇ÷ÌÈùÑÈä, åÌîÅòËìÌåÉ äÇëÌÈáÅã àÂùÑÆø-ðÈúÇï òÈìÅéðåÌ--åÀðÇòÇáÀãÆêÌÈ. 4 'Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.'
ä  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ìÀëåÌ-òÉã ùÑÀìÉùÑÈä éÈîÄéí--åÀùÑåÌáåÌ àÅìÈé; åÇéÌÅìÀëåÌ, äÈòÈí. 5 And he said unto them: 'Depart yet for three days, then come again to me.' And the people departed.
å  åÇéÌÄåÌÈòÇõ äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, àÆú-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí àÂùÑÆø-äÈéåÌ òÉîÀãÄéí àÆú-ôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä àÈáÄéå, áÌÄäÀéÉúåÉ çÇé, ìÅàîÉø:  àÅéêÀ àÇúÌÆí ðåÉòÈöÄéí, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÈòÈí-äÇæÌÆä ãÌÈáÈø. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying: 'What counsel give ye me to return answer to this people?'
æ  åéãáø (åÇéÀãÇáÌÀøåÌ) àÅìÈéå ìÅàîÉø, àÄí-äÇéÌåÉí úÌÄäÀéÆä-òÆáÆã ìÈòÈí äÇæÌÆä åÇòÂáÇãÀúÌÈí, åÇòÂðÄéúÈí, åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí ãÌÀáÈøÄéí èåÉáÄéí--åÀäÈéåÌ ìÀêÈ òÂáÈãÄéí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 7 And they spoke unto him, saying: 'If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.'
ç  åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-òÂöÇú äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø éÀòÈöËäåÌ; åÇéÌÄåÌÈòÇõ, àÆú-äÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø âÌÈãÀìåÌ àÄúÌåÉ, àÂùÑÆø äÈòÉîÀãÄéí, ìÀôÈðÈéå. 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
è  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, îÈä àÇúÌÆí ðåÉòÈöÄéí, åÀðÈùÑÄéá ãÌÈáÈø, àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ àÅìÇé, ìÅàîÉø, äÈ÷Åì îÄï-äÈòÉì, àÂùÑÆø-ðÈúÇï àÈáÄéêÈ òÈìÅéðåÌ. 9 And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?'
é  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, äÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø âÌÈãÀìåÌ àÄúÌåÉ ìÅàîÉø, ëÌÉä-úÉàîÇø ìÈòÈí äÇæÌÆä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø àÈáÄéêÈ äÄëÀáÌÄéã àÆú-òËìÌÅðåÌ, åÀàÇúÌÈä äÈ÷Åì îÅòÈìÅéðåÌ:  ëÌÉä úÌÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, ÷ÈèÈðÌÄé òÈáÈä îÄîÌÈúÀðÅé àÈáÄé. 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto this people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them: My little finger is thicker than my father's loins.
éà  åÀòÇúÌÈä, àÈáÄé äÆòÀîÄéñ òÂìÅéëÆí òÉì ëÌÈáÅã, åÇàÂðÄé, àåÉñÄéó òÇì-òËìÌÀëÆí; àÈáÄé, éÄñÌÇø àÆúÀëÆí áÌÇùÌÑåÉèÄéí, åÇàÂðÄé, àÂéÇñÌÅø àÆúÀëÆí áÌÈòÇ÷ÀøÇáÌÄéí. 11 And now whereas my father did burden you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'
éá  åÇéÌÈáåÉ éÈøÈáÀòÈí åÀëÈì-äÈòÈí àÆì-øÀçÇáÀòÈí, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ùÑåÌáåÌ àÅìÇé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.'
éâ  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-äÈòÈí, ÷ÈùÑÈä; åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-òÂöÇú äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø éÀòÈöËäåÌ. 13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him;
éã  åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, ëÌÇòÂöÇú äÇéÀìÈãÄéí ìÅàîÉø, àÈáÄé äÄëÀáÌÄéã àÆú-òËìÌÀëÆí, åÇàÂðÄé àÉñÄéó òÇì-òËìÌÀëÆí; àÈáÄé, éÄñÌÇø àÆúÀëÆí áÌÇùÌÑåÉèÄéí, åÇàÂðÄé, àÂéÇñÌÅø àÆúÀëÆí áÌÈòÇ÷ÀøÇáÌÄéí. 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying: 'My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'
èå  åÀìÉà-ùÑÈîÇò äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-äÈòÈí:  ëÌÄé-äÈéÀúÈä ñÄáÌÈä, îÅòÄí éÀäåÈä, ìÀîÇòÇï äÈ÷Äéí àÆú-ãÌÀáÈøåÉ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä áÌÀéÇã àÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìÉðÄé, àÆì-éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè. 15 So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of the LORD, that He might establish His word, which the LORD spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
èæ  åÇéÌÇøÀà ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé ìÉà-ùÑÈîÇò äÇîÌÆìÆêÀ àÂìÅäÆí, åÇéÌÈùÑÄáåÌ äÈòÈí àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈáÈø ìÅàîÉø îÇä-ìÌÈðåÌ çÅìÆ÷ áÌÀãÈåÄã åÀìÉà-ðÇçÂìÈä áÌÀáÆï-éÄùÑÇé ìÀàÉäÈìÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, òÇúÌÈä øÀàÅä áÅéúÀêÈ ãÌÈåÄã; åÇéÌÅìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀàÉäÈìÈéå. 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So Israel departed unto their tents.
éæ  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä--åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÂìÅéäÆí, øÀçÇáÀòÈí.  {ô} 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. {P}
éç  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, àÆú-àÂãÉøÈí àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÇñ, åÇéÌÄøÀâÌÀîåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌåÉ àÆáÆï, åÇéÌÈîÉú; åÀäÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, äÄúÀàÇîÌÅõ ìÇòÂìåÉú áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, ìÈðåÌñ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the levy; and all Israel stoned him with stones, so that he died. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
éè  åÇéÌÄôÀùÑÀòåÌ éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀáÅéú ãÌÈåÄã, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 19 So Israel rebelled against the house of David, unto this day. {S}
ë  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-ùÑÈá éÈøÈáÀòÈí, åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÉúåÉ àÆì-äÈòÅãÈä, åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ àÉúåÉ òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÉà äÈéÈä àÇçÂøÅé áÅéú-ãÌÈåÄã, æåÌìÈúÄé ùÑÅáÆè-éÀäåÌãÈä ìÀáÇãÌåÉ. 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel; there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
ëà  åéáàå (åÇéÌÈáÉà) øÀçÇáÀòÈí, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇ÷ÀäÅì àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä åÀàÆú-ùÑÅáÆè áÌÄðÀéÈîÄï îÅàÈä åÌùÑÀîÉðÄéí àÆìÆó áÌÈçåÌø, òÉùÒÅä îÄìÀçÈîÈä--ìÀäÄìÌÈçÅí, òÄí-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇîÌÀìåÌëÈä, ìÄøÀçÇáÀòÈí áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä.  {ô} 21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, be assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom back to Rehoboam the son of Solomon. {P}
ëá  åÇéÀäÄé ãÌÀáÇø äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-ùÑÀîÇòÀéÈä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí ìÅàîÉø. 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying:
ëâ  àÁîÉø, àÆì-øÀçÇáÀòÈí áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, åÀàÆì-ëÌÈì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä, åÌáÄðÀéÈîÄéï; åÀéÆúÆø äÈòÈí, ìÅàîÉø. 23 'Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying:
ëã  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä ìÉà-úÇòÂìåÌ åÀìÉà-úÄìÌÈçÂîåÌï òÄí-àÂçÅéëÆí áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑåÌáåÌ àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ--ëÌÄé îÅàÄúÌÄé ðÄäÀéÈä, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, åÇéÌÈùÑËáåÌ ìÈìÆëÆú ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä.  {ñ} 24 Thus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is of Me.' So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD. {S}
ëä  åÇéÌÄáÆï éÈøÈáÀòÈí àÆú-ùÑÀëÆí áÌÀäÇø àÆôÀøÇéÄí, åÇéÌÅùÑÆá áÌÈäÌ; åÇéÌÅöÅà îÄùÌÑÈí, åÇéÌÄáÆï àÆú-ôÌÀðåÌàÅì. 25 Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel.
ëå  åÇéÌÉàîÆø éÈøÈáÀòÈí, áÌÀìÄáÌåÉ:  òÇúÌÈä úÌÈùÑåÌá äÇîÌÇîÀìÈëÈä, ìÀáÅéú ãÌÈåÄã. 26 And Jeroboam said in his heart: 'Now will the kingdom return to the house of David.
ëæ  àÄí-éÇòÂìÆä äÈòÈí äÇæÌÆä, ìÇòÂùÒåÉú æÀáÈçÄéí áÌÀáÅéú-éÀäåÈä áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀùÑÈá ìÅá äÈòÈí äÇæÌÆä àÆì-àÂãÉðÅéäÆí, àÆì-øÀçÇáÀòÈí îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇäÂøÈâËðÄé, åÀùÑÈáåÌ àÆì-øÀçÇáÀòÈí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä. 27 If this people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, then will the heart of this people turn back unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.'
ëç  åÇéÌÄåÌÈòÇõ äÇîÌÆìÆêÀ--åÇéÌÇòÇùÒ, ùÑÀðÅé òÆâÀìÅé æÈäÈá; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, øÇá-ìÈëÆí îÅòÂìåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí--äÄðÌÅä àÁìÉäÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÆòÁìåÌêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them: 'Ye have gone up long enough to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
ëè  åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÈàÆçÈã, áÌÀáÅéú-àÅì; åÀàÆú-äÈàÆçÈã, ðÈúÇï áÌÀãÈï. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
ì  åÇéÀäÄé äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀçÇèÌÈàú; åÇéÌÅìÀëåÌ äÈòÈí ìÄôÀðÅé äÈàÆçÈã, òÇã-ãÌÈï. 30 And this thing became a sin; for the people went to worship before the one, even unto Dan.
ìà  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-áÌÅéú áÌÈîåÉú; åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÉäÂðÄéí îÄ÷ÀöåÉú äÈòÈí, àÂùÑÆø ìÉà-äÈéåÌ îÄáÌÀðÅé ìÅåÄé. 31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi.
ìá  åÇéÌÇòÇùÒ éÈøÈáÀòÈí çÈâ áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀîÄéðÄé áÇçÂîÄùÌÑÈä-òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ ëÌÆçÈâ àÂùÑÆø áÌÄéäåÌãÈä, åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--ëÌÅï òÈùÒÈä áÌÀáÅéú-àÅì, ìÀæÇáÌÅçÇ ìÈòÂâÈìÄéí àÂùÑÆø-òÈùÒÈä; åÀäÆòÁîÄéã áÌÀáÅéú àÅì, àÆú-ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, to sacrifice unto the calves that he had made; and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.
ìâ  åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø-òÈùÒÈä áÌÀáÅéú-àÅì, áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀîÄéðÄé--áÌÇçÉãÆùÑ, àÂùÑÆø-áÌÈãÈà îìáã (îÄìÌÄáÌåÉ); åÇéÌÇòÇùÒ çÈâ ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ìÀäÇ÷ÀèÄéø.  {ô} 33 And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to offer. {P}

1 Chapter 13

à  åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ àÁìÉäÄéí, áÌÈà îÄéäåÌãÈä áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--àÆì-áÌÅéú-àÅì; åÀéÈøÈáÀòÈí òÉîÅã òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÀäÇ÷ÀèÄéø. 1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el; and Jeroboam was standing by the altar to offer.
á  åÇéÌÄ÷ÀøÈà òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø îÄæÀáÌÅçÇ îÄæÀáÌÅçÇ, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  äÄðÌÅä-áÅï ðåÉìÈã ìÀáÅéú-ãÌÈåÄã, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ ùÑÀîåÉ, åÀæÈáÇç òÈìÆéêÈ àÆú-ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú äÇîÌÇ÷ÀèÄøÄéí òÈìÆéêÈ, åÀòÇöÀîåÉú àÈãÈí éÄùÒÀøÀôåÌ òÈìÆéêÈ. 2 And he cried against the altar by the word of the LORD, and said: 'O altar, altar, thus saith the LORD: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that offer upon thee, and men's bones shall they burn upon thee.'
â  åÀðÈúÇï áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà îåÉôÅú, ìÅàîÉø, æÆä äÇîÌåÉôÅú, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä:  äÄðÌÅä äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ðÄ÷ÀøÈò, åÀðÄùÑÀôÌÇêÀ äÇãÌÆùÑÆï àÂùÑÆø-òÈìÈéå. 3 And he gave a sign the same day saying: 'This is the sign which the LORD hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.'
ã  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ãÌÀáÇø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ áÌÀáÅéú-àÅì, åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈøÈáÀòÈí àÆú-éÈãåÉ îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÅàîÉø úÌÄôÀùÒËäåÌ; åÇúÌÄéáÇùÑ éÈãåÉ àÂùÑÆø ùÑÈìÇç òÈìÈéå, åÀìÉà éÈëÉì ìÇäÂùÑÄéáÈäÌ àÅìÈéå. 4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying: 'Lay hold on him.' And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back to him.
ä  åÀäÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ðÄ÷ÀøÈò, åÇéÌÄùÌÑÈôÅêÀ äÇãÌÆùÑÆï îÄï-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ:  ëÌÇîÌåÉôÅú, àÂùÑÆø ðÈúÇï àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí--áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
å  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, çÇì-ðÈà àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ åÀäÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÂãÄé, åÀúÈùÑÉá éÈãÄé, àÅìÈé; åÇéÀçÇì àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÇúÌÈùÑÈá éÇã-äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå, åÇúÌÀäÄé ëÌÀáÈøÄàùÑÉðÈä. 6 And the king answered and said unto the man of God: 'Entreat now the favour of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me.' And the man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored him, and became as it was before.
æ  åÇéÀãÇáÌÅø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, áÌÉàÈä-àÄúÌÄé äÇáÌÇéÀúÈä åÌñÀòÈãÈä; åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ, îÇúÌÈú. 7 And the king said unto the man of God: 'Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.'
ç  åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÄí-úÌÄúÌÆï-ìÄé àÆú-çÂöÄé áÅéúÆêÈ, ìÉà àÈáÉà òÄîÌÈêÀ; åÀìÉà-àÉëÇì ìÆçÆí åÀìÉà àÆùÑÀúÌÆä-îÌÇéÄí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 8 And the man of God said unto the king: 'If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place.
è  ëÌÄé-ëÅï öÄåÌÈä àÉúÄé, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä ìÅàîÉø, ìÉà-úÉàëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà úÄùÑÀúÌÆä-îÌÈéÄí; åÀìÉà úÈùÑåÌá, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÈëÀúÌÈ. 9 For it so was charged me by the word of the LORD, saying: Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.'
é  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ àÇçÅø; åÀìÉà-ùÑÈá áÌÇãÌÆøÆêÀ, àÂùÑÆø áÌÈà áÈäÌ àÆì-áÌÅéú-àÅì.  {ô} 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el. {P}
éà  åÀðÈáÄéà àÆçÈã æÈ÷Åï, éÉùÑÅá áÌÀáÅéú-àÅì; åÇéÌÈáåÉà áÀðåÉ åÇéÀñÇôÌÆø-ìåÉ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇòÂùÒÆä àÂùÑÆø-òÈùÒÈä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí äÇéÌåÉí áÌÀáÅéú-àÅì, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÀñÇôÌÀøåÌí, ìÇàÂáÄéäÆí. 11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el, and the words which he had spoken unto the king, and they told them unto their father.
éá  åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí àÂáÄéäÆí, àÅé-æÆä äÇãÌÆøÆêÀ äÈìÈêÀ; åÇéÌÄøÀàåÌ áÈðÈéå, àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÇêÀ àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø-áÌÈà, îÄéäåÌãÈä. 12 And their father said unto them: 'What way went he?' For his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
éâ  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-áÌÈðÈéå, çÄáÀùÑåÌ-ìÄé, äÇçÂîåÉø; åÇéÌÇçÀáÌÀùÑåÌ-ìåÉ äÇçÂîåÉø, åÇéÌÄøÀëÌÇá òÈìÈéå. 13 And he said unto his sons: 'Saddle me the ass.' So they saddled him the ass; and he rode thereon.
éã  åÇéÌÅìÆêÀ, àÇçÂøÅé àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ, éÉùÑÅá úÌÇçÇú äÈàÅìÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÇàÇúÌÈä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø-áÌÈàúÈ îÄéäåÌãÈä--åÇéÌÉàîÆø àÈðÄé. 14 And he went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said unto him: 'Art thou the man of God that camest from Judah?' And he said: 'I am.'
èå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ìÅêÀ àÄúÌÄé äÇáÌÈéÀúÈä; åÆàÁëÉì, ìÈçÆí. 15 Then he said unto him: 'Come home with me, and eat bread.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà àåÌëÇì ìÈùÑåÌá àÄúÌÈêÀ--åÀìÈáåÉà àÄúÌÈêÀ; åÀìÉà-àÉëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà-àÆùÑÀúÌÆä àÄúÌÀêÈ îÇéÄí, áÌÇîÌÈ÷åÉí, äÇæÌÆä. 16 And he said: 'I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
éæ  ëÌÄé-ãÈáÈø àÅìÇé, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, ìÉà-úÉàëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà-úÄùÑÀúÌÆä ùÑÈí îÈéÄí; ìÉà-úÈùÑåÌá ìÈìÆëÆú, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-äÈìÇëÀúÌÈ áÌÈäÌ. 17 For it was said to me by the word of the LORD: Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn back to go by the way that thou camest.'
éç  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, âÌÇí-àÂðÄé ðÈáÄéà ëÌÈîåÉêÈ, åÌîÇìÀàÈêÀ ãÌÄáÌÆø àÅìÇé áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä ìÅàîÉø äÂùÑÄáÅäåÌ àÄúÌÀêÈ àÆì-áÌÅéúÆêÈ, åÀéÉàëÇì ìÆçÆí åÀéÅùÑÀúÌÀ îÈéÄí; ëÌÄçÅùÑ, ìåÉ. 18 And he said unto him: 'I also am a prophet as thou art; and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water.'--He lied unto him.--
éè  åÇéÌÈùÑÈá àÄúÌåÉ, åÇéÌÉàëÇì ìÆçÆí áÌÀáÅéúåÉ--åÇéÌÅùÑÀúÌÀ îÈéÄí. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
ë  åÇéÀäÄé, äÅí éÉùÑÀáÄéí àÆì-äÇùÌÑËìÀçÈï;  {ô}
 
åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø äÁùÑÄéáåÉ.
20 And it came to pass, as they sat at the table, {P}
 
that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back.
ëà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø-áÌÈà îÄéäåÌãÈä ìÅàîÉø, ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä:  éÇòÇï, ëÌÄé îÈøÄéúÈ ôÌÄé éÀäåÈä, åÀìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø öÄåÌÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast rebelled against the word of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
ëá  åÇúÌÈùÑÈá, åÇúÌÉàëÇì ìÆçÆí åÇúÌÅùÑÀúÌÀ îÇéÄí, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ, àÇì-úÌÉàëÇì ìÆçÆí åÀàÇì-úÌÅùÑÀúÌÀ îÈéÄí--ìÉà-úÈáåÉà ðÄáÀìÈúÀêÈ, àÆì-÷ÆáÆø àÂáÉúÆéêÈ. 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which He said to thee: Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.'
ëâ  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé àÈëÀìåÉ ìÆçÆí--åÀàÇçÂøÅé ùÑÀúåÉúåÉ; åÇéÌÇçÂáÈùÑ-ìåÉ äÇçÂîåÉø, ìÇðÌÈáÄéà àÂùÑÆø äÁùÑÄéáåÉ. 23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, namely, for the prophet whom he had brought back.
ëã  åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ àÇøÀéÅä áÌÇãÌÆøÆêÀ åÇéÀîÄéúÅäåÌ; åÇúÌÀäÄé ðÄáÀìÈúåÉ, îËùÑÀìÆëÆú áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÇçÂîåÉø òÉîÅã àÆöÀìÈäÌ, åÀäÈàÇøÀéÅä òÉîÅã àÅöÆì äÇðÌÀáÅìÈä. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him; and his carcass was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the carcass.
ëä  åÀäÄðÌÅä àÂðÈùÑÄéí òÉáÀøÄéí, åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-äÇðÌÀáÅìÈä îËùÑÀìÆëÆú áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀàÆú-äÈàÇøÀéÅä, òÉîÅã àÅöÆì äÇðÌÀáÅìÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÀãÇáÌÀøåÌ áÈòÄéø, àÂùÑÆø äÇðÌÈáÄéà äÇæÌÈ÷Åï éÉùÑÅá áÌÈäÌ. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
ëå  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø äÁùÑÄéáåÉ îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí äåÌà, àÂùÑÆø îÈøÈä àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ éÀäåÈä ìÈàÇøÀéÅä, åÇéÌÄùÑÀáÌÀøÅäåÌ åÇéÀîÄúÅäåÌ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-ìåÉ. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said: 'It is the man of God, who rebelled against the word of the LORD; therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which He spoke unto him.'
ëæ  åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-áÌÈðÈéå ìÅàîÉø, çÄáÀùÑåÌ-ìÄé àÆú-äÇçÂîåÉø; åÇéÌÇçÂáÉùÑåÌ. 27 And he spoke to his sons, saying: 'Saddle me the ass.' And they saddled it.
ëç  åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-ðÄáÀìÈúåÉ îËùÑÀìÆëÆú áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÇçÂîåÉø åÀäÈàÇøÀéÅä, òÉîÀãÄéí àÅöÆì äÇðÌÀáÅìÈä:  ìÉà-àÈëÇì äÈàÇøÀéÅä àÆú-äÇðÌÀáÅìÈä, åÀìÉà ùÑÈáÇø àÆú-äÇçÂîåÉø. 28 And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass; the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
ëè  åÇéÌÄùÌÒÈà äÇðÌÈáÄéà àÆú-ðÄáÀìÇú àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÇðÌÄçÅäåÌ àÆì-äÇçÂîåÉø--åÇéÀùÑÄéáÅäåÌ; åÇéÌÈáÉà, àÆì-òÄéø äÇðÌÈáÄéà äÇæÌÈ÷Åï, ìÄñÀôÌÉã, åÌìÀ÷ÈáÀøåÉ. 29 And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to lament, and to bury him.
ì  åÇéÌÇðÌÇç àÆú-ðÄáÀìÈúåÉ, áÌÀ÷ÄáÀøåÉ; åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ òÈìÈéå, äåÉé àÈçÄé. 30 And he laid his carcass in his own grave; and they made lamentation for him: 'Alas, my brother!'
ìà  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé ÷ÈáÀøåÉ àÉúåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÈðÈéå ìÅàîÉø, áÌÀîåÉúÄé åÌ÷ÀáÇøÀúÌÆí àÉúÄé áÌÇ÷ÌÆáÆø àÂùÑÆø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí ÷ÈáåÌø áÌåÉ:  àÅöÆì, òÇöÀîÉúÈéå, äÇðÌÄéçåÌ, àÆú-òÇöÀîÉúÈé. 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying: 'When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
ìá  ëÌÄé äÈéÉä éÄäÀéÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÂùÑÆø áÌÀáÅéú-àÅì; åÀòÇì ëÌÈì-áÌÈúÌÅé äÇáÌÈîåÉú, àÂùÑÆø áÌÀòÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï.  {ô} 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.' {P}
ìâ  àÇçÇø äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÉà-ùÑÈá éÈøÈáÀòÈí îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä; åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÇòÇùÒ îÄ÷ÀöåÉú äÈòÈí, ëÌÉäÂðÅé áÈîåÉú--äÆçÈôÅõ éÀîÇìÌÅà àÆú-éÈãåÉ, åÄéäÄé ëÌÉäÂðÅé áÈîåÉú. 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places; whosoever would, he consecrated him, that he might be one of the priests of the high places.
ìã  åÇéÀäÄé áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀçÇèÌÇàú áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí; åÌìÀäÇëÀçÄéã, åÌìÀäÇùÑÀîÄéã, îÅòÇì, ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.  {ô} 34 And by this thing there was sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. {P}

1 Chapter 14

à  áÌÈòÅú äÇäÄéà, çÈìÈä àÂáÄéÌÈä áÆï-éÈøÈáÀòÈí. 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
á  åÇéÌÉàîÆø éÈøÈáÀòÈí ìÀàÄùÑÀúÌåÉ, ÷åÌîÄé ðÈà åÀäÄùÑÀúÌÇðÌÄéú, åÀìÉà éÅãÀòåÌ, ëÌÄé-àúé (àÇúÌÀ) àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí; åÀäÈìÇëÀúÌÀ ùÑÄìÉä, äÄðÌÅä-ùÑÈí àÂçÄéÌÈä äÇðÌÈáÄéà--äåÌà-ãÄáÌÆø òÈìÇé ìÀîÆìÆêÀ, òÇì-äÈòÈí äÇæÌÆä. 2 And Jeroboam said to his wife: 'Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh; behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people.
â  åÀìÈ÷ÇçÇúÌÀ áÌÀéÈãÅêÀ òÂùÒÈøÈä ìÆçÆí åÀðÄ÷ÌËãÄéí, åÌáÇ÷ÀáÌË÷ ãÌÀáÇùÑ--åÌáÈàú àÅìÈéå; äåÌà éÇâÌÄéã ìÈêÀ, îÇä-éÌÄäÀéÆä ìÇðÌÈòÇø. 3 And take with thee ten loaves, and biscuits, and a cruse of honey, and go to him; he will tell thee what shall become of the child.'
ã  åÇúÌÇòÇùÒ ëÌÅï, àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí, åÇúÌÈ÷Èí åÇúÌÅìÆêÀ ùÑÄìÉä, åÇúÌÈáÉà áÌÅéú àÂçÄéÌÈä; åÇàÂçÄéÌÈäåÌ ìÉà-éÈëÉì ìÄøÀàåÉú, ëÌÄé ÷ÈîåÌ òÅéðÈéå îÄùÌÒÅéáåÉ.  {ô} 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. {P}
ä  åÇéäåÈä àÈîÇø àÆì-àÂçÄéÌÈäåÌ, äÄðÌÅä àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí áÌÈàÈä ìÄãÀøÉùÑ ãÌÈáÈø îÅòÄîÌÀêÈ àÆì-áÌÀðÈäÌ ëÌÄé-çÉìÆä äåÌà--ëÌÈæÉä åÀëÈæÆä, úÌÀãÇáÌÅø àÅìÆéäÈ; åÄéäÄé ëÀáÉàÈäÌ, åÀäÄéà îÄúÀðÇëÌÅøÈä. 5 Now the LORD had said unto Ahijah: 'Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick; thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.'
å  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ àÂçÄéÌÈäåÌ àÆú-÷åÉì øÇâÀìÆéäÈ, áÌÈàÈä áÇôÌÆúÇç, åÇéÌÉàîÆø, áÌÉàÄé àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí; ìÈîÌÈä æÌÆä, àÇúÌÀ îÄúÀðÇëÌÅøÈä, åÀàÈðÉëÄé, ùÑÈìåÌçÇ àÅìÇéÄêÀ ÷ÈùÑÈä. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said: 'Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
æ  ìÀëÄé àÄîÀøÄé ìÀéÈøÈáÀòÈí, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÇòÇï àÂùÑÆø äÂøÄîÉúÄéêÈ, îÄúÌåÉêÀ äÈòÈí; åÈàÆúÌÆðÀêÈ ðÈâÄéã, òÇì òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 7 Go, tell Jeroboam: Thus saith the LORD, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over My people Israel,
ç  åÈàÆ÷ÀøÇò àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÄáÌÅéú ãÌÈåÄã, åÈàÆúÌÀðÆäÈ ìÈêÀ; åÀìÉà-äÈéÄéúÈ ëÌÀòÇáÀãÌÄé ãÈåÄã, àÂùÑÆø ùÑÈîÇø îÄöÀå‍ÉúÇé åÇàÂùÑÆø-äÈìÇêÀ àÇçÂøÇé áÌÀëÈì-ìÀáÈáåÉ, ìÇòÂùÒåÉú, øÇ÷ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈé. 8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as My servant David, who kept My commandments, and who followed Me with all his heart, to do that only which was right in Mine eyes;
è  åÇúÌÈøÇò ìÇòÂùÒåÉú, îÄëÌÉì àÂùÑÆø-äÈéåÌ ìÀôÈðÆéêÈ; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÇòÂùÒÆä-ìÌÀêÈ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí åÌîÇñÌÅëåÉú, ìÀäÇëÀòÄéñÅðÄé, åÀàÉúÄé äÄùÑÀìÇëÀúÌÈ, àÇçÂøÅé âÇåÌÆêÈ. 9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke Me, and hast cast Me behind thy back;
é  ìÈëÅï, äÄðÀðÄé îÅáÄéà øÈòÈä àÆì-áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí, åÀäÄëÀøÇúÌÄé ìÀéÈøÈáÀòÈí îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø, òÈöåÌø åÀòÈæåÌá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÄòÇøÀúÌÄé àÇçÂøÅé áÅéú-éÈøÈáÀòÈí, ëÌÇàÂùÑÆø éÀáÇòÅø äÇâÌÈìÈì òÇã-úÌËîÌåÉ. 10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone.
éà  äÇîÌÅú ìÀéÈøÈáÀòÈí áÌÈòÄéø, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí, åÀäÇîÌÅú áÌÇùÌÒÈãÆä, éÉàëÀìåÌ òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí:  ëÌÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÅø. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat; for the LORD hath spoken it.
éá  åÀàÇúÌÀ ÷åÌîÄé, ìÀëÄé ìÀáÅéúÅêÀ; áÌÀáÉàÈä øÇâÀìÇéÄêÀ äÈòÄéøÈä, åÌîÅú äÇéÌÈìÆã. 12 Arise thou therefore, get thee to thy house; and when thy feet enter into the city, the child shall die.
éâ  åÀñÈôÀãåÌ-ìåÉ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀ÷ÈáÀøåÌ àÉúåÉ--ëÌÄé-æÆä ìÀáÇãÌåÉ, éÈáÉà ìÀéÈøÈáÀòÈí àÆì-÷ÈáÆø:  éÇòÇï ðÄîÀöÈà-áåÉ ãÌÈáÈø èåÉá, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí. 13 And all Israel shall make lamentation for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave; because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
éã  åÀäÅ÷Äéí éÀäåÈä ìåÉ îÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÇëÀøÄéú àÆú-áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí æÆä äÇéÌåÉí; åÌîÆä, âÌÇí-òÈúÌÈä. 14 Moreover the LORD will raise Him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day. But what is it even then?
èå  åÀäÄëÌÈä éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø éÈðåÌã äÇ÷ÌÈðÆä áÌÇîÌÇéÄí, åÀðÈúÇùÑ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÅòÇì äÈàÂãÈîÈä äÇèÌåÉáÈä äÇæÌÉàú àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÇàÂáåÉúÅéäÆí, åÀæÅøÈí îÅòÅáÆø ìÇðÌÈäÈø:  éÇòÇï, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÆú-àÂùÑÅøÅéäÆí--îÇëÀòÄéñÄéí, àÆú-éÀäåÈä. 15 for the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and He will root up Israel out of this good land, which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD.
èæ  åÀéÄúÌÅï, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÄâÀìÇì çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí, àÂùÑÆø çÈèÈà, åÇàÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 16 And He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin.'
éæ  åÇúÌÈ÷Èí àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí, åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÈáÉà úÄøÀöÈúÈä; äÄéà áÌÈàÈä áÀñÇó-äÇáÌÇéÄú, åÀäÇðÌÇòÇø îÅú. 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah; and as she came to the threshold of the house, the child died.
éç  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ-ìåÉ, ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã-òÇáÀãÌåÉ àÂçÄéÌÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà. 18 And all Israel buried him, and made lamentation for him; according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the prophet.
éè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÈøÈáÀòÈí, àÂùÑÆø ðÄìÀçÇí åÇàÂùÑÆø îÈìÈêÀ:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
ë  åÀäÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø îÈìÇêÀ éÈøÈáÀòÈí, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄîÀìÉêÀ ðÈãÈá áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years; and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. {P}
ëà  åÌøÀçÇáÀòÈí, áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä, îÈìÇêÀ, áÌÄéäåÌãÈä; áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä øÀçÇáÀòÈí áÌÀîÈìÀëåÉ åÌùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, äÈòÄéø àÂùÑÆø-áÌÈçÇø éÀäåÈä ìÈùÒåÌí àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÈí îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, ðÇòÂîÈä äÈòÇîÌÉðÄéú. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there; and his mother's name was Naamah the Ammonitess.
ëá  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÌãÈä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ àÉúåÉ, îÄëÌÉì àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÂáÉúÈí, áÌÀçÇèÌÉàúÈí, àÂùÑÆø çÈèÈàåÌ. 22 And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
ëâ  åÇéÌÄáÀðåÌ âÇí-äÅîÌÈä ìÈäÆí áÌÈîåÉú åÌîÇöÌÅáåÉú, åÇàÂùÑÅøÄéí, òÇì ëÌÈì-âÌÄáÀòÈä âÀáÉäÈä, åÀúÇçÇú ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every leafy tree;
ëã  åÀâÇí-÷ÈãÅùÑ, äÈéÈä áÈàÈøÆõ:  òÈùÒåÌ, ëÌÀëÉì äÇúÌåÉòÂáÉú äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 24 and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel. {P}
ëä  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇçÂîÄéùÑÄéú, ìÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí; òÈìÈä ùåù÷ (ùÑÄéùÑÇ÷) îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem;
ëå  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÉöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-àåÉöÀøåÉú áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÆú-äÇëÌÉì, ìÈ÷Èç; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ëÌÈì-îÈâÄðÌÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä. 26 and he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí úÌÇçÀúÌÈí, îÈâÄðÌÅé ðÀçÉùÑÆú; åÀäÄôÀ÷Äéã, òÇì-éÇã ùÒÈøÅé äÈøÈöÄéí, äÇùÌÑÉîÀøÄéí, ôÌÆúÇç áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
ëç  åÇéÀäÄé îÄãÌÅé-áÉà äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÅéú éÀäåÈä--éÄùÌÒÈàåÌí, äÈøÈöÄéí, åÆäÁùÑÄéáåÌí, àÆì-úÌÈà äÈøÈöÄéí. 28 And it was so, that as oft as the king went into the house of the LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber.
ëè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé øÀçÇáÀòÈí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅîÌÈä ëÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ì  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÅéï-øÀçÇáÀòÈí åÌáÅéï éÈøÈáÀòÈí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually.
ìà  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá øÀçÇáÀòÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, ðÇòÂîÈä äÈòÇîÌÉðÄéú; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂáÄéÌÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. {P}

1 Chapter 15

à  åÌáÄùÑÀðÇú ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä, ìÇîÌÆìÆêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, îÈìÇêÀ àÂáÄéÌÈí, òÇì-éÀäåÌãÈä. 1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.
á  ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, îÇòÂëÈä áÌÇú-àÂáÄéùÑÈìåÉí. 2 Three years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.
â  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-çÇèÌÉàåú àÈáÄéå àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìÀôÈðÈéå; åÀìÉà-äÈéÈä ìÀáÈáåÉ ùÑÈìÅí òÄí-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, ëÌÄìÀáÇá ãÌÈåÄã àÈáÄéå. 3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not whole with the LORD his God, as the heart of David his father.
ã  ëÌÄé ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã, ðÈúÇï éÀäåÈä àÁìÉäÈéå ìåÉ ðÄéø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí, ìÀäÈ÷Äéí àÆú-áÌÀðåÉ àÇçÂøÈéå, åÌìÀäÇòÂîÄéã àÆú-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 4 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;
ä  àÂùÑÆø òÈùÒÈä ãÈåÄã àÆú-äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÀìÉà-ñÈø îÄëÌÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈäåÌ, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÈéå--øÇ÷, áÌÄãÀáÇø àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé. 5 because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that He commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
å  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÅéï-øÀçÇáÀòÈí åÌáÅéï éÈøÈáÀòÈí, ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå. 6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
æ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÂáÄéÌÈí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä--äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí, ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä; åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÌÅéï àÂáÄéÌÈí, åÌáÅéï éÈøÈáÀòÈí. 7 And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
ç  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÂáÄéÌÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÈñÈà áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. {P}
è  åÌáÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí, ìÀéÈøÈáÀòÈí îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ àÈñÈà, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.
é  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, îÇòÂëÈä áÌÇú-àÂáÄéùÑÈìåÉí. 10 And forty and one years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.
éà  åÇéÌÇòÇùÒ àÈñÈà äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀãÈåÄã, àÈáÄéå. 11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
éá  åÇéÌÇòÂáÅø äÇ÷ÌÀãÅùÑÄéí, îÄï-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈñÇø, àÆú-ëÌÈì-äÇâÌÄìÌËìÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ, àÂáÉúÈéå. 12 And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
éâ  åÀâÇí àÆú-îÇòÂëÈä àÄîÌåÉ, åÇéÀñÄøÆäÈ îÄâÌÀáÄéøÈä, àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä îÄôÀìÆöÆú, ìÈàÂùÑÅøÈä; åÇéÌÄëÀøÉú àÈñÈà àÆú-îÄôÀìÇöÀúÌÈäÌ, åÇéÌÄùÒÀøÉó áÌÀðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï. 13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
éã  åÀäÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ; øÇ÷ ìÀáÇá-àÈñÈà, äÈéÈä ùÑÈìÅí òÄí-éÀäåÈä--ëÌÈì-éÈîÈéå.  {ñ} 14 But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was whole with the LORD all his days. {S}
èå  åÇéÌÈáÅà àÆú-÷ÈãÀùÑÅé àÈáÄéå, å÷ãùå (åÀ÷ÈãÀùÑÅé) áÌÅéú éÀäåÈä, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá, åÀëÅìÄéí. 15 And he brought into the house of the LORD the things that his father had hallowed, and the things that himself had hallowed, silver, and gold, and vessels.
èæ  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÌÅéï àÈñÈà, åÌáÅéï áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÈì-éÀîÅéäÆí. 16 And there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days.
éæ  åÇéÌÇòÇì áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì òÇì-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄáÆï àÆú-äÈøÈîÈä--ìÀáÄìÀúÌÄé, úÌÅú éÉöÅà åÈáÈà, ìÀàÈñÈà, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 17 And Baasa king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
éç  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÈñÈà àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá äÇðÌåÉúÈøÄéí áÌÀàåÉöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-àåÉöÀøåÉú áÌÅéú îìê (äÇîÌÆìÆêÀ), åÇéÌÄúÌÀðÅí, áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå; åÇéÌÄùÑÀìÈçÅí äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, àÆì-áÌÆï-äÂãÇã áÌÆï-èÇáÀøÄîÌÉï áÌÆï-çÆæÀéåÉï îÆìÆêÀ àÂøÈí, äÇéÌÉùÑÅá áÌÀãÇîÌÆùÒÆ÷, ìÅàîÉø. 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, that dwelt at Damascus, saying:
éè  áÌÀøÄéú áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, áÌÅéï àÈáÄé åÌáÅéï àÈáÄéêÈ; äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé ìÀêÈ ùÑÉçÇã, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá--ìÅêÀ äÈôÅøÈä àÆú-áÌÀøÄéúÀêÈ àÆú-áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÇòÂìÆä îÅòÈìÈé. 19 'There is a league between me and thee, between my father and thy father; behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasa king of Israel, that he may depart from me.'
ë  åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÆï-äÂãÇã àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆú-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí àÂùÑÆø-ìåÉ òÇì-òÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇêÀ àÆú-òÄéÌåÉï åÀàÆú-ãÌÈï, åÀàÅú àÈáÅì áÌÅéú-îÇòÂëÈä; åÀàÅú, ëÌÈì-ëÌÄðÀøåÉú, òÇì, ëÌÈì-àÆøÆõ ðÇôÀúÌÈìÄé. 20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
ëà  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ áÌÇòÀùÑÈà, åÇéÌÆçÀãÌÇì, îÄáÌÀðåÉú àÆú-äÈøÈîÈä; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀúÄøÀöÈä. 21 And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
ëá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà äÄùÑÀîÄéòÇ àÆú-ëÌÈì-éÀäåÌãÈä, àÅéï ðÈ÷Äé, åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-àÇáÀðÅé äÈøÈîÈä åÀàÆú-òÅöÆéäÈ, àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÌÇòÀùÑÈà; åÇéÌÄáÆï áÌÈí äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, àÆú-âÌÆáÇò áÌÄðÀéÈîÄï åÀàÆú-äÇîÌÄöÀôÌÈä. 22 Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasa had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.
ëâ  åÀéÆúÆø ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé-àÈñÈà åÀëÈì-âÌÀáåÌøÈúåÉ åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀäÆòÈøÄéí àÂùÑÆø áÌÈðÈä--äÂìÉà-äÅîÌÈä ëÀúåÌáÄéí òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí, ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä; øÇ÷ ìÀòÅú æÄ÷ÀðÈúåÉ, çÈìÈä àÆú-øÇâÀìÈéå. 23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
ëã  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÈñÈà, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead. {P}
ëä  åÀðÈãÈá áÌÆï-éÈøÈáÀòÈí, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀðÈúÈéÄí. 25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.
ëå  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ àÈáÄéå, åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 26 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
ëæ  åÇéÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä, ìÀáÅéú éÄùÌÒÈùëÈø, åÇéÌÇëÌÅäåÌ áÇòÀùÑÈà, áÌÀâÄáÌÀúåÉï àÂùÑÆø ìÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÀðÈãÈá, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, öÈøÄéí, òÇì-âÌÄáÌÀúåÉï. 27 And Baasa the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasa smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.
ëç  åÇéÀîÄúÅäåÌ áÇòÀùÑÈà--áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìÉùÑ, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈéå. 28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasa slay him, and reigned in his stead.
ëè  åÇéÀäÄé ëÀîÈìÀëåÉ, äÄëÌÈä àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí--ìÉà-äÄùÑÀàÄéø ëÌÈì-ðÀùÑÈîÈä ìÀéÈøÈáÀòÈí, òÇã-äÄùÑÀîÄãåÉ:  ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã-òÇáÀãÌåÉ àÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìÉðÄé. 29 And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of the LORD, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the Shilonite;
ì  òÇì-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí àÂùÑÆø çÈèÈà, åÇàÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  áÌÀëÇòÀñåÉ--àÂùÑÆø äÄëÀòÄéñ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 30 for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin; because of his provocation wherewith he provoked the LORD, the God of Israel.
ìà  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé ðÈãÈá, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 31 Now the rest of the acts of Nadab and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ìá  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÌÅéï àÈñÈà, åÌáÅéï áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÈì-éÀîÅéäÆí.  {ô} 32 And there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days. {P}
ìâ  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìÉùÑ, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀúÄøÀöÈä, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÇò, ùÑÈðÈä. 33 In the third year of Asa king of Judah began Baasa the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, and reigned twenty and four years.
ìã  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí, åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 34 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. {S}

1 Chapter 16

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÅäåÌà áÆï-çÂðÈðÄé, òÇì-áÌÇòÀùÑÈà ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying:
á  éÇòÇï, àÂùÑÆø äÂøÄéîÉúÄéêÈ îÄï-äÆòÈôÈø, åÈàÆúÌÆðÀêÈ ðÈâÄéã, òÇì òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇúÌÅìÆêÀ áÌÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí, åÇúÌÇçÂèÄà àÆú-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇëÀòÄéñÅðÄé, áÌÀçÇèÌÉàúÈí. 2 'Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over My people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made My people Israel to sin, to provoke Me with their sins;
â  äÄðÀðÄé îÇáÀòÄéø àÇçÂøÅé áÇòÀùÑÈà, åÀàÇçÂøÅé áÅéúåÉ; åÀðÈúÇúÌÄé, àÆú-áÌÅéúÀêÈ, ëÌÀáÅéú, éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè. 3 behold, I will utterly sweep away Baasa and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
ã  äÇîÌÅú ìÀáÇòÀùÑÈà áÌÈòÄéø, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí; åÀäÇîÌÅú ìåÉ áÌÇùÌÒÈãÆä, éÉàëÀìåÌ òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí. 4 Him that dieth of Baasa in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat.'
ä  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé áÇòÀùÑÈà åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 5 Now the rest of the acts of Baasa, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
å  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá áÌÇòÀùÑÈà òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀúÄøÀöÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÅìÈä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 6 And Baasa slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
æ  åÀâÇí áÌÀéÇã-éÅäåÌà áÆï-çÂðÈðÄé äÇðÌÈáÄéà, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä äÈéÈä àÆì-áÌÇòÀùÑÈà åÀàÆì-áÌÅéúåÉ åÀòÇì ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-òÈùÒÈä áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä ìÀäÇëÀòÄéñåÉ áÌÀîÇòÂùÒÅä éÈãÈéå, ìÄäÀéåÉú, ëÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí; åÀòÇì àÂùÑÆø-äÄëÌÈä, àÉúåÉ.  {ô} 7 And moreover by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasa, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, to provoke Him with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him. {P}
ç  áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÅùÑ ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ àÅìÈä áÆï-áÌÇòÀùÑÈà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀúÄøÀöÈä--ùÑÀðÈúÈéÄí. 8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasa to reign over Israel in Tirzah, and reigned two years.
è  åÇéÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå òÇáÀãÌåÉ æÄîÀøÄé, ùÒÇø îÇçÂöÄéú äÈøÈëÆá; åÀäåÌà áÀúÄøÀöÈä, ùÑÉúÆä ùÑÄëÌåÉø, áÌÅéú àÇøÀöÈà, àÂùÑÆø òÇì-äÇáÌÇéÄú áÌÀúÄøÀöÈä. 9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him; now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah;
é  åÇéÌÈáÉà æÄîÀøÄé, åÇéÌÇëÌÅäåÌ åÇéÀîÄéúÅäåÌ, áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÆáÇò, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈéå. 10 and Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
éà  åÇéÀäÄé áÀîÈìÀëåÉ ëÌÀùÑÄáÀúÌåÉ òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, äÄëÌÈä àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú áÌÇòÀùÑÈà--ìÉà-äÄùÑÀàÄéø ìåÉ, îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø; åÀâÉàÂìÈéå, åÀøÅòÅäåÌ. 11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasa; he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
éá  åÇéÌÇùÑÀîÅã æÄîÀøÄé, àÅú ëÌÈì-áÌÅéú áÌÇòÀùÑÈà, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆì-áÌÇòÀùÑÈà, áÌÀéÇã éÅäåÌà äÇðÌÈáÄéà. 12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasa, according to the word of the LORD, which He spoke against Baasa by Jehu the prophet,
éâ  àÆì ëÌÈì-çÇèÌÉàåú áÌÇòÀùÑÈà, åÀçÇèÌÉàåú àÅìÈä áÀðåÉ--àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ, åÇàÂùÑÆø äÆçÁèÄéàåÌ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇëÀòÄéñ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀäÇáÀìÅéäÆí. 13 for all the sins of Baasa, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, with their vanities.
éã  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÅìÈä, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? {P}
èå  áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, îÈìÇêÀ æÄîÀøÄé ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, áÌÀúÄøÀöÈä; åÀäÈòÈí çÉðÄéí, òÇì-âÌÄáÌÀúåÉï àÂùÑÆø ìÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
èæ  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÈòÈí, äÇçÉðÄéí ìÅàîÉø, ÷ÈùÑÇø æÄîÀøÄé, åÀâÇí äÄëÌÈä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÇîÀìÄëåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-òÈîÀøÄé ùÒÇø-öÈáÈà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--áÌÇîÌÇçÂðÆä. 16 And the people that were encamped heard say: 'Zimri hath conspired, and hath also smitten the king'; wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
éæ  åÇéÌÇòÂìÆä òÈîÀøÄé åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, îÄâÌÄáÌÀúåÉï; åÇéÌÈöËøåÌ, òÇì-úÌÄøÀöÈä. 17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
éç  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú æÄîÀøÄé, ëÌÄé-ðÄìÀëÌÀãÈä äÈòÄéø, åÇéÌÈáÉà, àÆì-àÇøÀîåÉï áÌÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÒÀøÉó òÈìÈéå àÆú-áÌÅéú-îÆìÆêÀ áÌÈàÅùÑ, åÇéÌÈîÉú. 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;
éè  òÇì-çÇèÌÉàúÈéå àÂùÑÆø çÈèÈà, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ìÈìÆëÆú, áÌÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí, åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä, ìÀäÇçÂèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 19 for his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
ë  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé æÄîÀøÄé, åÀ÷ÄùÑÀøåÉ àÂùÑÆø ÷ÈùÑÈø:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? {P}
ëà  àÈæ éÅçÈìÅ÷ äÈòÈí éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇçÅöÄé:  çÂöÄé äÈòÈí äÈéÈä àÇçÂøÅé úÄáÀðÄé áÆï-âÌÄéðÇú, ìÀäÇîÀìÄéëåÉ, åÀäÇçÂöÄé, àÇçÂøÅé òÈîÀøÄé. 21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
ëá  åÇéÌÆçÁæÇ÷ äÈòÈí, àÂùÑÆø àÇçÂøÅé òÈîÀøÄé, àÆú-äÈòÈí, àÂùÑÆø àÇçÂøÅé úÌÄáÀðÄé áÆï-âÌÄéðÇú; åÇéÌÈîÈú úÌÄáÀðÄé, åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÈîÀøÄé.  {ô} 22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath; so Tibni died, and Omri reigned. {P}
ëâ  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, îÈìÇêÀ òÈîÀøÄé òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; áÌÀúÄøÀöÈä, îÈìÇêÀ ùÑÅùÑ-ùÑÈðÄéí. 23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, and reigned twelve years; six years reigned he in Tirzah.
ëã  åÇéÌÄ÷Æï àÆú-äÈäÈø ùÑÉîÀøåÉï, îÅàÆú ùÑÆîÆø--áÌÀëÄëÌÀøÇéÄí ëÌÈñÆó; åÇéÌÄáÆï, àÆú-äÈäÈø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÅí äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈðÈä, òÇì ùÑÆí-ùÑÆîÆø àÂãÉðÅé äÈäÈø ùÑÉîÀøåÉï. 24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.
ëä  åÇéÌÇòÂùÒÆä òÈîÀøÄé äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÈøÇò, îÄëÌÉì àÂùÑÆø ìÀôÈðÈéå. 25 And Omri did that which was evil in the sight of the LORD, and dealt wickedly above all that were before him.
ëå  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-ãÌÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åáçèàúéå (åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ), àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÀäÇëÀòÄéñ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀäÇáÀìÅéäÆí. 26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, with their vanities.
ëæ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé òÈîÀøÄé àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ëç  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÈîÀøÄé òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÇçÀàÈá áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 28 And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead. {P}
ëè  åÀàÇçÀàÈá áÌÆï-òÈîÀøÄé, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÇçÀàÈá áÌÆï-òÈîÀøÄé òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí, ùÑÈðÈä. 29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel; and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
ì  åÇéÌÇòÇùÒ àÇçÀàÈá áÌÆï-òÈîÀøÄé äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--îÄëÌÉì, àÂùÑÆø ìÀôÈðÈéå. 30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of the LORD above all that were before him.
ìà  åÇéÀäÄé äÂðÈ÷Åì ìÆëÀúÌåÉ, áÌÀçÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä àÆú-àÄ鿯áÆì, áÌÇú-àÆúÀáÌÇòÇì îÆìÆêÀ öÄéãÉðÄéí, åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÇòÂáÉã àÆú-äÇáÌÇòÇì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìåÉ. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
ìá  åÇéÌÈ÷Æí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇáÌÈòÇì, áÌÅéú äÇáÌÇòÇì, àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
ìâ  åÇéÌÇòÇùÒ àÇçÀàÈá, àÆú-äÈàÂùÑÅøÈä; åÇéÌåÉñÆó àÇçÀàÈá ìÇòÂùÒåÉú, ìÀäÇëÀòÄéñ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄëÌÉì îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÈéåÌ ìÀôÈðÈéå. 33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke the LORD, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.
ìã  áÌÀéÈîÈéå áÌÈðÈä çÄéàÅì, áÌÅéú äÈàÁìÄé--àÆú-éÀøÄéçÉä:  áÌÇàÂáÄéøÈí áÌÀëÉøåÉ éÄñÌÀãÈäÌ, åáùâéá (åÌáÄùÒÀâåÌá) öÀòÄéøåÉ äÄöÌÄéá ãÌÀìÈúÆéäÈ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï.  {ñ} 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho; with Abiram his first-born he laid the foundation thereof, and with his youngest son Segub he set up the gates thereof; according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of Joshua the son of Nun. {S}

1 Chapter 17

à  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé îÄúÌÉùÑÈáÅé âÄìÀòÈã, àÆì-àÇçÀàÈá, çÇé-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå, àÄí-éÄäÀéÆä äÇùÌÑÈðÄéí äÈàÅìÌÆä èÇì åÌîÈèÈø--ëÌÄé, àÄí-ìÀôÄé ãÀáÈøÄé.  {ñ} 1 And Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said unto Ahab: 'As the LORD, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.' {S}
á  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÈéå ìÅàîÉø. 2 And the word of the LORD came unto him, saying:
â  ìÅêÀ îÄæÌÆä, åÌôÈðÄéúÈ ìÌÀêÈ ÷ÅãÀîÈä; åÀðÄñÀúÌÇøÀúÌÈ áÌÀðÇçÇì ëÌÀøÄéú, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï. 3 'Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
ã  åÀäÈéÈä, îÅäÇðÌÇçÇì úÌÄùÑÀúÌÆä; åÀàÆú-äÈòÉøÀáÄéí öÄåÌÄéúÄé, ìÀëÇìÀëÌÆìÀêÈ ùÑÈí. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.'
ä  åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀðÇçÇì ëÌÀøÄéú, àÂùÑÆø, òÇì-ôÌÀðÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï. 5 So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
å  åÀäÈòÉøÀáÄéí, îÀáÄàÄéí ìåÉ ìÆçÆí åÌáÈùÒÈø áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀìÆçÆí åÌáÈùÒÈø, áÌÈòÈøÆá; åÌîÄï-äÇðÌÇçÇì, éÄùÑÀúÌÆä. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
æ  åÇéÀäÄé îÄ÷ÌÅõ éÈîÄéí, åÇéÌÄéáÇùÑ äÇðÌÈçÇì:  ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä âÆùÑÆí, áÌÈàÈøÆõ.  {ñ} 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. {S}
ç  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÈéå ìÅàîÉø. 8 And the word of the LORD came unto him, saying:
è  ÷åÌí ìÅêÀ öÈøÀôÇúÈä àÂùÑÆø ìÀöÄéãåÉï, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ ùÑÈí; äÄðÌÅä öÄåÌÄéúÄé ùÑÈí àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä, ìÀëÇìÀëÌÀìÆêÈ. 9 'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.'
é  åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ öÈøÀôÇúÈä, åÇéÌÈáÉà àÆì-ôÌÆúÇç äÈòÄéø, åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä, îÀ÷ÉùÑÆùÑÆú òÅöÄéí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÆéäÈ åÇéÌÉàîÇø, ÷ÀçÄé-ðÈà ìÄé îÀòÇè-îÇéÄí áÌÇëÌÀìÄé åÀàÆùÑÀúÌÆä. 10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her, and said: 'Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.'
éà  åÇúÌÅìÆêÀ, ìÈ÷ÇçÇú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÆéäÈ åÇéÌÉàîÇø, ìÄ÷ÀçÄé-ðÈà ìÄé ôÌÇú-ìÆçÆí áÌÀéÈãÅêÀ. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.'
éá  åÇúÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÄí-éÆùÑ-ìÄé îÈòåÉâ, ëÌÄé àÄí-îÀìÉà ëÇó-÷ÆîÇç áÌÇëÌÇã, åÌîÀòÇè-ùÑÆîÆï áÌÇöÌÇôÌÈçÇú; åÀäÄðÀðÄé îÀ÷ÉùÑÆùÑÆú ùÑÀðÇéÄí òÅöÄéí, åÌáÈàúÄé åÇòÂùÒÄéúÄéäåÌ ìÄé åÀìÄáÀðÄé, åÇàÂëÇìÀðËäåÌ, åÈîÈúÀðåÌ. 12 And she said: 'As the LORD thy God liveth, I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse; and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ àÅìÄéÌÈäåÌ àÇì-úÌÄéøÀàÄé, áÌÉàÄé òÂùÒÄé ëÄãÀáÈøÅêÀ; àÇêÀ òÂùÒÄé-ìÄé îÄùÌÑÈí òËâÈä ÷ÀèÇðÌÈä áÈøÄàùÑÉðÈä, åÀäåÉöÅàú ìÄé, åÀìÈêÀ åÀìÄáÀðÅêÀ, úÌÇòÂùÒÄé áÌÈàÇçÂøÉðÈä. 13 And Elijah said unto her: 'Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
éã  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇã äÇ÷ÌÆîÇç ìÉà úÄëÀìÈä, åÀöÇôÌÇçÇú äÇùÌÑÆîÆï, ìÉà úÆçÀñÈø:  òÇã éåÉí úúï- (úÌÅú-) éÀäåÈä, âÌÆùÑÆí--òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 14 For thus saith the LORD, the God of Israel: The jar of meal shall not be spent, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the land.'
èå  åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÇòÂùÒÆä, ëÌÄãÀáÇø àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇúÌÉàëÇì äåà-åäéà (äÄéà-åÈäåÌà) åÌáÅéúÈäÌ, éÈîÄéí. 15 And she went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, did eat many days.
èæ  ëÌÇã äÇ÷ÌÆîÇç ìÉà ëÈìÈúÈä, åÀöÇôÌÇçÇú äÇùÌÑÆîÆï ìÉà çÈñÅø--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã àÅìÄéÌÈäåÌ.  {ô} 16 The jar of meal was not spent, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which He spoke by Elijah. {P}
éæ  åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, çÈìÈä, áÌÆï-äÈàÄùÌÑÈä áÌÇòÂìÇú äÇáÌÈéÄú; åÇéÀäÄé çÈìÀéåÉ çÈæÈ÷ îÀàÉã, òÇã àÂùÑÆø ìÉà-ðåÉúÀøÈä-áÌåÉ ðÀùÑÈîÈä. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
éç  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, îÇä-ìÌÄé åÈìÈêÀ, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí:  áÌÈàúÈ àÅìÇé ìÀäÇæÀëÌÄéø àÆú-òÂå‍ÉðÄé, åÌìÀäÈîÄéú àÆú-áÌÀðÄé. 18 And she said unto Elijah: 'What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son?'
éè  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, úÌÀðÄé-ìÄé àÆú-áÌÀðÅêÀ; åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ îÅçÅé÷ÈäÌ, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ àÆì-äÈòÂìÄéÌÈä àÂùÑÆø-äåÌà éÉùÑÅá ùÑÈí, åÇéÌÇùÑÀëÌÄáÅäåÌ, òÇì-îÄèÌÈúåÉ. 19 And he said unto her: 'Give me thy son.' And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
ë  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  éÀäåÈä àÁìÉäÈé--äÂâÇí òÇì-äÈàÇìÀîÈðÈä àÂùÑÆø-àÂðÄé îÄúÀâÌåÉøÅø òÄîÌÈäÌ äÂøÅòåÉúÈ, ìÀäÈîÄéú àÆú-áÌÀðÈäÌ. 20 And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?'
ëà  åÇéÌÄúÀîÉãÅã òÇì-äÇéÌÆìÆã ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-éÀäåÈä åÇéÌÉàîÇø:  éÀäåÈä àÁìÉäÈé, úÌÈùÑÈá ðÈà ðÆôÆùÑ-äÇéÌÆìÆã äÇæÌÆä òÇì-÷ÄøÀáÌåÉ. 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come back into him.'
ëá  åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä, áÌÀ÷åÉì àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇúÌÈùÑÈá ðÆôÆùÑ-äÇéÌÆìÆã òÇì-÷ÄøÀáÌåÉ, åÇéÌÆçÄé. 22 And the LORD hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came back into him, and he revived.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÉøÄãÅäåÌ îÄï-äÈòÂìÄéÌÈä äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ, ìÀàÄîÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø, àÅìÄéÌÈäåÌ, øÀàÄé, çÇé áÌÀðÅêÀ. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said: 'See, thy son liveth.'
ëã  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, òÇúÌÈä æÆä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÄéùÑ àÁìÉäÄéí àÈúÌÈä; åÌãÀáÇø-éÀäåÈä áÌÀôÄéêÈ, àÁîÆú.  {ô} 24 And the woman said to Elijah: 'Now I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.' {P}

1 Chapter 18

à  åÇéÀäÄé, éÈîÄéí øÇáÌÄéí, åÌãÀáÇø-éÀäåÈä äÈéÈä àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú ìÅàîÉø:  ìÅêÀ äÅøÈàÅä àÆì-àÇçÀàÈá, åÀàÆúÌÀðÈä îÈèÈø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying: 'Go, show thyself unto Ahab, and I will send rain upon the land.'
á  åÇéÌÅìÆêÀ, àÅìÄéÌÈäåÌ, ìÀäÅøÈàåÉú, àÆì-àÇçÀàÈá; åÀäÈøÈòÈá çÈæÈ÷, áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
â  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇçÀàÈá, àÆì-òÉáÇãÀéÈäåÌ àÂùÑÆø òÇì-äÇáÌÈéÄú; åÀòÉáÇãÀéÈäåÌ, äÈéÈä éÈøÅà àÆú-éÀäåÈä--îÀàÉã. 3 And Ahab called Obadiah, who was over the household.--Now Obadiah feared the LORD greatly;
ã  åÇéÀäÄé áÌÀäÇëÀøÄéú àÄ鿯áÆì, àÅú ðÀáÄéàÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç òÉáÇãÀéÈäåÌ îÅàÈä ðÀáÄéàÄéí, åÇéÌÇçÀáÌÄéàÅí çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ áÌÇîÌÀòÈøÈä, åÀëÄìÀëÌÀìÈí, ìÆçÆí åÈîÈéÄí. 4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them fifty in a cave, and fed them with bread and water.--
ä  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá, àÆì-òÉáÇãÀéÈäåÌ, ìÅêÀ áÌÈàÈøÆõ àÆì-ëÌÈì-îÇòÀéÀðÅé äÇîÌÇéÄí, åÀàÆì ëÌÈì-äÇðÌÀçÈìÄéí; àåÌìÇé ðÄîÀöÈà çÈöÄéø, åÌðÀçÇéÌÆä ñåÌñ åÈôÆøÆã, åÀìåÉà ðÇëÀøÄéú, îÅäÇáÌÀäÅîÈä. 5 And Ahab said unto Obadiah: 'Go through the land, unto all the springs of water, and unto all the brooks; peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.'
å  åÇéÀçÇìÌÀ÷åÌ ìÈäÆí àÆú-äÈàÈøÆõ, ìÇòÂáÈø-áÌÈäÌ:  àÇçÀàÈá äÈìÇêÀ áÌÀãÆøÆêÀ àÆçÈã, ìÀáÇãÌåÉ, åÀòÉáÇãÀéÈäåÌ äÈìÇêÀ áÌÀãÆøÆêÀ-àÆçÈã, ìÀáÇãÌåÉ. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
æ  åÇéÀäÄé òÉáÇãÀéÈäåÌ áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÇéÌÇëÌÄøÅäåÌ, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÉàîÆø, äÇàÇúÌÈä æÆä àÂãÉðÄé àÅìÄéÌÈäåÌ. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said: 'Is it thou, my lord Elijah?'
ç  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÈðÄé; ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ, äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ. 8 And he answered him: 'It is I; go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.'
è  åÇéÌÉàîÆø, îÆä çÈèÈàúÄé:  ëÌÄé-àÇúÌÈä ðÉúÅï àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÀéÇã-àÇçÀàÈá--ìÇäÂîÄéúÅðÄé. 9 And he said: 'Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
é  çÇé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÄí-éÆùÑ-âÌåÉé åÌîÇîÀìÈëÈä àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈìÇç àÂãÉðÄé ùÑÈí ìÀáÇ÷ÌÆùÑÀêÈ, åÀàÈîÀøåÌ, àÈéÄï; åÀäÄùÑÀáÌÄéòÇ àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä åÀàÆú-äÇâÌåÉé, ëÌÄé ìÉà éÄîÀöÈàÆëÌÈä. 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee; and when they said: He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
éà  åÀòÇúÌÈä, àÇúÌÈä àÉîÅø:  ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ, äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ. 11 And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.
éá  åÀäÈéÈä àÂðÄé àÅìÅêÀ îÅàÄúÌÈêÀ, åÀøåÌçÇ éÀäåÈä éÄùÌÒÈàÂêÈ òÇì àÂùÑÆø ìÉà-àÅãÈò, åÌáÈàúÄé ìÀäÇâÌÄéã ìÀàÇçÀàÈá åÀìÉà éÄîÀöÈàÂêÈ, åÇäÂøÈâÈðÄé; åÀòÇáÀãÌÀêÈ éÈøÅà àÆú-éÀäåÈä, îÄðÌÀòËøÈé. 12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me; but I thy servant fear the LORD from my youth.
éâ  äÂìÉà-äËâÌÇã ìÇàãÉðÄé, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé, áÌÇäÂøÉâ àÄ鿯áÆì, àÅú ðÀáÄéàÅé éÀäåÈä; åÈàÇçÀáÌÄà îÄðÌÀáÄéàÅé éÀäåÈä îÅàÈä àÄéùÑ, çÂîÄùÌÑÄéí çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ áÌÇîÌÀòÈøÈä, åÈàÂëÇìÀëÌÀìÅí, ìÆçÆí åÈîÈéÄí. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
éã  åÀòÇúÌÈä àÇúÌÈä àÉîÅø, ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇäÂøÈâÈðÄé.  {ñ} 14 And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here; and he will slay me.' {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÄéÌÈäåÌ, çÇé éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÂùÑÆø òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå:  ëÌÄé äÇéÌåÉí, àÅøÈàÆä àÅìÈéå. 15 And Elijah said: 'As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.'
èæ  åÇéÌÅìÆêÀ òÉáÇãÀéÈäåÌ ìÄ÷ÀøÇàú àÇçÀàÈá, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÀàÈá, ìÄ÷ÀøÇàú àÅìÄéÌÈäåÌ. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
éæ  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú àÇçÀàÈá, àÆú-àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá àÅìÈéå, äÇàÇúÌÈä æÆä òÉëÅø éÄùÒÀøÈàÅì. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him: 'Is it thou, thou troubler of Israel?'
éç  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà òÈëÇøÀúÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé àÄí-àÇúÌÈä, åÌáÅéú àÈáÄéêÈ--áÌÇòÂæÈáÀëÆí àÆú-îÄöÀå‍Éú éÀäåÈä, åÇúÌÅìÆêÀ àÇçÂøÅé äÇáÌÀòÈìÄéí. 18 And he answered: 'I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim.
éè  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀìÇç ÷ÀáÉõ àÅìÇé àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì; åÀàÆú-ðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí, åÌðÀáÄéàÅé äÈàÂùÑÅøÈä àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, àÉëÀìÅé, ùÑËìÀçÇï àÄéæÈáÆì. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.'
ë  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇçÀàÈá, áÌÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ àÆú-äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì. 20 And Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
ëà  åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø òÇã-îÈúÇé àÇúÌÆí ôÌÉñÀçÄéí òÇì-ùÑÀúÌÅé äÇñÌÀòÄôÌÄéí--àÄí-éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí ìÀëåÌ àÇçÂøÈéå, åÀàÄí-äÇáÌÇòÇì ìÀëåÌ àÇçÂøÈéå; åÀìÉà-òÈðåÌ äÈòÈí àÉúåÉ, ãÌÈáÈø. 21 And Elijah came near unto all the people, and said: 'How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow Him; but if Baal, follow him.' And the people answered him not a word.
ëá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ, àÆì-äÈòÈí, àÂðÄé ðåÉúÇøÀúÌÄé ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, ìÀáÇãÌÄé; åÌðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, àÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ. 22 Then said Elijah unto the people: 'I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
ëâ  åÀéÄúÌÀðåÌ-ìÈðåÌ ùÑÀðÇéÄí ôÌÈøÄéí, åÀéÄáÀçÂøåÌ ìÈäÆí äÇôÌÈø äÈàÆçÈã åÄéðÇúÌÀçËäåÌ åÀéÈùÒÄéîåÌ òÇì-äÈòÅöÄéí, åÀàÅùÑ, ìÉà éÈùÒÄéîåÌ; åÇàÂðÄé àÆòÁùÒÆä àÆú-äÇôÌÈø äÈàÆçÈã, åÀðÈúÇúÌÄé òÇì-äÈòÅöÄéí, åÀàÅùÑ, ìÉà àÈùÒÄéí. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.
ëã  åÌ÷ÀøÈàúÆí áÌÀùÑÅí àÁìÉäÅéëÆí, åÇàÂðÄé àÆ÷ÀøÈà áÀùÑÅí-éÀäåÈä, åÀäÈéÈä äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø-éÇòÂðÆä áÈàÅùÑ, äåÌà äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÇòÇï ëÌÈì-äÈòÈí åÇéÌÉàîÀøåÌ, èåÉá äÇãÌÈáÈø. 24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of the LORD; and the God that answereth by fire, let him be God.' And all the people answered and said: 'It is well spoken.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÄðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, áÌÇçÂøåÌ ìÈëÆí äÇôÌÈø äÈàÆçÈã åÇòÂùÒåÌ øÄàùÑÉðÈä, ëÌÄé àÇúÌÆí, äÈøÇáÌÄéí; åÀ÷ÄøÀàåÌ áÌÀùÑÅí àÁìÉäÅéëÆí, åÀàÅùÑ ìÉà úÈùÒÄéîåÌ. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal: 'Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.'
ëå  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-äÇôÌÈø àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈäÆí, åÇéÌÇòÂùÒåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ áÀùÑÅí-äÇáÌÇòÇì îÅäÇáÌÉ÷Æø åÀòÇã-äÇöÌÈäÃøÇéÄí ìÅàîÉø äÇáÌÇòÇì òÂðÅðåÌ, åÀàÅéï ÷åÉì åÀàÅéï òÉðÆä; åÇéÀôÇñÌÀçåÌ, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying: 'O Baal, answer us.' But there was no voice, nor any that answered. And they danced in halting wise about the altar which was made.
ëæ  åÇéÀäÄé áÇöÌÈäÃøÇéÄí åÇéÀäÇúÌÅì áÌÈäÆí àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÉàîÆø ÷ÄøÀàåÌ áÀ÷åÉì-âÌÈãåÉì ëÌÄé-àÁìÉäÄéí äåÌà--ëÌÄé ùÒÄéçÇ åÀëÄé-ùÒÄéâ ìåÉ, åÀëÄé-ãÆøÆêÀ ìåÉ; àåÌìÇé éÈùÑÅï äåÌà, åÀéÄ÷Èõ. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said: 'Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.'
ëç  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ, áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì, åÇéÌÄúÀâÌÉãÀãåÌ ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí, áÌÇçÂøÈáåÉú åÌáÈøÀîÈçÄéí--òÇã-ùÑÀôÈêÀ-ãÌÈí, òÂìÅéäÆí. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them.
ëè  åÇéÀäÄé, ëÌÇòÂáÉø äÇöÌÈäÃøÇéÄí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, òÇã ìÇòÂìåÉú äÇîÌÄðÀçÈä; åÀàÅéï-÷åÉì åÀàÅéï-òÉðÆä, åÀàÅéï ÷ÈùÑÆá. 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening offering; but their was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
ì  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÀëÈì-äÈòÈí âÌÀùÑåÌ àÅìÇé, åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ ëÈì-äÈòÈí àÅìÈéå; åÇéÀøÇôÌÅà àÆú-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, äÆäÈøåÌñ. 30 And Elijah said unto all the people: 'Come near unto me'; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was thrown down.
ìà  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÄéÌÈäåÌ, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä àÂáÈðÄéí, ëÌÀîÄñÀôÌÇø, ùÑÄáÀèÅé áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá--àÂùÑÆø äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÈéå ìÅàîÉø, éÄùÒÀøÈàÅì éÄäÀéÆä ùÑÀîÆêÈ. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying: 'Israel shall be thy name.'
ìá  åÇéÌÄáÀðÆä àÆú-äÈàÂáÈðÄéí îÄæÀáÌÅçÇ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä; åÇéÌÇòÇùÒ úÌÀòÈìÈä, ëÌÀáÅéú ñÈàúÇéÄí æÆøÇò, ñÈáÄéá, ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
ìâ  åÇéÌÇòÂøÉêÀ, àÆú-äÈòÅöÄéí; åÇéÀðÇúÌÇç, àÆú-äÇôÌÈø, åÇéÌÈùÒÆí, òÇì-äÈòÅöÄéí. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood.
ìã  åÇéÌÉàîÆø, îÄìÀàåÌ àÇøÀáÌÈòÈä ëÇãÌÄéí îÇéÄí, åÀéÄöÀ÷åÌ òÇì-äÈòÉìÈä, åÀòÇì-äÈòÅöÄéí; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀðåÌ åÇéÌÄùÑÀðåÌ, åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÅùÑåÌ åÇéÀùÑÇìÌÅùÑåÌ. 34 And he said: 'Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.' And he said: 'Do it the second time'; and they did it the second time. And he said: 'Do it the third time'; and they did it the third time.
ìä  åÇéÌÅìÀëåÌ äÇîÌÇéÄí, ñÈáÄéá ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀâÇí àÆú-äÇúÌÀòÈìÈä, îÄìÌÅà-îÈéÄí. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
ìå  åÇéÀäÄé áÌÇòÂìåÉú äÇîÌÄðÀçÈä, åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÄéÌÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí éÄöÀçÈ÷ åÀéÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌåÉí éÄåÌÈãÇò ëÌÄé-àÇúÌÈä àÁìÉäÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì åÇàÂðÄé òÇáÀãÌÆêÈ; åáãáøéê (åÌáÄãÀáÈøÀêÈ) òÈùÒÄéúÄé, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening offering, that Elijah the prophet came near, and said: 'O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that Thou art God in Israel, and that I am Thy servant, and that I have done all these things at Thy word.
ìæ  òÂðÅðÄé éÀäåÈä, òÂðÅðÄé, åÀéÅãÀòåÌ äÈòÈí äÇæÌÆä, ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí; åÀàÇúÌÈä äÂñÄáÌÉúÈ àÆú-ìÄáÌÈí, àÂçÉøÇðÌÄéú. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that Thou, LORD, art God, for Thou didst turn their heart backward.'
ìç  åÇúÌÄôÌÉì àÅùÑ-éÀäåÈä, åÇúÌÉàëÇì àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÈòÅöÄéí, åÀàÆú-äÈàÂáÈðÄéí, åÀàÆú-äÆòÈôÈø; åÀàÆú-äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø-áÌÇúÌÀòÈìÈä, ìÄçÅëÈä. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
ìè  åÇéÌÇøÀà, ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ--éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí, éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said: 'The LORD, He is God; the LORD, He is God.'
î  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÈäÆí úÌÄôÀùÒåÌ àÆú-ðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, àÄéùÑ àÇì-éÄîÌÈìÅè îÅäÆí--åÇéÌÄúÀôÌÀùÒåÌí; åÇéÌåÉøÄãÅí àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì-ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï, åÇéÌÄùÑÀçÈèÅí ùÑÈí. 40 And Elijah said unto them: 'Take the prophets of Baal; let not one of them escape.' And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
îà  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÀàÇçÀàÈá, òÂìÅä àÁëÉì åÌùÑÀúÅä:  ëÌÄé-÷åÉì, äÂîåÉï äÇâÌÈùÑÆí. 41 And Elijah said unto Ahab: 'Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.'
îá  åÇéÌÇòÂìÆä àÇçÀàÈá, ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú; åÀàÅìÄéÌÈäåÌ òÈìÈä àÆì-øÉàùÑ äÇëÌÇøÀîÆì, åÇéÌÄâÀäÇø àÇøÀöÈä, åÇéÌÈùÒÆí ôÌÈðÈéå, áÌÅéï áÌÄøÀëÌÈå. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.
îâ  åÇéÌÉàîÆø àÆì-ðÇòÂøåÉ, òÂìÅä-ðÈà äÇáÌÅè ãÌÆøÆêÀ-éÈí, åÇéÌÇòÇì åÇéÌÇáÌÅè, åÇéÌÉàîÆø àÅéï îÀàåÌîÈä; åÇéÌÉàîÆø, ùÑËá ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí. 43 And he said to his servant: 'Go up now, look toward the sea.' And he went up, and looked, and said: 'There is nothing.' And he said: 'Go again seven times.'
îã  åÇéÀäÄé, áÌÇùÌÑÀáÄòÄéú, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä-òÈá ÷ÀèÇðÌÈä ëÌÀëÇó-àÄéùÑ, òÉìÈä îÄéÌÈí; åÇéÌÉàîÆø, òÂìÅä àÁîÉø àÆì-àÇçÀàÈá àÁñÉø åÈøÅã, åÀìÉà éÇòÂöÈøÀëÈä, äÇâÌÈùÑÆí. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said: 'Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand.' And he said: 'Go up, say unto Ahab: Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.'
îä  åÇéÀäÄé òÇã-ëÌÉä åÀòÇã-ëÌÉä, åÀäÇùÌÑÈîÇéÄí äÄúÀ÷ÇãÌÀøåÌ òÈáÄéí åÀøåÌçÇ, åÇéÀäÄé, âÌÆùÑÆí âÌÈãåÉì; åÇéÌÄøÀëÌÇá àÇçÀàÈá, åÇéÌÅìÆêÀ éÄæÀøÀòÆàìÈä. 45 And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
îå  åÀéÇã-éÀäåÈä, äÈéÀúÈä àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÀùÑÇðÌÅñ, îÈúÀðÈéå; åÇéÌÈøÈõ ìÄôÀðÅé àÇçÀàÈá, òÇã-áÌÉàÂëÈä éÄæÀøÀòÆàìÈä. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

1 Chapter 19

à  åÇéÌÇâÌÅã àÇçÀàÈá ìÀàÄ鿯áÆì, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÅìÄéÌÈäåÌ, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äÈøÇâ àÆú-ëÌÈì-äÇðÌÀáÄéàÄéí, áÌÆçÈøÆá. 1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
á  åÇúÌÄùÑÀìÇç àÄ鿯áÆì îÇìÀàÈêÀ, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ ìÅàîÉø:  ëÌÉä-éÇòÂùÒåÌï àÁìÉäÄéí, åÀëÉä éåÉñÄôåÌï, ëÌÄé-ëÈòÅú îÈçÈø àÈùÒÄéí àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ, ëÌÀðÆôÆùÑ àÇçÇã îÅäÆí. 2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying: 'So let the gods do [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.'
â  åÇéÌÇøÀà, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-ðÇôÀùÑåÉ, åÇéÌÈáÉà, áÌÀàÅø ùÑÆáÇò àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä; åÇéÌÇðÌÇç àÆú-ðÇòÂøåÉ, ùÑÈí. 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
ã  åÀäåÌà-äÈìÇêÀ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, ãÌÆøÆêÀ éåÉí, åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÅùÑÆá úÌÇçÇú øÉúÆí àçú (àÆçÈã); åÇéÌÄùÑÀàÇì àÆú-ðÇôÀùÑåÉ, ìÈîåÌú, åÇéÌÉàîÆø øÇá òÇúÌÈä éÀäåÈä ÷Çç ðÇôÀùÑÄé, ëÌÄé-ìÉà-èåÉá àÈðÉëÄé îÅàÂáÉúÈé. 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom-tree; and he requested for himself that he might die; and said: 'It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.'
ä  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, åÇéÌÄéùÑÇï, úÌÇçÇú, øÉúÆí àÆçÈã; åÀäÄðÌÅä-æÆä îÇìÀàÈêÀ ðÉâÅòÇ áÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ÷åÌí àÁëåÉì. 5 And he lay down and slept under a broom-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him: 'Arise and eat.'
å  åÇéÌÇáÌÅè, åÀäÄðÌÅä îÀøÇàÂùÑÉúÈéå òËâÇú øÀöÈôÄéí åÀöÇôÌÇçÇú îÈéÄí; åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÅùÑÀúÌÀ, åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÄùÑÀëÌÈá. 6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baked on the hot stones, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.
æ  åÇéÌÈùÑÈá îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä ùÑÅðÄéú åÇéÌÄâÌÇò-áÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø ÷åÌí àÁëÉì:  ëÌÄé øÇá îÄîÌÀêÈ, äÇãÌÈøÆêÀ. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said: 'Arise and eat; because the journey is too great for thee.'
ç  åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÄùÑÀúÌÆä; åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀëÉçÇ äÈàÂëÄéìÈä äÇäÄéà, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÇéÀìÈä, òÇã äÇø äÈàÁìÉäÄéí, çÉøÅá. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meal forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
è  åÇéÌÈáÉà-ùÑÈí àÆì-äÇîÌÀòÈøÈä, åÇéÌÈìÆï ùÑÈí; åÀäÄðÌÅä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÇä-ìÌÀêÈ ôÉä àÅìÄéÌÈäåÌ. 9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and He said unto him: 'What doest thou here, Elijah?'
é  åÇéÌÉàîÆø ÷ÇðÌÉà ÷ÄðÌÅàúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, ëÌÄé-òÈæÀáåÌ áÀøÄéúÀêÈ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÆéêÈ äÈøÈñåÌ, åÀàÆú-ðÀáÄéàÆéêÈ äÈøÀâåÌ áÆçÈøÆá; åÈàÄåÌÈúÅø àÂðÄé ìÀáÇãÌÄé, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ. 10 And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.'
éà  åÇéÌÉàîÆø, öÅà åÀòÈîÇãÀúÌÈ áÈäÈø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀäÄðÌÅä éÀäåÈä òÉáÅø åÀøåÌçÇ âÌÀãåÉìÈä åÀçÈæÈ÷ îÀôÈøÅ÷ äÈøÄéí åÌîÀùÑÇáÌÅø ñÀìÈòÄéí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÉà áÈøåÌçÇ éÀäåÈä; åÀàÇçÇø äÈøåÌçÇ øÇòÇùÑ, ìÉà áÈøÇòÇùÑ éÀäåÈä. 11 And He said: 'Go forth, and stand upon the mount before the LORD.' And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake;
éá  åÀàÇçÇø äÈøÇòÇùÑ àÅùÑ, ìÉà áÈàÅùÑ éÀäåÈä; åÀàÇçÇø äÈàÅùÑ, ÷åÉì ãÌÀîÈîÈä ãÇ÷ÌÈä. 12 and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.
éâ  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÈìÆè ôÌÈðÈéå áÌÀàÇãÌÇøÀúÌåÉ, åÇéÌÅöÅà, åÇéÌÇòÂîÉã ôÌÆúÇç äÇîÌÀòÈøÈä; åÀäÄðÌÅä àÅìÈéå, ÷åÉì, åÇéÌÉàîÆø, îÇä-ìÌÀêÈ ôÉä àÅìÄéÌÈäåÌ. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said: 'What doest thou here, Elijah?'
éã  åÇéÌÉàîÆø ÷ÇðÌÉà ÷ÄðÌÅàúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, ëÌÄé-òÈæÀáåÌ áÀøÄéúÀêÈ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÆéêÈ äÈøÈñåÌ, åÀàÆú-ðÀáÄéàÆéêÈ äÈøÀâåÌ áÆçÈøÆá; åÈàÄåÌÈúÅø àÂðÄé ìÀáÇãÌÄé, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ.  {ñ} 14 And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.' {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, ìÅêÀ ùÑåÌá ìÀãÇøÀëÌÀêÈ îÄãÀáÌÇøÈä ãÇîÌÈùÒÆ÷; åÌáÈàúÈ, åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ àÆú-çÂæÈàÅì ìÀîÆìÆêÀ--òÇì-àÂøÈí. 15 And the LORD said unto him: 'Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Aram;
èæ  åÀàÅú éÅäåÌà áÆï-ðÄîÀùÑÄé, úÌÄîÀùÑÇç ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÆú-àÁìÄéùÑÈò áÌÆï-ùÑÈôÈè îÅàÈáÅì îÀçåÉìÈä, úÌÄîÀùÑÇç ìÀðÈáÄéà úÌÇçÀúÌÆéêÈ. 16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.
éæ  åÀäÈéÈä, äÇðÌÄîÀìÈè îÅçÆøÆá çÂæÈàÅì--éÈîÄéú éÅäåÌà; åÀäÇðÌÄîÀìÈè îÅçÆøÆá éÅäåÌà, éÈîÄéú àÁìÄéùÑÈò. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
éç  åÀäÄùÑÀàÇøÀúÌÄé áÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí:  ëÌÈì-äÇáÌÄøÀëÌÇéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-ëÈøÀòåÌ ìÇáÌÇòÇì, åÀëÈì-äÇôÌÆä, àÂùÑÆø ìÉà-ðÈùÑÇ÷ ìåÉ. 18 Yet will I leave seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.'
éè  åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-àÁìÄéùÑÈò áÌÆï-ùÑÈôÈè, åÀäåÌà çÉøÅùÑ, ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø öÀîÈãÄéí ìÀôÈðÈéå, åÀäåÌà áÌÄùÑÀðÅéí äÆòÈùÒÈø; åÇéÌÇòÂáÉø àÅìÄéÌÈäåÌ àÅìÈéå, åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ àÇãÌÇøÀúÌåÉ àÅìÈéå. 19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth; and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.
ë  åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-äÇáÌÈ÷Èø, åÇéÌÈøÈõ àÇçÂøÅé àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÆùÌÑÀ÷Èä-ðÌÈà ìÀàÈáÄé åÌìÀàÄîÌÄé, åÀàÅìÀëÈä àÇçÂøÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÅêÀ ùÑåÌá, ëÌÄé îÆä-òÈùÒÄéúÄé ìÈêÀ. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said: 'Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee.' And he said unto him: 'Go back; for what have I done to thee?'
ëà  åÇéÌÈùÑÈá îÅàÇçÂøÈéå åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-öÆîÆã äÇáÌÈ÷Èø åÇéÌÄæÀáÌÈçÅäåÌ, åÌáÄëÀìÄé äÇáÌÈ÷Èø áÌÄùÌÑÀìÈí äÇáÌÈùÒÈø, åÇéÌÄúÌÅï ìÈòÈí, åÇéÌÉàëÅìåÌ; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÂøÅé àÅìÄéÌÈäåÌ--åÇéÀùÑÈøÀúÅäåÌ.  {ô} 21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. {P}

1 Chapter 20

à  åÌáÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ-àÂøÈí, ÷ÈáÇõ àÆú-ëÌÈì-çÅéìåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí îÆìÆêÀ àÄúÌåÉ, åÀñåÌñ åÈøÈëÆá; åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÈöÇø òÇì-ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÄìÌÈçÆí, áÌÈäÌ. 1 And Ben-hadad the king of Aram gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, äÈòÄéøÈä. 2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city,
â  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä àÈîÇø áÌÆï-äÂãÇã, ëÌÇñÀôÌÀêÈ åÌæÀäÈáÀêÈ, ìÄé-äåÌà; åÀðÈùÑÆéêÈ åÌáÈðÆéêÈ äÇèÌåÉáÄéí, ìÄé-äÅí. 3 and said unto him: 'Thus saith Ben-hadad: Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.'
ã  åÇéÌÇòÇï îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄãÀáÈøÀêÈ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ:  ìÀêÈ àÂðÄé, åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìÄé. 4 And the king of Israel answered and said: 'It is according to thy saying, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'
ä  åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÉä-àÈîÇø áÌÆï-äÂãÇã ìÅàîÉø:  ëÌÄé-ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø, ëÌÇñÀôÌÀêÈ åÌæÀäÈáÀêÈ åÀðÈùÑÆéêÈ åÌáÈðÆéêÈ ìÄé úÄúÌÅï. 5 And the messengers came again, and said: 'Thus speaketh Ben-hadad, saying: I sent indeed unto thee, saying: Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
å  ëÌÄé àÄí-ëÌÈòÅú îÈçÈø, àÆùÑÀìÇç àÆú-òÂáÈãÇé àÅìÆéêÈ, åÀçÄôÌÀùÒåÌ àÆú-áÌÅéúÀêÈ, åÀàÅú áÌÈúÌÅé òÂáÈãÆéêÈ; åÀäÈéÈä ëÌÈì-îÇçÀîÇã òÅéðÆéêÈ, éÈùÒÄéîåÌ áÀéÈãÈí åÀìÈ÷ÈçåÌ. 6 but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.'
æ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀëÈì-æÄ÷ÀðÅé äÈàÈøÆõ, åÇéÌÉàîÆø ãÌÀòåÌ-ðÈà åÌøÀàåÌ, ëÌÄé øÈòÈä æÆä îÀáÇ÷ÌÅùÑ:  ëÌÄé-ùÑÈìÇç àÅìÇé ìÀðÈùÑÇé åÌìÀáÈðÇé, åÌìÀëÇñÀôÌÄé åÀìÄæÀäÈáÄé, åÀìÉà îÈðÇòÀúÌÄé, îÄîÌÆðÌåÌ. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief; for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå ëÌÈì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀëÈì-äÈòÈí:  àÇì-úÌÄùÑÀîÇò, åÀìåÉà úÉàáÆä. 8 And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.'
è  åÇéÌÉàîÆø ìÀîÇìÀàÂëÅé áÆï-äÂãÇã, àÄîÀøåÌ ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÉì àÂùÑÆø-ùÑÈìÇçÀúÌÈ àÆì-òÇáÀãÌÀêÈ áÈøÄàùÑÉðÈä àÆòÁùÒÆä, åÀäÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÉà àåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú; åÇéÌÅìÀëåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÀùÑÄáËäåÌ, ãÌÈáÈø. 9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do.' And the messengers departed, and brought him back word.
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå, áÌÆï-äÂãÇã, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä-éÇòÂùÒåÌï ìÄé àÁìÉäÄéí åÀëÉä éåÉñÄôåÌ:  àÄí-éÄùÒÀôÌÉ÷, òÂôÇø ùÑÉîÀøåÉï, ìÄùÑÀòÈìÄéí, ìÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÈé. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'
éà  åÇéÌÇòÇï îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø ãÌÇáÌÀøåÌ, àÇì-éÄúÀäÇìÌÅì çÉâÅø ëÌÄîÀôÇúÌÅçÇ. 11 And the king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.'
éá  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÀäåÌà ùÑÉúÆä äåÌà åÀäÇîÌÀìÈëÄéí, áÌÇñÌËëÌåÉú; åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÂáÈãÈéå ùÒÄéîåÌ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì-äÈòÄéø. 12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said unto his servants: 'Set yourselves in array.' And they set themselves in array against the city.
éâ  åÀäÄðÌÅä ðÈáÄéà àÆçÈã, ðÄâÌÇùÑ àÆì-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂøÈàÄéúÈ àÅú ëÌÈì-äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä; äÄðÀðÄé ðÉúÀðåÉ áÀéÈãÀêÈ äÇéÌåÉí, åÀéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá, áÌÀîÄé, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú; åÇéÌÉàîÆø îÄé-éÆàÀñÉø äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÉàîÆø àÈúÌÈä. 14 And Ahab said: 'By whom?' And he said: 'Thus saith the LORD: By the young men of the princes of the provinces.' Then he said: 'Who shall begin the battle?' And he answered: 'Thou.'
èå  åÇéÌÄôÀ÷Éã, àÆú-ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú, åÇéÌÄäÀéåÌ, îÈàúÇéÄí ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí; åÀàÇçÂøÅéäÆí, ôÌÈ÷Çã àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí. 15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
èæ  åÇéÌÅöÀàåÌ, áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí; åÌáÆï-äÂãÇã ùÑÉúÆä ùÑÄëÌåÉø áÌÇñÌËëÌåÉú, äåÌà åÀäÇîÌÀìÈëÄéí ùÑÀìÉùÑÄéí-åÌùÑÀðÇéÄí îÆìÆêÀ--òɿŸ àÉúåÉ. 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
éæ  åÇéÌÅöÀàåÌ, ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú--áÌÈøÄàùÑÉðÈä; åÇéÌÄùÑÀìÇç áÌÆï-äÂãÇã, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ ìÅàîÉø, àÂðÈùÑÄéí, éÈöÀàåÌ îÄùÌÑÉîÀøåÉï. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'
éç  åÇéÌÉàîÆø àÄí-ìÀùÑÈìåÉí éÈöÈàåÌ, úÌÄôÀùÒåÌí çÇéÌÄéí; åÀàÄí ìÀîÄìÀçÈîÈä éÈöÈàåÌ, çÇéÌÄéí úÌÄôÀùÒåÌí. 18 And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'
éè  åÀàÅìÌÆä éÈöÀàåÌ îÄï-äÈòÄéø, ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú, åÀäÇçÇéÄì, àÂùÑÆø àÇçÂøÅéäÆí. 19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
ë  åÇéÌÇëÌåÌ, àÄéùÑ àÄéùÑåÉ, åÇéÌÈðËñåÌ àÂøÈí, åÇéÌÄøÀãÌÀôÅí éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÌÈìÅè, áÌÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí, òÇì-ñåÌñ, åÌôÈøÈùÑÄéí. 20 And they slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
ëà  åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇñÌåÌñ åÀàÆú-äÈøÈëÆá, åÀäÄëÌÈä áÇàÂøÈí, îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
ëá  åÇéÌÄâÌÇùÑ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÅêÀ äÄúÀçÇæÌÇ÷, åÀãÇò åÌøÀàÅä àÅú àÂùÑÆø-úÌÇòÂùÒÆä:  ëÌÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, îÆìÆêÀ àÂøÈí òÉìÆä òÈìÆéêÈ.  {ô} 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him: 'Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.' {P}
ëâ  åÀòÇáÀãÅé îÆìÆêÀ-àÂøÈí àÈîÀøåÌ àÅìÈéå, àÁìÉäÅé äÈøÄéí àÁìÉäÅéäÆí, òÇì-ëÌÅï, çÈæÀ÷åÌ îÄîÌÆðÌåÌ; åÀàåÌìÈí, ðÄìÌÈçÅí àÄúÌÈí áÌÇîÌÄéùÑåÉø--àÄí-ìÉà ðÆçÁæÇ÷, îÅäÆí. 23 And the servants of the king of Aram said unto him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
ëã  åÀàÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, òÂùÒÅä:  äÈñÅø äÇîÌÀìÈëÄéí àÄéùÑ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ, åÀùÒÄéí ôÌÇçåÉú úÌÇçÀúÌÅéäÆí. 24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room:
ëä  åÀàÇúÌÈä úÄîÀðÆä-ìÀêÈ çÇéÄì ëÌÇçÇéÄì äÇðÌÉôÅì îÅàåÉúÈêÀ åÀñåÌñ ëÌÇñÌåÌñ åÀøÆëÆá ëÌÈøÆëÆá, åÀðÄìÌÈçÂîÈä àåÉúÈí áÌÇîÌÄéùÑåÉø--àÄí-ìÉà ðÆçÁæÇ÷, îÅäÆí; åÇéÌÄùÑÀîÇò ìÀ÷ÉìÈí, åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÅï.  {ô} 25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.' And he hearkened unto their voice, and did so. {P}
ëå  åÇéÀäÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, åÇéÌÄôÀ÷Éã áÌÆï-äÂãÇã àÆú-àÂøÈí; åÇéÌÇòÇì àÂôÅ÷Èä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì. 26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Arameans, and went up to Aphek, to fight against Israel.
ëæ  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÈúÀôÌÈ÷ÀãåÌ åÀëÈìÀëÌÀìåÌ, åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúÈí; åÇéÌÇçÂðåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ðÆâÀãÌÈí, ëÌÄùÑÀðÅé çÂùÒÄôÅé òÄæÌÄéí, åÇàÂøÈí, îÄìÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ. 27 And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Arameans filled the country.
ëç  åÇéÌÄâÌÇùÑ àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä éÇòÇï àÂùÑÆø àÈîÀøåÌ àÂøÈí àÁìÉäÅé äÈøÄéí éÀäåÈä, åÀìÉà-àÁìÉäÅé òÂîÈ÷Äéí äåÌà--åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ëÌÈì-äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, áÌÀéÈãÆêÈ, åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 28 And a man of God came near and spoke unto the king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Because the Arameans have said: The LORD is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.'
ëè  åÇéÌÇçÂðåÌ àÅìÌÆä ðÉëÇç-àÅìÌÆä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇúÌÄ÷ÀøÇá äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÇëÌåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-àÂøÈí îÅàÈä-àÆìÆó øÇâÀìÄé, áÌÀéåÉí àÆçÈã. 29 And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day.
ì  åÇéÌÈðËñåÌ äÇðÌåÉúÈøÄéí àÂôÅ÷Èä, àÆì-äÈòÄéø, åÇúÌÄôÌÉì äÇçåÉîÈä, òÇì-òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÄáÀòÈä àÆìÆó àÄéùÑ äÇðÌåÉúÈøÄéí; åÌáÆï-äÂãÇã ðÈñ, åÇéÌÈáÉà àÆì-äÈòÄéø çÆãÆø áÌÀçÈãÆø. 30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
ìà  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, òÂáÈãÈéå, äÄðÌÅä-ðÈà ùÑÈîÇòÀðåÌ, ëÌÄé îÇìÀëÅé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé-îÇìÀëÅé çÆñÆã äÅí; ðÈùÒÄéîÈä ðÌÈà ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÀîÈúÀðÅéðåÌ åÇçÂáÈìÄéí áÌÀøÉàùÑÅðåÌ, åÀðÅöÅà àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--àåÌìÇé, éÀçÇéÌÆä àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ. 31 And his servants said unto him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save thy life.'
ìá  åÇéÌÇçÀâÌÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÀîÈúÀðÅéäÆí åÇçÂáÈìÄéí áÌÀøÈàùÑÅéäÆí, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÀøåÌ, òÇáÀãÌÀêÈ áÆï-äÂãÇã àÈîÇø úÌÀçÄé-ðÈà ðÇôÀùÑÄé; åÇéÌÉàîÆø äÇòåÉãÆðÌåÌ çÇé, àÈçÄé äåÌà. 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'
ìâ  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí éÀðÇçÂùÑåÌ åÇéÀîÇäÂøåÌ åÇéÌÇçÀìÀèåÌ äÂîÄîÌÆðÌåÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÈçÄéêÈ áÆï-äÂãÇã, åÇéÌÉàîÆø, áÌÉàåÌ ÷ÈçËäåÌ; åÇéÌÅöÅà àÅìÈéå áÌÆï-äÂãÇã, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ òÇì-äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä. 33 Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Thy brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go ye, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot.
ìã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø-ìÈ÷Çç-àÈáÄé îÅàÅú àÈáÄéêÈ àÈùÑÄéá, åÀçËöåÉú úÌÈùÒÄéí ìÀêÈ áÀãÇîÌÆùÒÆ÷ ëÌÇàÂùÑÆø-ùÒÈí àÈáÄé áÌÀùÑÉîÀøåÉï, åÇàÂðÄé, áÌÇáÌÀøÄéú àÂùÑÇìÌÀçÆêÌÈ; åÇéÌÄëÀøÈú-ìåÉ áÀøÄéú, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ.  {ñ} 34 And [Ben-hadad] said unto him: 'The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria.' 'And I[, said Ahab,] will let thee go with this covenant.' So he made a covenant with him, and let him go. {S}
ìä  åÀàÄéùÑ àÆçÈã îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÈîÇø àÆì-øÅòÅäåÌ áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--äÇëÌÅéðÄé ðÈà; åÇéÀîÈàÅï äÈàÄéùÑ, ìÀäÇëÌÉúåÉ. 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD: 'Smite me, I pray thee.' And the man refused to smite him.
ìå  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, éÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, äÄðÌÀêÈ äåÉìÅêÀ îÅàÄúÌÄé, åÀäÄëÌÀêÈ äÈàÇøÀéÅä; åÇéÌÅìÆêÀ, îÅàÆöÀìåÉ, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ äÈàÇøÀéÅä, åÇéÌÇëÌÅäåÌ. 36 Then said he unto him: 'Because thou hast not hearkened to the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee.' And as soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him.
ìæ  åÇéÌÄîÀöÈà àÄéùÑ àÇçÅø, åÇéÌÉàîÆø äÇëÌÅéðÄé ðÈà; åÇéÌÇëÌÅäåÌ äÈàÄéùÑ, äÇëÌÅä åÌôÈöÉòÇ. 37 Then he found another man, and said: 'Smite me, I pray thee.' And the man smote him, smiting and wounding him.
ìç  åÇéÌÅìÆêÀ, äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÇòÂîÉã ìÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-äÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ áÌÈàÂôÅø, òÇì-òÅéðÈéå. 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
ìè  åÇéÀäÄé äÇîÌÆìÆêÀ òÉáÅø, åÀäåÌà öÈòÇ÷ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø òÇáÀãÌÀêÈ éÈöÈà áÀ÷ÆøÆá-äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ ñÈø åÇéÌÈáÅà àÅìÇé àÄéùÑ åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîÉø àÆú-äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä--àÄí-äÄôÌÈ÷Åã éÄôÌÈ÷Åã, åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ àåÉ ëÄëÌÇø-ëÌÆñÆó úÌÄùÑÀ÷åÉì. 39 And as the king passed by, he cried unto the king; and he said: 'Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
î  åÇéÀäÄé òÇáÀãÌÀêÈ, òÉùÒÅä äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä--åÀäåÌà àÅéðÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÅï îÄùÑÀôÌÈèÆêÈ, àÇúÌÈä çÈøÈöÀúÌÈ. 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone.' And the king of Israel said unto him: 'So shall thy judgment be; thyself hast decided it.'
îà  åÇéÀîÇäÅø--åÇéÌÈñÇø àÆú-äÈàÂôÅø, îòì (îÅòÂìÅé) òÅéðÈéå; åÇéÌÇëÌÅø àÉúåÉ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé îÅäÇðÌÀáÄéàÄéí äåÌà. 41 And he hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
îá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, éÇòÇï ùÑÄìÌÇçÀúÌÈ àÆú-àÄéùÑ-çÆøÀîÄé, îÄéÌÈã--åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ, åÀòÇîÌÀêÈ úÌÇçÇú òÇîÌåÉ. 42 And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.'
îâ  åÇéÌÅìÆêÀ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì òÇì-áÌÅéúåÉ, ñÇø åÀæÈòÅó; åÇéÌÈáÉà, ùÑÉîÀøåÉðÈä.  {ô} 43 And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria. {P}

1 Chapter 21

à  åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, ëÌÆøÆí äÈéÈä ìÀðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé, àÂùÑÆø áÌÀéÄæÀøÀòÆàì--àÅöÆì äÅéëÇì àÇçÀàÈá, îÆìÆêÀ ùÑÉîÀøåÉï. 1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab, king of Samaria.
á  åÇéÀãÇáÌÅø àÇçÀàÈá àÆì-ðÈáåÉú ìÅàîÉø úÌÀðÈä-ìÌÄé àÆú-ëÌÇøÀîÀêÈ åÄéäÄé-ìÄé ìÀâÇï-éÈøÈ÷, ëÌÄé äåÌà ÷ÈøåÉá àÅöÆì áÌÅéúÄé, åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ úÌÇçÀúÌÈéå, ëÌÆøÆí èåÉá îÄîÌÆðÌåÌ; àÄí èåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÆúÌÀðÈä-ìÀêÈ ëÆñÆó îÀçÄéø æÆä. 2 And Ahab spoke unto Naboth, saying: 'Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.'
â  åÇéÌÉàîÆø ðÈáåÉú, àÆì-àÇçÀàÈá:  çÈìÄéìÈä ìÌÄé îÅéÀäåÈä, îÄúÌÄúÌÄé àÆú-ðÇçÂìÇú àÂáÉúÇé ìÈêÀ. 3 And Naboth said to Ahab: 'The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.'
ã  åÇéÌÈáÉà àÇçÀàÈá àÆì-áÌÅéúåÉ ñÇø åÀæÈòÅó, òÇì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé, åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-àÆúÌÅï ìÀêÈ àÆú-ðÇçÂìÇú àÂáåÉúÈé; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, òÇì-îÄèÌÈúåÉ, åÇéÌÇñÌÅá àÆú-ôÌÈðÈéå, åÀìÉà-àÈëÇì ìÈçÆí. 4 And Ahab came into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said: 'I will not give thee the inheritance of my fathers.' And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
ä  åÇúÌÈáÉà àÅìÈéå, àÄ鿯áÆì àÄùÑÀúÌåÉ; åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, îÇä-æÌÆä øåÌçÂêÈ ñÈøÈä, åÀàÅéðÀêÈ, àÉëÅì ìÈçÆí. 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him: 'Why is thy spirit so sullen, that thou eatest no bread?'
å  åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÆéäÈ, ëÌÄé-àÂãÇáÌÅø àÆì-ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé åÈàÉîÇø ìåÉ úÌÀðÈä-ìÌÄé àÆú-ëÌÇøÀîÀêÈ áÌÀëÆñÆó, àåÉ àÄí-çÈôÅõ àÇúÌÈä, àÆúÌÀðÈä-ìÀêÈ ëÆøÆí úÌÇçÀúÌÈéå; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-àÆúÌÅï ìÀêÈ àÆú-ëÌÇøÀîÄé. 6 And he said unto her: 'Because I spoke unto Naboth the Jezreelite, and said unto him: Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it; and he answered: I will not give thee my vineyard.'
æ  åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÄ鿯áÆì àÄùÑÀúÌåÉ, àÇúÌÈä, òÇúÌÈä úÌÇòÂùÒÆä îÀìåÌëÈä òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; ÷åÌí àÁëÈì-ìÆçÆí, åÀéÄèÇá ìÄáÌÆêÈ--àÂðÄé àÆúÌÅï ìÀêÈ, àÆú-ëÌÆøÆí ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé. 7 And Jezebel his wife said unto him: 'Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry; I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.'
ç  åÇúÌÄëÀúÌÉá ñÀôÈøÄéí áÌÀùÑÅí àÇçÀàÈá, åÇúÌÇçÀúÌÉí áÌÀçÉúÈîåÉ; åÇúÌÄùÑÀìÇç äñôøéí (ñÀôÈøÄéí), àÆì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀàÆì-äÇçÉøÄéí àÂùÑÆø áÌÀòÄéøåÉ, äÇéÌÉùÑÀáÄéí, àÆú-ðÈáåÉú. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth.
è  åÇúÌÄëÀúÌÉá áÌÇñÌÀôÈøÄéí, ìÅàîÉø:  ÷ÄøÀàåÌ-öåÉí, åÀäÉùÑÄéáåÌ àÆú-ðÈáåÉú áÌÀøÉàùÑ äÈòÈí. 9 And she wrote in the letters, saying: 'Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people;
é  åÀäåÉùÑÄéáåÌ ùÑÀðÇéÄí àÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì, ðÆâÀãÌåÉ, åÄéòÄãËäåÌ ìÅàîÉø, áÌÅøÇëÀúÌÈ àÁìÉäÄéí åÈîÆìÆêÀ; åÀäåÉöÄéàËäåÌ åÀñÄ÷ÀìËäåÌ, åÀéÈîÉú. 10 and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying: Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.'
éà  åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÇðÀùÑÅé òÄéøåÉ äÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀäÇçÉøÄéí, àÂùÑÆø äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀòÄéøåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈìÀçÈä àÂìÅéäÆí, àÄéæÈáÆì--ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÈúåÌá áÌÇñÌÀôÈøÄéí, àÂùÑÆø ùÑÈìÀçÈä àÂìÅéäÆí. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
éá  ÷ÈøÀàåÌ, öåÉí; åÀäÉùÑÄéáåÌ àÆú-ðÈáåÉú, áÌÀøÉàùÑ äÈòÈí. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people.
éâ  åÇéÌÈáÉàåÌ ùÑÀðÅé äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ðÆâÀãÌåÉ, åÇéÀòÄãËäåÌ àÇðÀùÑÅé äÇáÌÀìÄéÌÇòÇì àÆú-ðÈáåÉú ðÆâÆã äÈòÈí ìÅàîÉø, áÌÅøÇêÀ ðÈáåÉú àÁìÉäÄéí åÈîÆìÆêÀ; åÇéÌÉöÄàËäåÌ îÄçåÌõ ìÈòÄéø, åÇéÌÄñÀ÷ÀìËäåÌ áÈàÂáÈðÄéí åÇéÌÈîÉú. 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him; and the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying: 'Naboth did curse God and the king.' Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
éã  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, àÆì-àÄ鿯áÆì ìÅàîÉø:  ñË÷ÌÇì ðÈáåÉú, åÇéÌÈîÉú. 14 Then they sent to Jezebel, saying: 'Naboth is stoned, and is dead.'
èå  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÄ鿯áÆì, ëÌÄé-ñË÷ÌÇì ðÈáåÉú åÇéÌÈîÉú; åÇúÌÉàîÆø àÄ鿯áÆì àÆì-àÇçÀàÈá, ÷åÌí øÅùÑ àÆú-ëÌÆøÆí ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé àÂùÑÆø îÅàÅï ìÈúÆú-ìÀêÈ áÀëÆñÆó--ëÌÄé àÅéï ðÈáåÉú çÇé, ëÌÄé-îÅú. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab: 'Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.'
èæ  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÇçÀàÈá, ëÌÄé îÅú ðÈáåÉú; åÇéÌÈ÷Èí àÇçÀàÈá, ìÈøÆãÆú àÆì-ëÌÆøÆí ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé--ìÀøÄùÑÀúÌåÉ.  {ô} 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. {P}
éæ  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé, ìÅàîÉø. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying:
éç  ÷åÌí øÅã, ìÄ÷ÀøÇàú àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--àÂùÑÆø áÌÀùÑÉîÀøåÉï; äÄðÌÅä áÌÀëÆøÆí ðÈáåÉú, àÂùÑÆø-éÈøÇã ùÑÈí ìÀøÄùÑÀúÌåÉ. 18 'Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.
éè  åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂøÈöÇçÀúÌÈ, åÀâÇí-éÈøÈùÑÀúÌÈ; åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø ìÈ÷À÷åÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-ãÌÇí ðÈáåÉú, éÈìÉ÷ÌåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-ãÌÈîÀêÈ âÌÇí-àÈúÌÈä. 19 And thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: Hast thou killed, and also taken possessions? and thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.'
ë  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, äÇîÀöÈàúÇðÄé àÉéÀáÄé; åÇéÌÉàîÆø îÈöÈàúÄé--éÇòÇï äÄúÀîÇëÌÆøÀêÈ, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 20 And Ahab said to Elijah: 'Hast thou found me, O mine enemy?' And he answered: 'I have found thee; because thou hast given thyself over to do that which is evil in the sight of the LORD.
ëà  äÄðÀðÄé îÅáÄé àÅìÆéêÈ øÈòÈä, åÌáÄòÇøÀúÌÄé àÇçÂøÆéêÈ; åÀäÄëÀøÇúÌÄé ìÀàÇçÀàÈá îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø, åÀòÈöåÌø åÀòÈæåÌá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
ëá  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-áÌÅéúÀêÈ, ëÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åÌëÀáÅéú, áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä:  àÆì-äÇëÌÇòÇñ àÂùÑÆø äÄëÀòÇñÀúÌÈ, åÇúÌÇçÂèÄà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked Me, and hast made Israel to sin.
ëâ  åÀâÇí-ìÀàÄ鿯áÆì--ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, ìÅàîÉø:  äÇëÌÀìÈáÄéí éÉàëÀìåÌ àÆú-àÄ鿯áÆì, áÌÀçÅì éÄæÀøÀòÆàì. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying: The dogs shall eat Jezebel in the moat of Jezreel.
ëã  äÇîÌÅú ìÀàÇçÀàÈá áÌÈòÄéø, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí; åÀäÇîÌÅú, áÌÇùÌÒÈãÆä, éÉàëÀìåÌ, òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.'
ëä  øÇ÷, ìÉà-äÈéÈä ëÀàÇçÀàÈá, àÂùÑÆø äÄúÀîÇëÌÅø, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--àÂùÑÆø-äÅñÇúÌÈä àÉúåÉ, àÄ鿯áÆì àÄùÑÀúÌåÉ. 25 But there was none like unto Ahab, who did give himself over to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
ëå  åÇéÌÇúÀòÅá îÀàÉã, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÅé äÇâÌÄìÌËìÄéí--ëÌÀëÉì, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel. {P}
ëæ  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ àÇçÀàÈá àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÄ÷ÀøÇò áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÈùÒÆí-ùÒÇ÷ òÇì-áÌÀùÒÈøåÉ, åÇéÌÈöåÉí; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá áÌÇùÌÒÈ÷, åÇéÀäÇìÌÅêÀ àÇè.  {ô} 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softy. {P}
ëç  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé, ìÅàîÉø. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying:
ëè  äÂøÈàÄéúÈ, ëÌÄé-ðÄëÀðÇò àÇçÀàÈá îÄìÌÀôÈðÈé; éÇòÇï ëÌÄé-ðÄëÀðÇò îÄôÌÈðÇé, ìÉà-àÈáÄé äÈøÈòÈä áÌÀéÈîÈéå--áÌÄéîÅé áÀðåÉ, àÈáÄéà äÈøÈòÈä òÇì-áÌÅéúåÉ. 29 'Seest thou how Ahab humbleth himself before Me? because he humbleth himself before Me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.'

1 Chapter 22

à  åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí:  àÅéï, îÄìÀçÈîÈä, áÌÅéï àÂøÈí, åÌáÅéï éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 1 And they continued three years without war between Aram and Israel. {P}
á  åÇéÀäÄé, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú; åÇéÌÅøÆã éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
â  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-òÂáÈãÈéå, äÇéÀãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-ìÈðåÌ øÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇàÂðÇçÀðåÌ îÇçÀùÑÄéí--îÄ÷ÌÇçÇú àÉúÈäÌ, îÄéÌÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí. 3 And the king of Israel said unto his servants: 'Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Aram?'
ã  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè, äÂúÅìÅêÀ àÄúÌÄé ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑÈôÈè àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÈîåÉðÄé ëÈîåÉêÈ ëÌÀòÇîÌÄé ëÀòÇîÌÆêÈ ëÌÀñåÌñÇé ëÌÀñåÌñÆéêÈ. 4 And he said unto Jehoshaphat: 'Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead?' And Jehoshaphat said to the king of Israel: 'I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.'
ä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑÈôÈè, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì:  ãÌÀøÈùÑ-ðÈà ëÇéÌåÉí, àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today.'
å  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇðÌÀáÄéàÄéí, ëÌÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí äÇàÅìÅêÀ òÇì-øÈîÉú âÌÄìÀòÈã ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÄí-àÆçÀãÌÈì; åÇéÌÉàîÀøåÌ òÂìÅä, åÀéÄúÌÅï àÂãÉðÈé áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them: 'Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And they said: 'Go up; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
æ  åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉùÑÈôÈè, äÇàÅéï ôÌÉä ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, òåÉã; åÀðÄãÀøÀùÑÈä, îÅàÉúåÉ. 7 But Jehoshaphat said: 'Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him?'
ç  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè òåÉã àÄéùÑ-àÆçÈã ìÄãÀøÉùÑ àÆú-éÀäåÈä îÅàÉúåÉ åÇàÂðÄé ùÒÀðÅàúÄéå, ëÌÄé ìÉà-éÄúÀðÇáÌÅà òÈìÇé èåÉá ëÌÄé àÄí-øÈò--îÄéëÈéÀäåÌ, áÌÆï-éÄîÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉùÑÈôÈè, àÇì-éÉàîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÅï. 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil.' And Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.'
è  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-ñÈøÄéñ àÆçÈã; åÇéÌÉàîÆø, îÇäÂøÈä îÄéëÈéÀäåÌ áÆï-éÄîÀìÈä. 9 Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.'
é  åÌîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä éÉùÑÀáÄéí àÄéùÑ òÇì-ëÌÄñÀàåÉ îÀìËáÌÈùÑÄéí áÌÀâÈãÄéí, áÌÀâÉøÆï, ôÌÆúÇç, ùÑÇòÇø ùÑÉîÀøåÉï; åÀëÈì-äÇðÌÀáÄéàÄéí--îÄúÀðÇáÌÀàÄéí, ìÄôÀðÅéäÆí. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in a threshing-floor, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
éà  åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ öÄãÀ÷ÄéÌÈä áÆï-ëÌÀðÇòÂðÈä, ÷ÇøÀðÅé áÇøÀæÆì; åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀàÅìÌÆä úÌÀðÇâÌÇç àÆú-àÂøÈí òÇã-ëÌÇìÌÉúÈí. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'
éá  åÀëÈì-äÇðÌÀáÄàÄéí--ðÄáÌÀàÄéí ëÌÅï, ìÅàîÉø:  òÂìÅä øÈîÉú âÌÄìÀòÈã, åÀäÇöÀìÇç, åÀðÈúÇï éÀäåÈä, áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 12 And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
éâ  åÀäÇîÌÇìÀàÈêÀ àÂùÑÆø-äÈìÇêÀ ìÄ÷ÀøÉà îÄéëÈéÀäåÌ, ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå ìÅàîÉø, äÄðÌÅä-ðÈà ãÌÄáÀøÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí ôÌÆä-àÆçÈã èåÉá, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; éÀäÄé-ðÈà ãáøéê (ãÀáÈøÀêÈ), ëÌÄãÀáÇø àÇçÇã îÅäÆí--åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ èÌåÉá. 13 And the messenger that went to call Micaiah spoke unto him, saying: 'Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth, let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.'
éã  åÇéÌÉàîÆø, îÄéëÈéÀäåÌ:  çÇé-éÀäåÈä--ëÌÄé àÆú-àÂùÑÆø éÉàîÇø éÀäåÈä àÅìÇé, àÉúåÉ àÂãÇáÌÅø. 14 And Micaiah said: 'As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.'
èå  åÇéÌÈáåÉà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå îÄéëÈéÀäåÌ äÂðÅìÅêÀ àÆì-øÈîÉú âÌÄìÀòÈã ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÄí-ðÆçÀãÌÈì; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå òÂìÅä åÀäÇöÀìÇç, åÀðÈúÇï éÀäåÈä áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear?' And he answered him: 'Go up, and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÇîÌÆìÆêÀ, òÇã-ëÌÇîÌÆä ôÀòÈîÄéí àÂðÄé îÇùÑÀáÌÄéòÆêÈ:  àÂùÑÆø ìÉà-úÀãÇáÌÅø àÅìÇé, øÇ÷-àÁîÆú--áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. 16 And the king said unto him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?'
éæ  åÇéÌÉàîÆø, øÈàÄéúÄé àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ðÀôÉöÄéí àÆì-äÆäÈøÄéí, ëÌÇöÌÉàï, àÂùÑÆø àÅéï-ìÈäÆí øÉòÆä; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÉà-àÂãÉðÄéí ìÈàÅìÌÆä, éÈùÑåÌáåÌ àÄéùÑ-ìÀáÅéúåÉ áÌÀùÑÈìåÉí. 17 And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master; let them return every man to his house in peace.'
éç  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè:  äÂìåÉà àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ, ìåÉà-éÄúÀðÇáÌÅà òÈìÇé èåÉá ëÌÄé àÄí-øÈò.  {ñ} 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?' {S}
éè  åÇéÌÉàîÆø, ìÈëÅï ùÑÀîÇò ãÌÀáÇø-éÀäåÈä; øÈàÄéúÄé àÆú-éÀäåÈä, éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, åÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí òÉîÅã òÈìÈéå, îÄéîÄéðåÉ åÌîÄùÌÒÀîÉàìåÉ. 19 And he said: 'Therefore hear thou the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left.
ë  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, îÄé éÀôÇúÌÆä àÆú-àÇçÀàÈá, åÀéÇòÇì, åÀéÄôÌÉì áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÆø æÆä áÌÀëÉä, åÀæÆä àÉîÅø áÌÀëÉä. 20 And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner.
ëà  åÇéÌÅöÅà äÈøåÌçÇ, åÇéÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé àÂôÇúÌÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, áÌÇîÌÈä. 21 And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him.
ëá  åÇéÌÉàîÆø, àÅöÅà åÀäÈéÄéúÄé øåÌçÇ ùÑÆ÷Æø, áÌÀôÄé, ëÌÈì-ðÀáÄéàÈéå; åÇéÌÉàîÆø, úÌÀôÇúÌÆä åÀâÇí-úÌåÌëÈì--öÅà, åÇòÂùÒÅä-ëÅï. 22 And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so.
ëâ  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä ðÈúÇï éÀäåÈä øåÌçÇ ùÑÆ÷Æø, áÌÀôÄé, ëÌÈì-ðÀáÄéàÆéêÈ àÅìÌÆä; åÇéäåÈä, ãÌÄáÌÆø òÈìÆéêÈ øÈòÈä. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.'
ëã  åÇéÌÄâÌÇùÑ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÆï-ëÌÀðÇòÂðÈä, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-îÄéëÈéÀäåÌ òÇì-äÇìÌÆçÄé; åÇéÌÉàîÆø, àÅé-æÆä òÈáÇø øåÌçÇ-éÀäåÈä îÅàÄúÌÄé ìÀãÇáÌÅø àåÉúÈêÀ. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the check, and said: 'Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?'
ëä  åÇéÌÉàîÆø îÄéëÈéÀäåÌ, äÄðÌÀêÈ øÉàÆä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÂùÑÆø úÌÈáÉà çÆãÆø áÌÀçÆãÆø, ìÀäÅçÈáÅä. 25 And Micaiah said: 'Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.'
ëå  åÇéÌÉàîÆø, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ÷Çç àÆú-îÄéëÈéÀäåÌ, åÇäÂùÑÄéáÅäåÌ àÆì-àÈîÉï ùÒÇø-äÈòÄéø; åÀàÆì-éåÉàÈùÑ, áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ. 26 And the king of Israel said: 'Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
ëæ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÉä àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ùÒÄéîåÌ àÆú-æÆä, áÌÅéú äÇëÌÆìÆà; åÀäÇàÂëÄìËäåÌ ìÆçÆí ìÇçÇõ, åÌîÇéÄí ìÇçÇõ, òÇã, áÌÉàÄé áÀùÑÈìåÉí. 27 and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I come in peace.'
ëç  åÇéÌÉàîÆø îÄéëÈéÀäåÌ--àÄí-ùÑåÉá úÌÈùÑåÌá áÌÀùÑÈìåÉí, ìÉà-ãÄáÌÆø éÀäåÈä áÌÄé; åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄîÀòåÌ òÇîÌÄéí ëÌËìÌÈí. 28 And Micaiah said: 'If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me.' And he said: 'Hear, ye peoples, all of you.'
ëè  åÇéÌÇòÇì îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã. 29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
ì  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè, äÄúÀçÇôÌÅùÒ åÈáÉà áÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀàÇúÌÈä, ìÀáÇùÑ áÌÀâÈãÆéêÈ; åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈáåÉà áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes.' And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
ìà  åÌîÆìÆêÀ àÂøÈí öÄåÌÈä àÆú-ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá àÂùÑÆø-ìåÉ ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí, ìÅàîÉø, ìÉà úÌÄìÌÈçÂîåÌ, àÆú-÷ÈèÉï åÀàÆú-âÌÈãåÉì:  ëÌÄé àÄí-àÆú-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀáÇãÌåÉ. 31 Now the king of Aram had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.'
ìá  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá àÆú-éÀäåÉùÑÈôÈè, åÀäÅîÌÈä àÈîÀøåÌ àÇêÀ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì äåÌà, åÇéÌÈñËøåÌ òÈìÈéå, ìÀäÄìÌÈçÅí; åÇéÌÄæÀòÇ÷, éÀäåÉùÑÈôÈè. 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said: 'Surely it is the king of Israel'; and they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out.
ìâ  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉú ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá, ëÌÄé-ìÉà-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, äåÌà; åÇéÌÈùÑåÌáåÌ, îÅàÇçÂøÈéå. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
ìã  åÀàÄéùÑ, îÈùÑÇêÀ áÌÇ÷ÌÆùÑÆú ìÀúËîÌåÉ, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÅéï äÇãÌÀáÈ÷Äéí åÌáÅéï äÇùÌÑÄøÀéÈï; åÇéÌÉàîÆø ìÀøÇëÌÈáåÉ, äÂôÉêÀ éÈãÀêÈ åÀäåÉöÄéàÅðÄé îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä--ëÌÄé äÈçÃìÅéúÄé. 34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the lower armour and the breastplate; wherefore he said unto the driver of his chariot: 'Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.'
ìä  åÇúÌÇòÂìÆä äÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÀäÇîÌÆìÆêÀ äÈéÈä îÈòÃîÈã áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, ðÉëÇç àÂøÈí; åÇéÌÈîÈú áÌÈòÆøÆá, åÇéÌÄöÆ÷ ãÌÇí-äÇîÌÇëÌÈä àÆì-çÅé÷ äÈøÈëÆá. 35 And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Arameans, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
ìå  åÇéÌÇòÂáÉø äÈøÄðÌÈä áÌÇîÌÇçÂðÆä, ëÌÀáÉà äÇùÌÑÆîÆùÑ ìÅàîÉø:  àÄéùÑ àÆì-òÄéøåÉ, åÀàÄéùÑ àÆì-àÇøÀöåÉ. 36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying: 'Every man to his city, and every man to his country.'
ìæ  åÇéÌÈîÈú äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÈáåÉà ùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
ìç  åÇéÌÄùÑÀèÉó àÆú-äÈøÆëÆá òÇì áÌÀøÅëÇú ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÈìÉ÷ÌåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-ãÌÈîåÉ, åÀäÇæÌÉðåÉú, øÈçÈöåÌ--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø. 38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; the harlots also washed themselves there; according unto the word of the LORD which He spoke.
ìè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÇçÀàÈá åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌáÅéú äÇùÌÑÅï àÂùÑÆø áÌÈðÈä, åÀëÈì-äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø áÌÈðÈä:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
î  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÇçÀàÈá, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂçÇæÀéÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. {P}
îà  åÄéäåÉùÑÈôÈè, áÌÆï-àÈñÈà, îÈìÇêÀ, òÇì-éÀäåÌãÈä--áÌÄùÑÀðÇú àÇøÀáÌÇò, ìÀàÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
îá  éÀäåÉùÑÈôÈè, áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, òÂæåÌáÈä áÌÇú-ùÑÄìÀçÄé. 42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
îâ  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-ãÌÆøÆêÀ àÈñÈà àÈáÄéå--ìÉà-ñÈø îÄîÌÆðÌåÌ:  ìÇòÂùÒåÉú äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 43 And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD;
îã  àÇêÀ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ:  òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú. 44 howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
îä  åÇéÌÇùÑÀìÅí éÀäåÉùÑÈôÈè, òÄí-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 45 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
îå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉùÑÈôÈè åÌâÀáåÌøÈúåÉ àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, åÇàÂùÑÆø ðÄìÀçÈí:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 46 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
îæ  åÀéÆúÆø, äÇ÷ÌÈãÅùÑ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÇø, áÌÄéîÅé àÈñÈà àÈáÄéå--áÌÄòÅø, îÄï-äÈàÈøÆõ. 47 And the remnant of the sodomites that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
îç  åÌîÆìÆêÀ àÅéï áÌÆàÁãåÉí, ðÄöÌÈá îÆìÆêÀ. 48 And there was no king in Edom: a deputy was king.
îè  éÀäåÉùÑÈôÈè òùø (òÈùÒÈä) àÃðÄéÌåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ ìÈìÆëÆú àÉôÄéøÈä, ìÇæÌÈäÈá--åÀìÉà äÈìÈêÀ:  ëÌÄé-ðùáøä (ðÄùÑÀáÌÀøåÌ) àÃðÄéÌåÉú, áÌÀòÆöÀéåÉï âÌÈáÆø. 49 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold; but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
ð  àÈæ àÈîÇø àÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-àÇçÀàÈá, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè, éÅìÀëåÌ òÂáÈãÇé òÄí-òÂáÈãÆéêÈ, áÌÈàÃðÄéÌåÉú; åÀìÉà àÈáÈä, éÀäåÉùÑÈôÈè. 50 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat: 'Let my servants go with thy servants in the ships.' But Jehoshaphat would not.
ðà  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀäåÉùÑÈôÈè, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉøÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ñ} 51 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoram his son reigned in his stead. {S}
ðá  àÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-àÇçÀàÈá, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀùÑÉîÀøåÉï, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä, ìÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀðÈúÈéÄí. 52 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
ðâ  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ àÈáÄéå åÌáÀãÆøÆêÀ àÄîÌåÉ, åÌáÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 53 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.
ðã  åÇéÌÇòÂáÉã, àÆú-äÇáÌÇòÇì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆä, ìåÉ; åÇéÌÇëÀòÅñ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, àÈáÄéå. 54 And he served Baal, and worshipped him, and provoked the LORD, the God of Israel, according to all that his father had done.

2 Chapter 1

à  åÇéÌÄôÀùÑÇò îåÉàÈá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÇçÂøÅé îåÉú àÇçÀàÈá. 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
á  åÇéÌÄôÌÉì àÂçÇæÀéÈä áÌÀòÇã äÇùÌÒÀáÈëÈä, áÌÇòÂìÄéÌÈúåÉ àÂùÑÆø áÌÀùÑÉîÀøåÉï--åÇéÌÈçÇì; åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí ìÀëåÌ ãÄøÀùÑåÌ áÌÀáÇòÇì æÀáåÌá àÁìÉäÅé òÆ÷ÀøåÉï, àÄí-àÆçÀéÆä, îÅçÃìÄé æÆä.  {ñ} 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick; and he sent messengers, and said unto them: 'Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness.' {S}
â  åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ãÌÄáÌÆø àÆì-àÅìÄéÌÈä äÇúÌÄùÑÀáÌÄé, ÷åÌí òÂìÅä, ìÄ÷ÀøÇàú îÇìÀàÂëÅé îÆìÆêÀ-ùÑÉîÀøåÉï; åÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí--äÂîÄáÌÀìÄé àÅéï-àÁìÉäÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÇúÌÆí äÉìÀëÄéí ìÄãÀøÉùÑ áÌÀáÇòÇì æÀáåÌá àÁìÉäÅé òÆ÷ÀøåÉï. 3 But an angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: 'Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
ã  åÀìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, äÇîÌÄèÌÈä àÂùÑÆø-òÈìÄéúÈ ùÌÑÈí ìÉà-úÅøÅã îÄîÌÆðÌÈä, ëÌÄé îåÉú úÌÈîåÌú; åÇéÌÅìÆêÀ, àÅìÄéÌÈä. 4 Now therefore thus saith the LORD: Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.' And Elijah departed.
ä  åÇéÌÈùÑåÌáåÌ äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, àÅìÈéå; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, îÇä-æÌÆä ùÑÇáÀúÌÆí. 5 And the messengers returned unto him, and he said unto them: 'Why is it that ye are returned?'
å  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå àÄéùÑ òÈìÈä ìÄ÷ÀøÈàúÅðåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÅìÅéðåÌ ìÀëåÌ ùÑåÌáåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç àÆúÀëÆí, åÀãÄáÌÇøÀúÌÆí àÅìÈéå ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂîÄáÌÀìÄé àÅéï-àÁìÉäÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì àÇúÌÈä ùÑÉìÅçÇ ìÄãÀøÉùÑ áÌÀáÇòÇì æÀáåÌá àÁìÉäÅé òÆ÷ÀøåÉï; ìÈëÅï äÇîÌÄèÌÈä àÂùÑÆø-òÈìÄéúÈ ùÌÑÈí, ìÉà-úÅøÅã îÄîÌÆðÌÈä--ëÌÄé-îåÉú úÌÈîåÌú. 6 And they said unto him: 'There came up a man to meet us, and said unto us: Go, return unto the king that sent you, and say unto him: Thus saith the LORD: Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.'
æ  åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí--îÆä îÄùÑÀôÌÇè äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø òÈìÈä ìÄ÷ÀøÇàúÀëÆí; åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéëÆí, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 7 And he said unto them: 'What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, àÄéùÑ áÌÇòÇì ùÒÅòÈø, åÀàÅæåÉø òåÉø, àÈæåÌø áÌÀîÈúÀðÈéå; åÇéÌÉàîÇø, àÅìÄéÌÈä äÇúÌÄùÑÀáÌÄé äåÌà. 8 And they answered him: 'He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins.' And he said: 'It is Elijah the Tishbite.'
è  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå ùÒÇø-çÂîÄùÌÑÄéí, åÇçÂîÄùÌÑÈéå; åÇéÌÇòÇì àÅìÈéå, åÀäÄðÌÅä éÉùÑÅá òÇì-øÉàùÑ äÈäÈø, åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÄáÌÆø øÅãÈä. 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and, behold, he sat on the top of the hill. And he spoke unto him: 'O man of God, the king hath said: Come down.'
é  åÇéÌÇòÂðÆä àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-ùÒÇø äÇçÂîÄùÌÑÄéí, åÀàÄí-àÄéùÑ àÁìÉäÄéí àÈðÄé, úÌÅøÆã àÅùÑ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀúÉàëÇì àÉúÀêÈ åÀàÆú-çÂîÄùÌÑÆéêÈ; åÇúÌÅøÆã àÅùÑ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇúÌÉàëÇì àÉúåÉ åÀàÆú-çÂîÄùÌÑÈéå. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty: 'If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty.' And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
éà  åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå, ùÒÇø-çÂîÄùÌÑÄéí àÇçÅø--åÇçÂîÄùÌÑÈéå; åÇéÌÇòÇï, åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ îÀäÅøÈä øÅãÈä. 11 And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him: 'O man of God, thus hath the king said: Come down quickly.'
éá  åÇéÌÇòÇï àÅìÄéÌÈä, åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, àÄí-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí àÈðÄé, úÌÅøÆã àÅùÑ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀúÉàëÇì àÉúÀêÈ åÀàÆú-çÂîÄùÌÑÆéêÈ; åÇúÌÅøÆã àÅùÑ-àÁìÉäÄéí îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇúÌÉàëÇì àÉúåÉ åÀàÆú-çÂîÄùÌÑÈéå. 12 And Elijah answered and said unto them: 'If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty.' And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
éâ  åÇéÌÈùÑÈá, åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÒÇø-çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÀìÄùÑÄéí--åÇçÂîÄùÌÑÈéå; åÇéÌÇòÇì åÇéÌÈáÉà ùÒÇø-äÇçÂîÄùÌÑÄéí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé åÇéÌÄëÀøÇò òÇì-áÌÄøÀëÌÈéå ìÀðÆâÆã àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄúÀçÇðÌÅï àÅìÈéå åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, úÌÄé÷Çø-ðÈà ðÇôÀùÑÄé åÀðÆôÆùÑ òÂáÈãÆéêÈ àÅìÌÆä çÂîÄùÌÑÄéí áÌÀòÅéðÆéêÈ. 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him: 'O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
éã  äÄðÌÅä éÈøÀãÈä àÅùÑ, îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇúÌÉàëÇì àÆú-ùÑÀðÅé ùÒÈøÅé äÇçÂîÄùÌÑÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí, åÀàÆú-çÂîÄùÌÑÅéäÆí; åÀòÇúÌÈä, úÌÄé÷Çø ðÇôÀùÑÄé áÌÀòÅéðÆéêÈ.  {ñ} 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight' {S}
èå  åÇéÀãÇáÌÅø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, øÅã àåÉúåÉ, àÇì-úÌÄéøÈà îÄôÌÈðÈéå; åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅøÆã àåÉúåÉ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah: 'Go down with him; be not afraid of him.' And he arose, and went down with him unto the king.
èæ  åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÈéå ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, éÇòÇï àÂùÑÆø-ùÑÈìÇçÀúÌÈ îÇìÀàÈëÄéí ìÄãÀøÉùÑ áÌÀáÇòÇì æÀáåÌá àÁìÉäÅé òÆ÷ÀøåÉï--äÂîÄáÌÀìÄé àÅéï-àÁìÉäÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÄãÀøÉùÑ áÌÄãÀáÈøåÉ; ìÈëÅï äÇîÌÄèÌÈä àÂùÑÆø-òÈìÄéúÈ ùÌÑÈí, ìÉà-úÅøÅã îÄîÌÆðÌÈä--ëÌÄé-îåÉú úÌÈîåÌú. 16 And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? therefore thou shalt not come down from the bed whether thou art gone up, but shalt surely die.'
éæ  åÇéÌÈîÈú ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉøÈí úÌÇçÀúÌÈéå,  {ô}
 
áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÄéäåÉøÈí áÌÆï-éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä ìåÉ, áÌÅï.  {ñ}
17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead {P}
 
in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. {S}
éç  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÂçÇæÀéÈäåÌ, àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìåÉà-äÅîÌÈä ëÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? {P}

2 Chapter 2

à  åÇéÀäÄé, áÌÀäÇòÂìåÉú éÀäåÈä àÆú-àÅìÄéÌÈäåÌ, áÌÇñÀòÈøÈä, äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÌÅìÆêÀ àÅìÄéÌÈäåÌ åÆàÁìÄéùÑÈò, îÄï-äÇâÌÄìÀâÌÈì. 1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
á  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì-àÁìÄéùÑÈò ùÑÅá-ðÈà ôÉä, ëÌÄé éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé òÇã-áÌÅéú-àÅì, åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÅøÀãåÌ, áÌÅéú-àÅì. 2 And Elijah said unto Elisha: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el.' And Elisha said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they went down to Beth-el.--
â  åÇéÌÅöÀàåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí àÂùÑÆø-áÌÅéú-àÅì, àÆì-àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, äÂéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé äÇéÌåÉí éÀäåÈä ìÉ÷ÅçÇ àÆú-àÂãÉðÆéêÈ îÅòÇì øÉàùÑÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø âÌÇí-àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé, äÆçÁùÑåÌ. 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he said: 'Yea, I know it; hold ye your peace.'--
ã  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ àÁìÄéùÑÈò ùÑÅá-ðÈà ôÉä, ëÌÄé éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé éÀøÄéçåÉ, åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÈáÉàåÌ, éÀøÄéçåÉ. 4 And Elijah said unto him: 'Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they came to Jericho.--
ä  åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí àÂùÑÆø-áÌÄéøÄéçåÉ, àÆì-àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, äÂéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé äÇéÌåÉí éÀäåÈä ìÉ÷ÅçÇ àÆú-àÂãÉðÆéêÈ îÅòÇì øÉàùÑÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø âÌÇí-àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé, äÆçÁùÑåÌ. 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he answered: 'Yea, I know it; hold ye your peace.'--
å  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ ùÑÅá-ðÈà ôÉä, ëÌÄé éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé äÇéÌÇøÀãÌÅðÈä, åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÅìÀëåÌ, ùÑÀðÅéäÆí. 6 And Elijah said unto him: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to the Jordan.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And they two went on.
æ  åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí, äÈìÀëåÌ, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ îÄðÌÆâÆã, îÅøÈçåÉ÷; åÌùÑÀðÅéäÆí, òÈîÀãåÌ òÇì-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off; and they two stood by the Jordan.
ç  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÄéÌÈäåÌ àÆú-àÇãÌÇøÀúÌåÉ åÇéÌÄâÀìÉí åÇéÌÇëÌÆä àÆú-äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÅçÈöåÌ äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä; åÇéÌÇòÇáÀøåÌ ùÑÀðÅéäÆí, áÌÆçÈøÈáÈä. 8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
è  åÇéÀäÄé ëÀòÈáÀøÈí, åÀàÅìÄéÌÈäåÌ àÈîÇø àÆì-àÁìÄéùÑÈò ùÑÀàÇì îÈä àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ, áÌÀèÆøÆí, àÆìÌÈ÷Çç îÅòÄîÌÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, åÄéäÄé ðÈà ôÌÄé-ùÑÀðÇéÄí áÌÀøåÌçÂêÈ àÅìÈé. 9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha: 'Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee.' And Elisha said: 'I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.'
é  åÇéÌÉàîÆø, äÄ÷ÀùÑÄéúÈ ìÄùÑÀàåÉì; àÄí-úÌÄøÀàÆä àÉúÄé ìË÷ÌÈç îÅàÄúÌÈêÀ, éÀäÄé-ìÀêÈ ëÅï, åÀàÄí-àÇéÄï, ìÉà éÄäÀéÆä. 10 And he said: 'Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.'
éà  åÇéÀäÄé, äÅîÌÈä äÉìÀëÄéí äÈìåÉêÀ åÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä øÆëÆá-àÅùÑ åÀñåÌñÅé àÅùÑ, åÇéÌÇôÀøÄãåÌ áÌÅéï ùÑÀðÅéäÆí; åÇéÌÇòÇì, àÅìÄéÌÈäåÌ, áÌÇñÀòÈøÈä, äÇùÌÑÈîÈéÄí. 11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both assunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
éá  åÆàÁìÄéùÑÈò øÉàÆä, åÀäåÌà îÀöÇòÅ÷ àÈáÄé àÈáÄé øÆëÆá éÄùÒÀøÈàÅì åÌôÈøÈùÑÈéå, åÀìÉà øÈàÈäåÌ, òåÉã; åÇéÌÇçÂæÅ÷, áÌÄáÀâÈãÈéå, åÇéÌÄ÷ÀøÈòÅí, ìÄùÑÀðÇéÄí ÷ÀøÈòÄéí. 12 And Elisha saw it, and he cried: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!' And he saw him no more; and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
éâ  åÇéÌÈøÆí àÆú-àÇãÌÆøÆú àÅìÄéÌÈäåÌ, àÂùÑÆø ðÈôÀìÈä îÅòÈìÈéå; åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÇòÂîÉã, òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÇøÀãÌÅï. 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
éã  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÇãÌÆøÆú àÅìÄéÌÈäåÌ àÂùÑÆø-ðÈôÀìÈä îÅòÈìÈéå, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÉàîÇø, àÇéÌÅä éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÅìÄéÌÈäåÌ; àÇó-äåÌà åÇéÌÇëÌÆä àÆú-äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÅçÈöåÌ äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä, åÇéÌÇòÂáÉø, àÁìÄéùÑÈò. 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said: 'Where is the LORD, the God of Elijah?' and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
èå  åÇéÌÄøÀàËäåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí àÂùÑÆø-áÌÄéøÄéçåÉ, îÄðÌÆâÆã, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ðÈçÈä øåÌçÇ àÅìÄéÌÈäåÌ òÇì-àÁìÄéùÑÈò; åÇéÌÈáÉàåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ, àÈøÀöÈä. 15 And when the sons of the prophets that were at Jericho some way off saw him, they said: 'The spirit of Elijah doth rest on Elisha.' And they came to meet him, and bowed down to the ground before him.
èæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå äÄðÌÅä-ðÈà éÅùÑ-àÆú-òÂáÈãÆéêÈ çÂîÄùÌÑÄéí àÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-çÇéÄì, éÅìÀëåÌ ðÈà åÄéáÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-àÂãÉðÆéêÈ--ôÌÆï-ðÀùÒÈàåÉ øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÌÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÀàÇçÇã äÆäÈøÄéí àåÉ áÌÀàÇçÇú äâéàåú (äÇâÌÅéàÈéåÉú); åÇéÌÉàîÆø, ìÉà úÄùÑÀìÈçåÌ. 16 And they said unto him: 'Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master; lest peradventure the spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley.' And he said: 'Ye shall not send.'
éæ  åÇéÌÄôÀöÀøåÌ-áåÉ òÇã-áÌÉùÑ, åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÈçåÌ; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ ùÑÀìÉùÑÈä-éÈîÄéí åÀìÉà îÀöÈàËäåÌ. 17 And when they urged him till he was ashamed, he said: 'Send.' They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
éç  åÇéÌÈùÑËáåÌ àÅìÈéå, åÀäåÌà éÉùÑÅá áÌÄéøÄéçåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, äÂìÉà-àÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí àÇì-úÌÅìÅëåÌ.  {ñ} 18 And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them: 'Did I not say unto you: Go not?' {S}
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, àÆì-àÁìÄéùÑÈò, äÄðÌÅä-ðÈà îåÉùÑÇá äÈòÄéø èåÉá, ëÌÇàÂùÑÆø àÂãÉðÄé øÉàÆä; åÀäÇîÌÇéÄí øÈòÄéí, åÀäÈàÈøÆõ îÀùÑÇëÌÈìÆú. 19 And the men of the city said unto Elisha: 'Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth; but the water is bad, and the land miscarrieth.
ë  åÇéÌÉàîÆø, ÷ÀçåÌ-ìÄé öÀìÉçÄéú çÂãÈùÑÈä, åÀùÒÄéîåÌ ùÑÈí, îÆìÇç; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÅìÈéå. 20 And he said: 'Bring me a new cruse, and put salt therein.' And they brought it to him.
ëà  åÇéÌÅöÅà àÆì-îåÉöÈà äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÇùÑÀìÆêÀ-ùÑÈí îÆìÇç; åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, øÄôÌÄàúÄé ìÇîÌÇéÄí äÈàÅìÌÆä--ìÉà-éÄäÀéÆä îÄùÌÑÈí òåÉã, îÈåÆú åÌîÀùÑÇëÌÈìÆú. 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus saith the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.'
ëá  åÇéÌÅøÈôåÌ äÇîÌÇéÄí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ëÌÄãÀáÇø àÁìÄéùÑÈò, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø.  {ô} 22 So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spoke. {P}
ëâ  åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí, áÌÅéú-àÅì; åÀäåÌà òÉìÆä áÇãÌÆøÆêÀ, åÌðÀòÈøÄéí ÷ÀèÇðÌÄéí éÈöÀàåÌ îÄï-äÈòÄéø, åÇéÌÄúÀ÷ÇìÌÀñåÌ-áåÉ åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, òÂìÅä ÷ÅøÅçÇ òÂìÅä ÷ÅøÅçÇ. 23 And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him: 'Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.'
ëã  åÇéÌÄôÆï àÇçÂøÈéå åÇéÌÄøÀàÅí, åÇéÀ÷ÇìÀìÅí áÌÀùÑÅí éÀäåÈä; åÇúÌÅöÆàðÈä ùÑÀúÌÇéÄí ãÌËáÌÄéí, îÄï-äÇéÌÇòÇø, åÇúÌÀáÇ÷ÌÇòÀðÈä îÅäÆí, àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÅé éÀìÈãÄéí. 24 And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty and two children of them.
ëä  åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí, àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì; åÌîÄùÌÑÈí, ùÑÈá ùÑÉîÀøåÉï.  {ô} 25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. {P}

2 Chapter 3

à  åÄéäåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀùÑÉîÀøåÉï, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä, ìÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä. 1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
á  åÇéÌÇòÂùÒÆä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--øÇ÷, ìÉà ëÀàÈáÄéå åÌëÀàÄîÌåÉ; åÇéÌÈñÇø àÆú-îÇöÌÀáÇú äÇáÌÇòÇì, àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÈáÄéå. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
â  øÇ÷ áÌÀçÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø-äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ãÌÈáÅ÷:  ìÉà-ñÈø, îÄîÌÆðÌÈä.  {ô} 3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom. {P}
ã  åÌîÅéùÑÇò îÆìÆêÀ-îåÉàÈá, äÈéÈä ðÉ÷Åã; åÀäÅùÑÄéá ìÀîÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÈä-àÆìÆó ëÌÈøÄéí, åÌîÅàÈä àÆìÆó àÅéìÄéí öÈîÆø. 4 Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÀîåÉú àÇçÀàÈá; åÇéÌÄôÀùÑÇò îÆìÆêÀ-îåÉàÈá, áÌÀîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
å  åÇéÌÅöÅà äÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÉøÈí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--îÄùÌÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄôÀ÷Éã, àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 6 And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
æ  åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø, îÆìÆêÀ îåÉàÈá ôÌÈùÑÇò áÌÄé--äÂúÅìÅêÀ àÄúÌÄé àÆì-îåÉàÈá, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÉàîÆø àÆòÁìÆä, ëÌÈîåÉðÄé ëÈîåÉêÈ ëÌÀòÇîÌÄé ëÀòÇîÌÆêÈ ëÌÀñåÌñÇé ëÌÀñåÌñÆéêÈ. 7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying: 'The king of Moab hath rebelled against me; wilt thou go with me against Moab to battle?' And he said: 'I will go up; I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.'
ç  åÇéÌÉàîÆø, àÅé-æÆä äÇãÌÆøÆêÀ ðÇòÂìÆä; åÇéÌÉàîÆø, ãÌÆøÆêÀ îÄãÀáÌÇø àÁãåÉí. 8 And he said: 'Which way shall we go up?' And he answered: 'The way of the wilderness of Edom.'
è  åÇéÌÅìÆêÀ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÌîÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, åÌîÆìÆêÀ àÁãåÉí, åÇéÌÈñÉáÌåÌ, ãÌÆøÆêÀ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÀìÉà-äÈéÈä îÇéÄí ìÇîÌÇçÂðÆä åÀìÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÅéäÆí. 9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey; and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.
é  åÇéÌÉàîÆø, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì:  àÂäÈäÌ--ëÌÄé-÷ÈøÈà éÀäåÈä ìÄùÑÀìÉùÑÆú äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÈúÅú àåÉúÈí áÌÀéÇã-îåÉàÈá.  {ñ} 10 And the king of Israel said: 'Alas! for the LORD hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.' {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑÈôÈè, äÇàÅéï ôÌÉä ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, åÀðÄãÀøÀùÑÈä àÆú-éÀäåÈä, îÅàåÉúåÉ; åÇéÌÇòÇï àÆçÈã îÅòÇáÀãÅé îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø, ôÌÉä àÁìÄéùÑÈò áÌÆï-ùÑÈôÈè, àÂùÑÆø-éÈöÇ÷ îÇéÄí òÇì-éÀãÅé àÅìÄéÌÈäåÌ. 11 But Jehoshaphat said: 'Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him?' And one of the king of Israel's servants answered and said: 'Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.'
éá  åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉùÑÈôÈè, éÅùÑ àåÉúåÉ, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä; åÇéÌÅøÀãåÌ àÅìÈéå, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÉùÑÈôÈè--åÌîÆìÆêÀ àÁãåÉí. 12 And Jehoshaphat said: 'The word of the LORD is with him.' So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÇä-ìÌÄé åÈìÈêÀ--ìÅêÀ àÆì-ðÀáÄéàÅé àÈáÄéêÈ, åÀàÆì-ðÀáÄéàÅé àÄîÌÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÇì ëÌÄé-÷ÈøÈà éÀäåÈä ìÄùÑÀìÉùÑÆú äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÈúÅú àåÉúÈí áÌÀéÇã-îåÉàÈá. 13 And Elisha said unto the king of Israel: 'What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother.' And the king of Israel said unto him: 'Nay; for the LORD hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, çÇé-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÂùÑÆø òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå, ëÌÄé ìåÌìÅé ôÌÀðÅé éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, àÂðÄé ðÉùÒÅà--àÄí-àÇáÌÄéè àÅìÆéêÈ, åÀàÄí-àÆøÀàÆêÌÈ. 14 And Elisha said: 'As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
èå  åÀòÇúÌÈä, ÷ÀçåÌ-ìÄé îÀðÇâÌÅï; åÀäÈéÈä ëÌÀðÇâÌÅï äÇîÀðÇâÌÅï, åÇúÌÀäÄé òÈìÈéå éÇã-éÀäåÈä. 15 But now bring me a minstrel.' And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
èæ  åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  òÈùÒÉä äÇðÌÇçÇì äÇæÌÆä, âÌÅáÄéí âÌÅáÄéí. 16 And he said: 'Thus saith the LORD: Make this valley full of trenches.
éæ  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ìÉà-úÄøÀàåÌ øåÌçÇ åÀìÉà-úÄøÀàåÌ âÆùÑÆí, åÀäÇðÌÇçÇì äÇäåÌà, éÄîÌÈìÅà îÈéÄí; åÌùÑÀúÄéúÆí àÇúÌÆí åÌîÄ÷ÀðÅéëÆí, åÌáÀäÆîÀúÌÀëÆí. 17 For thus saith the LORD: Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet that valley shall be filled with water; and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
éç  åÀðÈ÷Çì æÉàú, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÀðÈúÇï àÆú-îåÉàÈá, áÌÀéÆãÀëÆí. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD; He will also deliver the Moabites into your hand.
éè  åÀäÄëÌÄéúÆí ëÌÈì-òÄéø îÄáÀöÈø, åÀëÈì-òÄéø îÄáÀçåÉø, åÀëÈì-òÅõ èåÉá úÌÇôÌÄéìåÌ, åÀëÈì-îÇòÀéÀðÅé-îÇéÄí úÌÄñÀúÌÉîåÌ; åÀëÉì äÇçÆìÀ÷Èä äÇèÌåÉáÈä, úÌÇëÀàÄáåÌ áÌÈàÂáÈðÄéí. 19 And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.'
ë  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø ëÌÇòÂìåÉú äÇîÌÄðÀçÈä, åÀäÄðÌÅä-îÇéÄí áÌÈàÄéí îÄãÌÆøÆêÀ àÁãåÉí; åÇúÌÄîÌÈìÅà äÈàÈøÆõ, àÆú-äÇîÌÈéÄí. 20 And it came to pass in the morning, about the time of making the offering, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
ëà  åÀëÈì-îåÉàÈá, ùÑÈîÀòåÌ, ëÌÄé-òÈìåÌ äÇîÌÀìÈëÄéí, ìÀäÄìÌÈçÆí áÌÈí; åÇéÌÄöÌÈòÂ÷åÌ, îÄëÌÉì çÉâÅø çÂâÉøÈä åÈîÇòÀìÈä, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, òÇì-äÇâÌÀáåÌì. 21 Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armour, and upward, and stood on the border.
ëá  åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÀäÇùÌÑÆîÆùÑ æÈøÀçÈä òÇì-äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÄøÀàåÌ îåÉàÈá îÄðÌÆâÆã àÆú-äÇîÌÇéÄí, àÂãËîÌÄéí ëÌÇãÌÈí. 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water some way off as red as blood;
ëâ  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ãÌÈí æÆä, äÈçÃøÅá ðÆçÆøÀáåÌ äÇîÌÀìÈëÄéí, åÇéÌÇëÌåÌ àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ; åÀòÇúÌÈä ìÇùÌÑÈìÈì, îåÉàÈá. 23 and they said: 'This is blood: the kings have surely fought together, and they have smitten each man his fellow; now therefore, Moab, to the spoil.'
ëã  åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-îÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈ÷ËîåÌ éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-îåÉàÈá, åÇéÌÈðËñåÌ îÄôÌÀðÅéäÆí; åéáå- (åÇéÌÇëÌåÌ-) áÈäÌ, åÀäÇëÌåÉú àÆú-îåÉàÈá. 24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them. And they smote the land, even Moab, mightily.
ëä  åÀäÆòÈøÄéí éÇäÂøÉñåÌ åÀëÈì-çÆìÀ÷Èä èåÉáÈä éÇùÑÀìÄéëåÌ àÄéùÑ-àÇáÀðåÉ åÌîÄìÀàåÌäÈ, åÀëÈì-îÇòÀéÇï-îÇéÄí éÄñÀúÌÉîåÌ åÀëÈì-òÅõ-èåÉá éÇôÌÄéìåÌ, òÇã-äÄùÑÀàÄéø àÂáÈðÆéäÈ áÌÇ÷ÌÄéø, çÂøÈùÒÆú; åÇéÌÈñÉáÌåÌ äÇ÷ÌÇìÌÈòÄéí, åÇéÌÇëÌåÌäÈ. 25 And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees; until there was left only Kir-hareseth with the stones of the wall thereof; so the slingers encompassed it, and smote it.
ëå  åÇéÌÇøÀà îÆìÆêÀ îåÉàÈá, ëÌÄé-çÈæÇ÷ îÄîÌÆðÌåÌ äÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç àåÉúåÉ ùÑÀáÇò-îÅàåÉú àÄéùÑ ùÑÉìÅó çÆøÆá, ìÀäÇáÀ÷ÄéòÇ àÆì-îÆìÆêÀ àÁãåÉí--åÀìÉà éÈëÉìåÌ. 26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through unto the king of Edom; but they could not.
ëæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-áÌÀðåÉ äÇáÌÀëåÉø àÂùÑÆø-éÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ òÉìÈä òÇì-äÇçÉîÈä, åÇéÀäÄé ÷ÆöÆó-âÌÈãåÉì, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅòÈìÈéå, åÇéÌÈùÑËáåÌ, ìÈàÈøÆõ.  {ô} 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there came great wrath upon Israel; and they departed from him, and returned to their own land. {P}

2 Chapter 4

à  åÀàÄùÌÑÈä àÇçÇú îÄðÌÀùÑÅé áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí öÈòÂ÷Èä àÆì-àÁìÄéùÑÈò ìÅàîÉø, òÇáÀãÌÀêÈ àÄéùÑÄé îÅú, åÀàÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé òÇáÀãÌÀêÈ äÈéÈä éÈøÅà àÆú-éÀäåÈä; åÀäÇðÌÉùÑÆä--áÌÈà ìÈ÷ÇçÇú àÆú-ùÑÀðÅé éÀìÈãÇé ìåÉ, ìÇòÂáÈãÄéí. 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying: 'Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD; and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.'
á  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ àÁìÄéùÑÈò, îÈä àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ, äÇâÌÄéãÄé ìÄé, îÇä-éÌÆùÑ-ìëé (ìÈêÀ) áÌÇáÌÈéÄú; åÇúÌÉàîÆø, àÅéï ìÀùÑÄôÀçÈúÀêÈ ëÉì áÌÇáÌÇéÄú, ëÌÄé, àÄí-àÈñåÌêÀ ùÑÈîÆï. 2 And Elisha said unto her: 'What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house?' And she said: 'Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.'
â  åÇéÌÉàîÆø, ìÀëÄé ùÑÇàÂìÄé-ìÈêÀ ëÌÅìÄéí îÄï-äÇçåÌõ, îÅàÅú, ëÌÈì-ùëðëé (ùÑÀëÅðÈéÄêÀ)--ëÌÅìÄéí øÅ÷Äéí, àÇì-úÌÇîÀòÄéèÄé. 3 Then he said: 'Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
ã  åÌáÈàú, åÀñÈâÇøÀúÌÀ äÇãÌÆìÆú áÌÇòÂãÅêÀ åÌáÀòÇã-áÌÈðÇéÄêÀ, åÀéÈöÇ÷ÀúÌÀ, òÇì ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÈàÅìÌÆä; åÀäÇîÌÈìÅà, úÌÇñÌÄéòÄé. 4 And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.'
ä  åÇúÌÅìÆêÀ, îÅàÄúÌåÉ, åÇúÌÄñÀâÌÉø äÇãÌÆìÆú, áÌÇòÂãÈäÌ åÌáÀòÇã áÌÈðÆéäÈ; äÅí îÇâÌÄéùÑÄéí àÅìÆéäÈ, åÀäÄéà îéö÷ú (îåÉöÈ÷Æú). 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
å  åÇéÀäÄé ëÌÄîÀìÉàú äÇëÌÅìÄéí, åÇúÌÉàîÆø àÆì-áÌÀðÈäÌ äÇâÌÄéùÑÈä àÅìÇé òåÉã ëÌÆìÄé, åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, àÅéï òåÉã ëÌÆìÄé; åÇéÌÇòÂîÉã, äÇùÌÑÈîÆï. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son: 'Bring me yet a vessel.' And he said unto her: 'There is not a vessel more.' And the oil stayed.
æ  åÇúÌÈáÉà, åÇúÌÇâÌÅã ìÀàÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø ìÀëÄé îÄëÀøÄé àÆú-äÇùÌÑÆîÆï, åÀùÑÇìÌÀîÄé àÆú-ðùéëé (ðÄùÑÀéÅêÀ); åÀàÇúÌÀ áðéëé (åÌáÈðÇéÄêÀ), úÌÄçÀéÄé áÌÇðÌåÉúÈø.  {ô} 7 Then she came and told the man of God. And he said: 'Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.' {P}
ç  åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí åÇéÌÇòÂáÉø àÁìÄéùÑÈò àÆì-ùÑåÌðÅí, åÀùÑÈí àÄùÌÑÈä âÀãåÉìÈä, åÇúÌÇçÂæÆ÷-áÌåÉ, ìÆàÁëÈì-ìÈçÆí; åÇéÀäÄé îÄãÌÅé òÈáÀøåÉ, éÈñËø ùÑÈîÌÈä ìÆàÁëÈì-ìÈçÆí. 8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
è  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-àÄéùÑÈäÌ, äÄðÌÅä-ðÈà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÄéùÑ àÁìÉäÄéí ÷ÈãåÉùÑ äåÌà--òÉáÅø òÈìÅéðåÌ, úÌÈîÄéã. 9 And she said unto her husband: 'Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
é  ðÇòÂùÒÆä-ðÌÈà òÂìÄéÌÇú-÷Äéø ÷ÀèÇðÌÈä, åÀðÈùÒÄéí ìåÉ ùÑÈí îÄèÌÈä åÀùÑËìÀçÈï åÀëÄñÌÅà åÌîÀðåÉøÈä; åÀäÈéÈä áÌÀáÉàåÉ àÅìÅéðåÌ, éÈñåÌø ùÑÈîÌÈä. 10 Let us make, I pray thee, a little chamber on the roof; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick; and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.'
éà  åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí, åÇéÌÈáÉà ùÑÈîÌÈä; åÇéÌÈñÇø àÆì-äÈòÂìÄéÌÈä, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá-ùÑÈîÌÈä. 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber and lay there.
éá  åÇéÌÉàîÆø àÆì-âÌÅéçÂæÄé ðÇòÂøåÉ, ÷ÀøÈà ìÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú äÇæÌÉàú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìÈäÌ--åÇúÌÇòÂîÉã, ìÀôÈðÈéå. 12 And he said to Gehazi his servant: 'Call this Shunammite.' And when he had called her, she stood before him.
éâ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÁîÈø-ðÈà àÅìÆéäÈ äÄðÌÅä çÈøÇãÀúÌÀ àÅìÅéðåÌ àÆú-ëÌÈì-äÇçÂøÈãÈä äÇæÌÉàú, îÆä ìÇòÂùÒåÉú ìÈêÀ, äÂéÅùÑ ìÀãÇáÌÆø-ìÈêÀ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àåÉ àÆì-ùÒÇø äÇöÌÈáÈà; åÇúÌÉàîÆø, áÌÀúåÉêÀ òÇîÌÄé àÈðÉëÄé éÉùÑÈáÆú. 13 And he said unto him: 'Say now unto her: Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host?' And she answered: 'I dwell among mine own people.'
éã  åÇéÌÉàîÆø, åÌîÆä ìÇòÂùÒåÉú ìÈäÌ; åÇéÌÉàîÆø âÌÅéçÂæÄé, àÂáÈì áÌÅï àÅéï-ìÈäÌ--åÀàÄéùÑÈäÌ æÈ÷Åï. 14 And he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, ÷ÀøÈà-ìÈäÌ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìÈäÌ--åÇúÌÇòÂîÉã, áÌÇôÌÈúÇç. 15 And he said: 'Call her.' And when he had called her, she stood in the door.
èæ  åÇéÌÉàîÆø, ìÇîÌåÉòÅã äÇæÌÆä ëÌÈòÅú çÇéÌÈä, àúé (àÇúÌÀ), çÉáÆ÷Æú áÌÅï; åÇúÌÉàîÆø, àÇì-àÂãÉðÄé àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí--àÇì-úÌÀëÇæÌÅá, áÌÀùÑÄôÀçÈúÆêÈ. 16 And he said: 'At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son.' And she said: 'Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.'
éæ  åÇúÌÇäÇø äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, ìÇîÌåÉòÅã äÇæÌÆä ëÌÈòÅú çÇéÌÈä, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÆéäÈ àÁìÄéùÑÈò. 17 And the woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
éç  åÇéÌÄâÀãÌÇì, äÇéÌÈìÆã; åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí, åÇéÌÅöÅà àÆì-àÈáÄéå àÆì-äÇ÷ÌÉöÀøÄéí. 18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
éè  åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÈáÄéå, øÉàùÑÄé øÉàùÑÄé; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-äÇðÌÇòÇø, ùÒÈàÅäåÌ, àÆì-àÄîÌåÉ. 19 And he said unto his father: 'My head, my head.' And he said to his servant: 'Carry him to his mother.'
ë  åÇéÌÄùÌÒÈàÅäåÌ--åÇéÀáÄéàÅäåÌ, àÆì-àÄîÌåÉ; åÇéÌÅùÑÆá òÇì-áÌÄøÀëÌÆéäÈ òÇã-äÇöÌÈäÃøÇéÄí, åÇéÌÈîÉú. 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
ëà  åÇúÌÇòÇì, åÇúÌÇùÑÀëÌÄáÅäåÌ, òÇì-îÄèÌÇú, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí; åÇúÌÄñÀâÌÉø áÌÇòÂãåÉ, åÇúÌÅöÅà. 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
ëá  åÇúÌÄ÷ÀøÈà, àÆì-àÄéùÑÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø ùÑÄìÀçÈä ðÈà ìÄé àÆçÈã îÄï-äÇðÌÀòÈøÄéí, åÀàÇçÇú äÈàÂúÉðåÉú; åÀàÈøåÌöÈä òÇã-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÀàÈùÑåÌáÈä. 22 And she called unto her husband, and said: 'Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come back.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø, îÇãÌåÌòÇ àúé (àÇúÌÀ) äìëúé (äÉìÆëÆú) àÅìÈéå äÇéÌåÉí--ìÉà-çÉãÆùÑ, åÀìÉà ùÑÇáÌÈú; åÇúÌÉàîÆø, ùÑÈìåÉí. 23 And he said: Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' And she said: 'It shall be well.'
ëã  åÇúÌÇçÂáÉùÑ, äÈàÈúåÉï, åÇúÌÉàîÆø àÆì-ðÇòÂøÈäÌ, ðÀäÇâ åÈìÅêÀ; àÇì-úÌÇòÂöÈø-ìÄé ìÄøÀëÌÉá, ëÌÄé àÄí-àÈîÇøÀúÌÄé ìÈêÀ. 24 Then she saddled an ass, and said to her servant: 'Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.'
ëä  åÇúÌÅìÆêÀ, åÇúÌÈáÉà àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí--àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì; åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí àÉúÈäÌ, îÄðÌÆâÆã, åÇéÌÉàîÆø àÆì-âÌÅéçÂæÄé ðÇòÂøåÉ, äÄðÌÅä äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú äÇìÌÈæ. 25 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant: 'Behold, yonder is that Shunammite.
ëå  òÇúÌÈä, øåÌõ-ðÈà ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ, åÆàÁîÈø-ìÈäÌ äÂùÑÈìåÉí ìÈêÀ äÂùÑÈìåÉí ìÀàÄéùÑÅêÀ, äÂùÑÈìåÉí ìÇéÌÈìÆã; åÇúÌÉàîÆø, ùÑÈìåÉí. 26 Run, I pray thee, now to meet her, and say unto her: Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child?' And she answered: 'It is well.'
ëæ  åÇúÌÈáÉà àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-äÈäÈø, åÇúÌÇçÂæÅ÷, áÌÀøÇâÀìÈéå; åÇéÌÄâÌÇùÑ âÌÅéçÂæÄé ìÀäÈãÀôÈäÌ, åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí äÇøÀôÌÅä-ìÈäÌ ëÌÄé-ðÇôÀùÑÈäÌ îÈøÈä-ìÈäÌ, åÇéäåÈä äÆòÀìÄéí îÄîÌÆðÌÄé, åÀìÉà äÄâÌÄéã ìÄé. 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said: 'Let her alone; for her soul is bitter within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told Me.'
ëç  åÇúÌÉàîÆø, äÂùÑÈàÇìÀúÌÄé áÅï îÅàÅú àÂãÉðÄé; äÂìÉà àÈîÇøÀúÌÄé, ìÉà úÇùÑÀìÆä àÉúÄé. 28 Then she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?'
ëè  åÇéÌÉàîÆø ìÀâÅéçÂæÄé çÂâÉø îÈúÀðÆéêÈ, åÀ÷Çç îÄùÑÀòÇðÀúÌÄé áÀéÈãÀêÈ åÈìÅêÀ, ëÌÄé-úÄîÀöÈà àÄéùÑ ìÉà úÀáÈøÀëÆðÌåÌ, åÀëÄé-éÀáÈøÆëÀêÈ àÄéùÑ ìÉà úÇòÂðÆðÌåÌ; åÀùÒÇîÀúÌÈ îÄùÑÀòÇðÀúÌÄé, òÇì-ôÌÀðÅé äÇðÌÈòÇø. 29 Then he said to Gehazi: 'Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way; if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not; and lay my staff upon the face of the child.'
ì  åÇúÌÉàîÆø àÅí äÇðÌÇòÇø, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÂøÆéäÈ. 30 And the mother of the child said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And he arose, and followed her.
ìà  åÀâÅçÂæÄé òÈáÇø ìÄôÀðÅéäÆí, åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÇîÌÄùÑÀòÆðÆú òÇì-ôÌÀðÅé äÇðÌÇòÇø, åÀàÅéï ÷åÉì, åÀàÅéï ÷ÈùÑÆá; åÇéÌÈùÑÈá ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ ìÅàîÉø, ìÉà äÅ÷Äéõ äÇðÌÈòÇø. 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying: 'The child is not awaked.'
ìá  åÇéÌÈáÉà àÁìÄéùÑÈò, äÇáÌÈéÀúÈä; åÀäÄðÌÅä äÇðÌÇòÇø îÅú, îËùÑÀëÌÈá òÇì-îÄèÌÈúåÉ. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
ìâ  åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÄñÀâÌÉø äÇãÌÆìÆú áÌÀòÇã ùÑÀðÅéäÆí; åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-éÀäåÈä. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
ìã  åÇéÌÇòÇì åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÇì-äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÈùÒÆí ôÌÄéå òÇì-ôÌÄéå åÀòÅéðÈéå òÇì-òÅéðÈéå åÀëÇôÌÈéå òÇì-ëÌÇôÌÈå, åÇéÌÄâÀäÇø, òÈìÈéå; åÇéÌÈçÈí, áÌÀùÒÇø äÇéÌÈìÆã. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.
ìä  åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÅìÆêÀ áÌÇáÌÇéÄú, àÇçÇú äÅðÌÈä åÀàÇçÇú äÅðÌÈä, åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÄâÀäÇø òÈìÈéå; åÇéÀæåÉøÅø äÇðÌÇòÇø òÇã-ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, åÇéÌÄôÀ÷Çç äÇðÌÇòÇø àÆú-òÅéðÈéå. 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
ìå  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-âÌÅéçÂæÄé, åÇéÌÉàîÆø ÷ÀøÈà àÆì-äÇùÌÑËðÇîÌÄéú äÇæÌÉàú, åÇéÌÄ÷ÀøÈàÆäÈ, åÇúÌÈáÉà àÅìÈéå; åÇéÌÉàîÆø, ùÒÀàÄé áÀðÅêÀ. 36 And he called Gehazi, and said: 'Call this Shunammite.' So he called her. And when she was come in unto him, he said: 'Take up thy son.'
ìæ  åÇúÌÈáÉà åÇúÌÄôÌÉì òÇì-øÇâÀìÈéå, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÈøÀöÈä; åÇúÌÄùÌÒÈà àÆú-áÌÀðÈäÌ, åÇúÌÅöÅà.  {ô} 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out. {P}
ìç  åÆàÁìÄéùÑÈò ùÑÈá äÇâÌÄìÀâÌÈìÈä, åÀäÈøÈòÈá áÌÈàÈøÆõ, åÌáÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí, éÉùÑÀáÄéí ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÉàîÆø ìÀðÇòÂøåÉ, ùÑÀôÉú äÇñÌÄéø äÇâÌÀãåÉìÈä, åÌáÇùÌÑÅì ðÈæÄéã, ìÄáÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí. 38 And Elisha came again to Gilgal; and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant: 'Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.'
ìè  åÇéÌÅöÅà àÆçÈã àÆì-äÇùÌÒÈãÆä, ìÀìÇ÷ÌÅè àÉøÉú, åÇéÌÄîÀöÈà âÌÆôÆï ùÒÈãÆä, åÇéÀìÇ÷ÌÅè îÄîÌÆðÌåÌ ôÌÇ÷ÌËòÉú ùÒÈãÆä îÀìÉà áÄâÀãåÉ; åÇéÌÈáÉà, åÇéÀôÇìÌÇç àÆì-ñÄéø äÇðÌÈæÄéã--ëÌÄé-ìÉà éÈãÈòåÌ. 39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.
î  åÇéÌÄöÀ÷åÌ ìÇàÂðÈùÑÄéí, ìÆàÁëåÉì; åÇéÀäÄé ëÌÀàÈëÀìÈí îÅäÇðÌÈæÄéã åÀäÅîÌÈä öÈòÈ÷åÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ îÈåÆú áÌÇñÌÄéø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ìÆàÁëÉì. 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: 'O man of God, there is death in the pot.' And they could not eat thereof.
îà  åÇéÌÉàîÆø, åÌ÷ÀçåÌ-÷ÆîÇç, åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ, àÆì-äÇñÌÄéø; åÇéÌÉàîÆø, öÇ÷ ìÈòÈí åÀéÉàëÅìåÌ, åÀìÉà äÈéÈä ãÌÈáÈø øÈò, áÌÇñÌÄéø.  {ñ} 41 But he said: 'Then bring meal.' And he cast it into the pot; and he said: 'Pour out for the people, that they may eat.' And there was no harm in the pot. {S}
îá  åÀàÄéùÑ áÌÈà îÄáÌÇòÇì ùÑÈìÄùÑÈä, åÇéÌÈáÅà ìÀàÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí ìÆçÆí áÌÄëÌåÌøÄéí òÆùÒÀøÄéí-ìÆçÆí ùÒÀòÉøÄéí, åÀëÇøÀîÆì, áÌÀöÄ÷ÀìÉðåÉ; åÇéÌÉàîÆø, úÌÅï ìÈòÈí åÀéÉàëÅìåÌ. 42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said: 'Give unto the people, that they may eat.'
îâ  åÇéÌÉàîÆø, îÀùÑÈøÀúåÉ, îÈä àÆúÌÅï æÆä, ìÄôÀðÅé îÅàÈä àÄéùÑ; åÇéÌÉàîÆø, úÌÅï ìÈòÈí åÀéÉàëÅìåÌ--ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÈëÉì åÀäåÉúÅø. 43 And his servant said: 'How should I set this before a hundred men?' But he said: 'Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD: They shall eat, and shall leave thereof.'
îã  åÇéÌÄúÌÅï ìÄôÀðÅéäÆí åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌåÉúÄøåÌ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä.  {ô} 44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD. {P}

2 Chapter 5

à  åÀðÇòÂîÈï ùÒÇø-öÀáÈà îÆìÆêÀ-àÂøÈí äÈéÈä àÄéùÑ âÌÈãåÉì ìÄôÀðÅé àÂãÉðÈéå, åÌðÀùÒËà ôÈðÄéí--ëÌÄé-áåÉ ðÈúÇï-éÀäåÈä úÌÀùÑåÌòÈä, ìÇàÂøÈí; åÀäÈàÄéùÑ, äÈéÈä âÌÄáÌåÉø çÇéÄì--îÀöÉøÈò. 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Aram, was a great man with his master, and held in esteem, because by him the LORD had given victory unto Aram; he was also a mighty man of valour, but he was a leper.
á  åÇàÂøÈí éÈöÀàåÌ âÀãåÌãÄéí, åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ îÅàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì ðÇòÂøÈä ÷ÀèÇðÌÈä; åÇúÌÀäÄé, ìÄôÀðÅé àÅùÑÆú ðÇòÂîÈï. 2 And the Arameans had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
â  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-âÌÀáÄøÀúÌÈäÌ, àÇçÂìÅé àÂãÉðÄé, ìÄôÀðÅé äÇðÌÈáÄéà àÂùÑÆø áÌÀùÑÉîÀøåÉï; àÈæ éÆàÁñÉó àÉúåÉ, îÄöÌÈøÇòÀúÌåÉ. 3 And she said unto her mistress: 'Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.'
ã  åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÇâÌÅã ìÇàãÉðÈéå ìÅàîÉø:  ëÌÈæÉàú åÀëÈæÉàú ãÌÄáÌÀøÈä äÇðÌÇòÂøÈä, àÂùÑÆø îÅàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì. 4 And he went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.'
ä  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-àÂøÈí ìÆêÀ-áÌÉà, åÀàÆùÑÀìÀçÈä ñÅôÆø àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãåÉ òÆùÒÆø ëÌÄëÌÀøÅé-ëÆñÆó, åÀùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí æÈäÈá, åÀòÆùÒÆø, çÂìÄéôåÉú áÌÀâÈãÄéí. 5 And the king of Aram said: 'Go now, and I will send a letter unto the king of Israel.' And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
å  åÇéÌÈáÅà äÇñÌÅôÆø, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  åÀòÇúÌÈä, ëÌÀáåÉà äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä àÅìÆéêÈ, äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ àÆú-ðÇòÂîÈï òÇáÀãÌÄé, åÇàÂñÇôÀúÌåÉ îÄöÌÈøÇòÀúÌåÉ. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying: 'And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.'
æ  åÇéÀäÄé ëÌÄ÷ÀøÉà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇñÌÅôÆø åÇéÌÄ÷ÀøÇò áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÉàîÆø äÇàÁìÉäÄéí àÈðÄé ìÀäÈîÄéú åÌìÀäÇçÂéåÉú, ëÌÄé-æÆä ùÑÉìÅçÇ àÅìÇé, ìÆàÁñÉó àÄéùÑ îÄöÌÈøÇòÀúÌåÉ:  ëÌÄé àÇêÀ-ãÌÀòåÌ-ðÈà åÌøÀàåÌ, ëÌÄé-îÄúÀàÇðÌÆä äåÌà ìÄé. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said: 'Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh an occasion against me.'
ç  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÁìÄéùÑÈò àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÄé-÷ÈøÇò îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ìÈîÌÈä ÷ÈøÇòÀúÌÈ áÌÀâÈãÆéêÈ; éÈáÉà-ðÈà àÅìÇé--åÀéÅãÇò, ëÌÄé éÅùÑ ðÈáÄéà áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying: 'Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.'
è  åÇéÌÈáÉà ðÇòÂîÈï, áÌÀñåÌñÈå åÌáÀøÄëÀáÌåÉ; åÇéÌÇòÂîÉã ôÌÆúÇç-äÇáÌÇéÄú, ìÆàÁìÄéùÑÈò. 9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå àÁìÄéùÑÈò, îÇìÀàÈêÀ ìÅàîÉø:  äÈìåÉêÀ, åÀøÈçÇöÀúÌÈ ùÑÆáÇò-ôÌÀòÈîÄéí áÌÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀéÈùÑÉá áÌÀùÒÈøÀêÈ ìÀêÈ, åÌèÀäÈø. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying: 'Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come back to thee, and thou shalt be clean.'
éà  åÇéÌÄ÷ÀöÉó ðÇòÂîÈï, åÇéÌÅìÇêÀ; åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÇé éÅöÅà éÈöåÉà, åÀòÈîÇã åÀ÷ÈøÈà áÌÀùÑÅí-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, åÀäÅðÄéó éÈãåÉ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, åÀàÈñÇó äÇîÌÀöÉøÈò. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said: 'Behold, I thought: He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
éá  äÂìÉà èåÉá àáðä (àÂîÈðÈä) åÌôÇøÀôÌÇø ðÇäÂøåÉú ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, îÄëÌÉì îÅéîÅé éÄùÒÀøÈàÅì--äÂìÉà-àÆøÀçÇõ áÌÈäÆí, åÀèÈäÈøÀúÌÄé; åÇéÌÄôÆï, åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀçÅîÈä. 12 Are not Amanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean?' So he turned, and went away in a rage.
éâ  åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ òÂáÈãÈéå, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÈáÄé ãÌÈáÈø âÌÈãåÉì äÇðÌÈáÄéà ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ, äÂìåÉà úÇòÂùÒÆä; åÀàÇó ëÌÄé-àÈîÇø àÅìÆéêÈ, øÀçÇõ åÌèÀäÈø. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and said: 'My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee: Wash, and be clean?'
éã  åÇéÌÅøÆã, åÇéÌÄèÀáÌÉì áÌÇéÌÇøÀãÌÅï ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, ëÌÄãÀáÇø, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÈùÑÈá áÌÀùÒÈøåÉ, ëÌÄáÀùÒÇø ðÇòÇø ÷ÈèÉï--åÇéÌÄèÀäÈø. 14 Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came back like unto the flesh of a little child, and he was clean.
èå  åÇéÌÈùÑÈá àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí äåÌà åÀëÈì-îÇçÂðÅäåÌ, åÇéÌÈáÉà åÇéÌÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä-ðÈà éÈãÇòÀúÌÄé ëÌÄé àÅéï àÁìÉäÄéí áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ, ëÌÄé àÄí-áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÀòÇúÌÈä ÷Çç-ðÈà áÀøÈëÈä, îÅàÅú òÇáÀãÌÆêÈ. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said: 'Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel; now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä àÂùÑÆø-òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå àÄí-àÆ÷ÌÈç; åÇéÌÄôÀöÇø-áÌåÉ ìÈ÷ÇçÇú, åÇéÀîÈàÅï. 16 But he said: 'As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none.' And he urged him to take it; but he refused.
éæ  åÇéÌÉàîÆø, ðÇòÂîÈï, åÈìÉà, éËúÌÇï-ðÈà ìÀòÇáÀãÌÀêÈ îÇùÌÒÈà öÆîÆã-ôÌÀøÈãÄéí àÂãÈîÈä:  ëÌÄé ìåÉà-éÇòÂùÒÆä òåÉã òÇáÀãÌÀêÈ òÉìÈä åÈæÆáÇç, ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--ëÌÄé, àÄí-ìÇéäåÈä. 17 And Naaman said: 'If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
éç  ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, éÄñÀìÇç éÀäåÈä ìÀòÇáÀãÌÆêÈ--áÌÀáåÉà àÂãÉðÄé áÅéú-øÄîÌåÉï ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂå‍Éú ùÑÈîÌÈä åÀäåÌà ðÄùÑÀòÈï òÇì-éÈãÄé, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÅéúÄé áÌÅéú øÄîÌÉï, áÌÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÈéÈúÄé áÌÅéú øÄîÌÉï, éÄñÀìÇç-ðà (  ) éÀäåÈä ìÀòÇáÀãÌÀêÈ áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 18 In this thing the LORD pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I prostrate myself in the house of Rimmon, when I prostrate myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.'
éè  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÅêÀ ìÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÅìÆêÀ îÅàÄúÌåÉ, ëÌÄáÀøÇú-àÈøÆõ.  {ñ} 19 And he said unto him: 'Go in peace.' So he departed from him some way. {S}
ë  åÇéÌÉàîÆø âÌÅéçÂæÄé, ðÇòÇø àÁìÄéùÑÈò àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, äÄðÌÅä çÈùÒÇêÀ àÂãÉðÄé àÆú-ðÇòÂîÈï äÈàÂøÇîÌÄé äÇæÌÆä, îÄ÷ÌÇçÇú îÄéÌÈãåÉ àÅú àÂùÑÆø-äÅáÄéà; çÇé-éÀäåÈä ëÌÄé-àÄí-øÇöÀúÌÄé àÇçÂøÈéå, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé îÅàÄúÌåÉ îÀàåÌîÈä. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said: 'Behold, my master hath spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought; as the LORD liveth, I will surely run after him, and take somewhat of him.'
ëà  åÇéÌÄøÀãÌÉó âÌÅéçÂæÄé, àÇçÂøÅé ðÇòÂîÈï; åÇéÌÄøÀàÆä ðÇòÂîÈï, øÈõ àÇçÂøÈéå, åÇéÌÄôÌÉì îÅòÇì äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÉàîÆø äÂùÑÈìåÉí. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said: 'Is all well?'
ëá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈìåÉí, àÂãÉðÄé ùÑÀìÈçÇðÄé ìÅàîÉø, äÄðÌÅä òÇúÌÈä æÆä áÌÈàåÌ àÅìÇé ùÑÀðÅé-ðÀòÈøÄéí îÅäÇø àÆôÀøÇéÄí, îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí; úÌÀðÈä-ðÌÈà ìÈäÆí ëÌÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, åÌùÑÀúÌÅé çÂìÄôåÉú áÌÀâÈãÄéí. 22 And he said: 'All is well. My master hath sent me, saying: Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ðÇòÂîÈï, äåÉàÅì ÷Çç ëÌÄëÌÈøÈéÄí; åÇéÌÄôÀøÈõ-áÌåÉ, åÇéÌÈöÇø ëÌÄëÌÀøÇéÄí ëÌÆñÆó áÌÄùÑÀðÅé çÂøÄèÄéí åÌùÑÀúÌÅé çÂìÄôåÉú áÌÀâÈãÄéí, åÇéÌÄúÌÅï àÆì-ùÑÀðÅé ðÀòÈøÈéå, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ìÀôÈðÈéå. 23 And Naaman said: 'Be content, take two talents.' And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bore them before him.
ëã  åÇéÌÈáÉà, àÆì-äÈòÉôÆì, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄéÌÈãÈí, åÇéÌÄôÀ÷Éã áÌÇáÌÈéÄú; åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅìÅëåÌ. 24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and deposited them in the house; and he let the men go, and they departed.
ëä  åÀäåÌà-áÈà, åÇéÌÇòÂîÉã àÆì-àÂãÉðÈéå, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÁìÄéùÑÈò, îàï (îÅàÇéÄï) âÌÅçÂæÄé; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-äÈìÇêÀ òÇáÀãÌÀêÈ àÈðÆä åÈàÈðÈä. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.'
ëå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÉà-ìÄáÌÄé äÈìÇêÀ, ëÌÇàÂùÑÆø äÈôÇêÀ-àÄéùÑ îÅòÇì îÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ ìÄ÷ÀøÈàúÆêÈ; äÇòÅú ìÈ÷ÇçÇú àÆú-äÇëÌÆñÆó, åÀìÈ÷ÇçÇú áÌÀâÈãÄéí, åÀæÅéúÄéí åÌëÀøÈîÄéí åÀöÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇòÂáÈãÄéí åÌùÑÀôÈçåÉú. 26 And he said unto him: 'Went not my heart [with thee], when the man turned back from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants?
ëæ  åÀöÈøÇòÇú ðÇòÂîÈï úÌÄãÀáÌÇ÷-áÌÀêÈ, åÌáÀæÇøÀòÂêÈ ìÀòåÉìÈí; åÇéÌÅöÅà îÄìÌÀôÈðÈéå, îÀöÉøÈò ëÌÇùÌÑÈìÆâ. 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever.' And he went out from his presence a leper as white as snow.

2 Chapter 6

à  åÇéÌÉàîÀøåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÆì-àÁìÄéùÑÈò:  äÄðÌÅä-ðÈà äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø àÂðÇçÀðåÌ éÉùÑÀáÄéí ùÑÈí ìÀôÈðÆéêÈ--öÇø îÄîÌÆðÌåÌ. 1 And the sons of the prophets said unto Elisha: 'Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
á  ðÅìÀëÈä-ðÌÈà òÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀðÄ÷ÀçÈä îÄùÌÑÈí àÄéùÑ ÷åÉøÈä àÆçÈú, åÀðÇòÂùÒÆä-ìÌÈðåÌ ùÑÈí îÈ÷åÉí, ìÈùÑÆáÆú ùÑÈí; åÇéÌÉàîÆø, ìÅëåÌ. 2 Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell.' And he answered: 'Go ye.'
â  åÇéÌÉàîÆø, äÈàÆçÈã, äåÉàÆì ðÈà, åÀìÅêÀ àÆú-òÂáÈãÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé àÅìÅêÀ. 3 And one said: 'Be content, I pray thee, and go with thy servants.' And he answered: 'I will go.'
ã  åÇéÌÅìÆêÀ, àÄúÌÈí; åÇéÌÈáÉàåÌ, äÇéÌÇøÀãÌÅðÈä, åÇéÌÄâÀæÀøåÌ, äÈòÅöÄéí. 4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
ä  åÇéÀäÄé äÈàÆçÈã îÇôÌÄéì äÇ÷ÌåÉøÈä, åÀàÆú-äÇáÌÇøÀæÆì ðÈôÇì àÆì-äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÄöÀòÇ÷ åÇéÌÉàîÆø àÂäÈäÌ àÂãÉðÄé, åÀäåÌà ùÑÈàåÌì. 5 But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said: 'Alas, my master! for it was borrowed.'
å  åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÈðÈä ðÈôÈì; åÇéÌÇøÀàÅäåÌ, àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí, åÇéÌÄ÷ÀöÈá-òÅõ åÇéÌÇùÑÀìÆêÀ-ùÑÈîÌÈä, åÇéÌÈöÆó äÇáÌÇøÀæÆì. 6 And the man of God said: 'Where fell it?' And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
æ  åÇéÌÉàîÆø, äÈøÆí ìÈêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ.  {ô} 7 And he said: 'Take it up to thee.' So he put out his hand, and took it. {P}
ç  åÌîÆìÆêÀ àÂøÈí, äÈéÈä ðÄìÀçÈí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄåÌÈòÇõ àÆì-òÂáÈãÈéå ìÅàîÉø, àÆì-îÀ÷åÉí ôÌÀìÉðÄé àÇìÀîÉðÄé úÌÇçÂðÉúÄé. 8 Now the king of Aram warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying: 'In such and such a place shall be my camp.'
è  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, äÄùÌÑÈîÆø, îÅòÂáÉø äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé-ùÑÈí, àÂøÈí ðÀçÄúÌÄéí. 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying: 'Beware that thou pass not such a place; for thither the Arameans are coming down.'
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÈîÇø-ìåÉ àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí åÀäÄæÀäÄéøÉä--åÀðÄùÑÀîÇø ùÑÈí:  ìÉà àÇçÇú, åÀìÉà ùÑÀúÌÈéÄí. 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he guarded himself there, not once nor twice.
éà  åÇéÌÄñÌÈòÅø ìÅá îÆìÆêÀ-àÂøÈí, òÇì-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-òÂáÈãÈéå, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, äÂìåÉà úÌÇâÌÄéãåÌ ìÄé, îÄé îÄùÌÑÆìÌÈðåÌ àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 11 And the heart of the king of Aram was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them: 'Will ye not tell me which of us is for the king of Israel?'
éá  åÇéÌÉàîÆø àÇçÇã îÅòÂáÈãÈéå, ìåÉà àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé-àÁìÄéùÑÈò äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, éÇâÌÄéã ìÀîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø úÌÀãÇáÌÅø áÌÇçÂãÇø îÄùÑÀëÌÈáÆêÈ. 12 And one of his servants said: 'Nay, my lord, O king; but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bed-chamber.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø, ìÀëåÌ åÌøÀàåÌ àÅéëÉä äåÌà, åÀàÆùÑÀìÇç, åÀàÆ÷ÌÈçÅäåÌ; åÇéÌËâÌÇã-ìåÉ ìÅàîÉø, äÄðÌÅä áÀãÉúÈï. 13 And he said: 'Go and see where he is, that I may send and fetch him.' And it was told him, saying: 'Behold, he is in Dothan.'
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç-ùÑÈîÌÈä ñåÌñÄéí åÀøÆëÆá, åÀçÇéÄì ëÌÈáÅã; åÇéÌÈáÉàåÌ ìÇéÀìÈä, åÇéÌÇ÷ÌÄôåÌ òÇì-äÈòÄéø. 14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host; and they came by night, and compassed the city about.
èå  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí îÀùÑÈøÅú àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, ìÈ÷åÌí, åÇéÌÅöÅà, åÀäÄðÌÅä-çÇéÄì ñåÉáÅá àÆú-äÈòÄéø åÀñåÌñ åÈøÈëÆá; åÇéÌÉàîÆø ðÇòÂøåÉ àÅìÈéå àÂäÈäÌ àÂãÉðÄé, àÅéëÈä ðÇòÂùÒÆä. 15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him: 'Alas, my master! how shall we do?'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, àÇì-úÌÄéøÈà:  ëÌÄé øÇáÌÄéí àÂùÑÆø àÄúÌÈðåÌ, îÅàÂùÑÆø àåÉúÈí. 16 And he answered: 'Fear not: for they that are with us are more than they that are with them.'
éæ  åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä, ôÌÀ÷Çç-ðÈà àÆú-òÅéðÈéå åÀéÄøÀàÆä; åÇéÌÄôÀ÷Çç éÀäåÈä, àÆú-òÅéðÅé äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä äÈäÈø îÈìÅà ñåÌñÄéí åÀøÆëÆá àÅùÑ, ñÀáÄéáÉú àÁìÄéùÑÈò. 17 And Elisha prayed, and said: 'LORD, I pray Thee, open his eyes, that he may see.' And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
éç  åÇéÌÅøÀãåÌ, àÅìÈéå, åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì àÁìÄéùÑÈò àÆì-éÀäåÈä åÇéÌÉàîÇø, äÇêÀ-ðÈà àÆú-äÇâÌåÉé-äÇæÌÆä áÌÇñÌÇðÀåÅøÄéí; åÇéÌÇëÌÅí áÌÇñÌÇðÀåÅøÄéí, ëÌÄãÀáÇø àÁìÄéùÑÈò. 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said: 'Smite this people, I pray Thee, with blindness.' And He smote them with blindness according to the word of Elisha.
éè  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí àÁìÄéùÑÈò, ìÉà æÆä äÇãÌÆøÆêÀ åÀìÉà æÉä äÈòÄéø--ìÀëåÌ àÇçÂøÇé, åÀàåÉìÄéëÈä àÆúÀëÆí àÆì-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø úÌÀáÇ÷ÌÅùÑåÌï; åÇéÌÉìÆêÀ àåÉúÈí, ùÑÉîÀøåÉðÈä. 19 And Elisha said unto them: 'This is not the way, neither is this the city; follow me, and I will bring you to the man whom ye seek.' And he led them to Samaria.
ë  åÇéÀäÄé, ëÌÀáÉàÈí ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, éÀäåÈä ôÌÀ÷Çç àÆú-òÅéðÅé-àÅìÌÆä åÀéÄøÀàåÌ; åÇéÌÄôÀ÷Çç éÀäåÈä, àÆú-òÅéðÅéäÆí, åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä áÌÀúåÉêÀ ùÑÉîÀøåÉï. 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said: 'LORD, open the eyes of these men, that they may see.' And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
ëà  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-àÁìÄéùÑÈò, ëÌÄøÀàÉúåÉ àåÉúÈí:  äÇàÇëÌÆä àÇëÌÆä, àÈáÄé. 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them: 'My father, shall I smite them? shall I smite them?'
ëá  åÇéÌÉàîÆø ìÉà úÇëÌÆä, äÇàÂùÑÆø ùÑÈáÄéúÈ áÌÀçÇøÀáÌÀêÈ åÌáÀ÷ÇùÑÀúÌÀêÈ àÇúÌÈä îÇëÌÆä; ùÒÄéí ìÆçÆí åÈîÇéÄí ìÄôÀðÅéäÆí, åÀéÉàëÀìåÌ åÀéÄùÑÀúÌåÌ, åÀéÅìÀëåÌ, àÆì-àÂãÉðÅéäÆí. 22 And he answered: 'Thou shalt not smite them; hast thou taken captive with thy sword and with thy bow those whom thou wouldest smite? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.'
ëâ  åÇéÌÄëÀøÆä ìÈäÆí ëÌÅøÈä âÀãåÉìÈä, åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí, åÇéÌÅìÀëåÌ àÆì-àÂãÉðÅéäÆí; åÀìÉà-éÈñÀôåÌ òåÉã âÌÀãåÌãÅé àÂøÈí, ìÈáåÉà áÌÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 23 And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Aram came no more into the land of Israel. {P}
ëã  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ áÌÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ-àÂøÈí, àÆú-ëÌÈì-îÇçÂðÅäåÌ; åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÈöÇø òÇì-ùÑÉîÀøåÉï. 24 And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
ëä  åÇéÀäÄé øÈòÈá âÌÈãåÉì áÌÀùÑÉîÀøåÉï, åÀäÄðÌÅä öÈøÄéí òÈìÆéäÈ:  òÇã äÁéåÉú øÉàùÑ-çÂîåÉø áÌÄùÑÀîÉðÄéí ëÌÆñÆó, åÀøÉáÇò äÇ÷ÌÇá çøé (ãÌÄá-) éåÉðÄéí áÌÇçÂîÄùÌÑÈä-ëÈñÆó. 25 And there was a great famine in Samaria; and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five pieces of silver.
ëå  åÇéÀäÄé îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, òÉáÅø òÇì-äÇçÉîÈä; åÀàÄùÌÑÈä, öÈòÂ÷Èä àÅìÈéå ìÅàîÉø, äåÉùÑÄéòÈä, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying: 'Help, my lord, O king.'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø àÇì-éåÉùÑÄòÅêÀ éÀäåÈä, îÅàÇéÄï àåÉùÑÄéòÅêÀ; äÂîÄï-äÇâÌÉøÆï, àåÉ îÄï-äÇéÌÈ÷Æá. 27 And he said: 'If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshingfloor, or out of the winepress?'
ëç  åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÈêÀ; åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú àÈîÀøÈä àÅìÇé úÌÀðÄé àÆú-áÌÀðÅêÀ åÀðÉàëÀìÆðÌåÌ äÇéÌåÉí, åÀàÆú-áÌÀðÄé, ðÉàëÇì îÈçÈø. 28 And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'This woman said unto me: Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
ëè  åÇðÌÀáÇùÌÑÅì àÆú-áÌÀðÄé, åÇðÌÉàëÀìÅäåÌ; åÈàÉîÇø àÅìÆéäÈ áÌÇéÌåÉí äÈàÇçÅø, úÌÀðÄé àÆú-áÌÀðÅêÀ åÀðÉàëÀìÆðÌåÌ, åÇúÌÇçÀáÌÄà, àÆú-áÌÀðÈäÌ. 29 So we boiled my son, and did eat him; and I said unto her on the next day: Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.'
ì  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÈàÄùÌÑÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÇò àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÀäåÌà, òÉáÅø òÇì-äÇçÉîÈä; åÇéÌÇøÀà äÈòÈí, åÀäÄðÌÅä äÇùÌÒÇ÷ òÇì-áÌÀùÒÈøåÉ îÄáÌÈéÄú. 30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes--now he was passing by upon the wall--and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
ìà  åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä-éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí åÀëÉä éåÉñÄó:  àÄí-éÇòÂîÉã øÉàùÑ àÁìÄéùÑÈò áÌÆï-ùÑÈôÈè, òÈìÈéå--äÇéÌåÉí. 31 Then he said: 'God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.'
ìá  åÆàÁìÄéùÑÈò éÉùÑÅá áÌÀáÅéúåÉ, åÀäÇæÌÀ÷ÅðÄéí éÉùÑÀáÄéí àÄúÌåÉ; åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄéùÑ îÄìÌÀôÈðÈéå, áÌÀèÆøÆí éÈáÉà äÇîÌÇìÀàÈêÀ àÅìÈéå åÀäåÌà àÈîÇø àÆì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí äÇøÌÀàÄéúÆí ëÌÄé-ùÑÈìÇç áÌÆï-äÇîÀøÇöÌÅçÇ äÇæÌÆä ìÀäÈñÄéø àÆú-øÉàùÑÄé, øÀàåÌ ëÌÀáÉà äÇîÌÇìÀàÈêÀ ñÄâÀøåÌ äÇãÌÆìÆú åÌìÀçÇöÀúÌÆí àÉúåÉ áÌÇãÌÆìÆú, äÂìåÉà ÷åÉì øÇâÀìÅé àÂãÉðÈéå àÇçÂøÈéå. 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: 'See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master's feet behind him?'
ìâ  òåÉãÆðÌåÌ îÀãÇáÌÅø òÄîÌÈí, åÀäÄðÌÅä äÇîÌÇìÀàÈêÀ éÉøÅã àÅìÈéå; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä-æÉàú äÈøÈòÈä îÅàÅú éÀäåÈä--îÈä-àåÉçÄéì ìÇéäåÈä, òåÉã.  {ô} 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and [the king] said: 'Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?' {P}

2 Chapter 7

à  åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-éÀäåÈä:  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ëÌÈòÅú îÈçÈø ñÀàÈä-ñÉìÆú áÌÀùÑÆ÷Æì åÀñÈàúÇéÄí ùÒÀòÉøÄéí áÌÀùÑÆ÷Æì--áÌÀùÑÇòÇø ùÑÉîÀøåÉï. 1 And Elisha said: 'Hear ye the word of the LORD; thus saith the LORD: To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'
á  åÇéÌÇòÇï äÇùÌÑÈìÄéùÑ àÂùÑÆø-ìÇîÌÆìÆêÀ ðÄùÑÀòÈï òÇì-éÈãåÉ àÆú-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÇø, äÄðÌÅä éÀäåÈä òÉùÒÆä àÂøËáÌåÉú áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, äÂéÄäÀéÆä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÀëÈä øÉàÆä áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÌîÄùÌÑÈí, ìÉà úÉàëÅì.  {ô} 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be?' And he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.' {P}
â  åÀàÇøÀáÌÈòÈä àÂðÈùÑÄéí äÈéåÌ îÀöÉøÈòÄéí, ôÌÆúÇç äÇùÌÑÈòÇø; åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, îÈä àÂðÇçÀðåÌ éÉùÑÀáÄéí ôÌÉä, òÇã-îÈúÀðåÌ. 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die?
ã  àÄí-àÈîÇøÀðåÌ ðÈáåÉà äÈòÄéø åÀäÈøÈòÈá áÌÈòÄéø, åÈîÇúÀðåÌ ùÑÈí, åÀàÄí-éÈùÑÇáÀðåÌ ôÉä, åÈîÈúÀðåÌ; åÀòÇúÌÈä, ìÀëåÌ åÀðÄôÌÀìÈä àÆì-îÇçÂðÅä àÂøÈí--àÄí-éÀçÇéÌËðåÌ ðÄçÀéÆä, åÀàÄí-éÀîÄéúËðåÌ, åÈîÈúÀðåÌ. 4 If we say: We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Arameans; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.'
ä  åÇéÌÈ÷ËîåÌ áÇðÌÆùÑÆó, ìÈáåÉà àÆì-îÇçÂðÅä àÂøÈí; åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-÷ÀöÅä îÇçÂðÅä àÂøÈí, åÀäÄðÌÅä àÅéï-ùÑÈí, àÄéùÑ. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there.
å  åÇàãÉðÈé äÄùÑÀîÄéòÇ àÆú-îÇçÂðÅä àÂøÈí, ÷åÉì øÆëÆá ÷åÉì ñåÌñ--÷åÉì, çÇéÄì âÌÈãåÉì; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå, äÄðÌÅä ùÒÈëÇø-òÈìÅéðåÌ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-îÇìÀëÅé äÇçÄúÌÄéí åÀàÆú-îÇìÀëÅé îÄöÀøÇéÄí--ìÈáåÉà òÈìÅéðåÌ. 6 For the Lord had made the host of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another: 'Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.'
æ  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ, åÇéÌÈðåÌñåÌ áÇðÌÆùÑÆó, åÇéÌÇòÇæÀáåÌ àÆú-àÈäÃìÅéäÆí åÀàÆú-ñåÌñÅéäÆí åÀàÆú-çÂîÉøÅéäÆí, äÇîÌÇçÂðÆä ëÌÇàÂùÑÆø-äÄéà; åÇéÌÈðËñåÌ, àÆì-ðÇôÀùÑÈí. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
ç  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇîÀöÉøÈòÄéí äÈàÅìÌÆä òÇã-÷ÀöÅä äÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-àÉäÆì àÆçÈã åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, åÇéÌÄùÒÀàåÌ îÄùÌÑÈí ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá åÌáÀâÈãÄéí, åÇéÌÅìÀëåÌ åÇéÌÇèÀîÄðåÌ; åÇéÌÈùÑËáåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-àÉäÆì àÇçÅø, åÇéÌÄùÒÀàåÌ îÄùÌÑÈí, åÇéÌÅìÀëåÌ åÇéÌÇèÀîÄðåÌ. 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
è  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ ìÉà-ëÅï àÂðÇçÀðåÌ òÉùÒÄéí, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä éåÉí-áÌÀùÒÉøÈä äåÌà, åÇàÂðÇçÀðåÌ îÇçÀùÑÄéí åÀçÄëÌÄéðåÌ òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø, åÌîÀöÈàÈðåÌ òÈååÉï; åÀòÇúÌÈä ìÀëåÌ åÀðÈáÉàÈä, åÀðÇâÌÄéãÈä áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 9 Then they said one to another: 'We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace; if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.'
é  åÇéÌÈáÉàåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÆì-ùÑÉòÅø äÈòÄéø, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÈäÆí ìÅàîÉø, áÌÈàðåÌ àÆì-îÇçÂðÅä àÂøÈí åÀäÄðÌÅä àÅéï-ùÑÈí àÄéùÑ åÀ÷åÉì àÈãÈí:  ëÌÄé àÄí-äÇñÌåÌñ àÈñåÌø åÀäÇçÂîåÉø àÈñåÌø, åÀàÉäÈìÄéí ëÌÇàÂùÑÆø-äÅîÌÈä. 10 So they came and called unto the porters of the city; and they told them, saying. 'We came to the camp of the Arameans, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.'
éà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, äÇùÌÑÉòÂøÄéí; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ ôÌÀðÄéîÈä. 11 And the porters called, and they told it to the king's household within.
éá  åÇéÌÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ ìÇéÀìÈä, åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÂáÈãÈéå, àÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÈëÆí, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ ìÈðåÌ àÂøÈí:  éÈãÀòåÌ ëÌÄé-øÀòÅáÄéí àÂðÇçÀðåÌ, åÇéÌÅöÀàåÌ îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä ìÀäÅçÈáÅä áäùãä (áÇùÌÒÈãÆä) ìÅàîÉø, ëÌÄé-éÅöÀàåÌ îÄï-äÈòÄéø åÀðÄúÀôÌÀùÒÅí çÇéÌÄéí, åÀàÆì-äÈòÄéø ðÈáÉà. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants: 'I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.'
éâ  åÇéÌÇòÇï àÆçÈã îÅòÂáÈãÈéå åÇéÌÉàîÆø, åÀéÄ÷ÀçåÌ-ðÈà çÂîÄùÌÑÈä îÄï-äÇñÌåÌñÄéí äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÂøåÌ-áÈäÌ, äÄðÌÈí ëÌÀëÈì-ääîåï (äÂîåÉï) éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÂøåÌ-áÈäÌ, äÄðÌÈí ëÌÀëÈì-äÂîåÉï éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø-úÌÈîÌåÌ; åÀðÄùÑÀìÀçÈä, åÀðÄøÀàÆä. 13 And one of his servants answered and said: 'Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city--behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed--and let us send and see.'
éã  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, ùÑÀðÅé øÆëÆá ñåÌñÄéí; åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÇçÂøÅé îÇçÂðÅä-àÂøÈí, ìÅàîÉø--ìÀëåÌ åÌøÀàåÌ. 14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Arameans, saying: 'Go and see.'
èå  åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅéäÆí, òÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀäÄðÌÅä ëÈì-äÇãÌÆøÆêÀ îÀìÅàÈä áÀâÈãÄéí åÀëÅìÄéí, àÂùÑÆø-äÄùÑÀìÄéëåÌ àÂøÈí áäçôæí (áÌÀçÈôÀæÈí); åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÇâÌÄãåÌ, ìÇîÌÆìÆêÀ. 15 And they went after them unto the Jordan; and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Arameans had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
èæ  åÇéÌÅöÅà äÈòÈí--åÇéÌÈáÉæÌåÌ, àÅú îÇçÂðÅä àÂøÈí; åÇéÀäÄé ñÀàÈä-ñÉìÆú áÌÀùÑÆ÷Æì, åÀñÈàúÇéÄí ùÒÀòÉøÄéí áÌÀùÑÆ÷Æì--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä. 16 And the people went out, and spoiled the camp of the Arameans. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
éæ  åÀäÇîÌÆìÆêÀ äÄôÀ÷Äéã àÆú-äÇùÌÑÈìÄéùÑ àÂùÑÆø-ðÄùÑÀòÈï òÇì-éÈãåÉ, òÇì-äÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÄøÀîÀñËäåÌ äÈòÈí áÌÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÈîÉú:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀøÆãÆú äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå. 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
éç  åÇéÀäÄé, ëÌÀãÇáÌÅø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ìÅàîÉø:  ñÈàúÇéÄí ùÒÀòÉøÄéí áÌÀùÑÆ÷Æì, åÌñÀàÈä-ñÉìÆú áÌÀùÑÆ÷Æì, éÄäÀéÆä ëÌÈòÅú îÈçÈø, áÌÀùÑÇòÇø ùÑÉîÀøåÉï. 18 And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying: 'Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria';
éè  åÇéÌÇòÇï äÇùÌÑÈìÄéùÑ àÆú-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÇø, åÀäÄðÌÅä éÀäåÈä òÉùÒÆä àÂøËáÌåÉú áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, äÂéÄäÀéÆä ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÀêÈ øÉàÆä áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÌîÄùÌÑÈí, ìÉà úÉàëÅì. 19 and that captain answered the man of God, and said: 'Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be?' and he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof';
ë  åÇéÀäÄé-ìåÉ, ëÌÅï; åÇéÌÄøÀîÀñåÌ àÉúåÉ äÈòÈí áÌÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died. {S}

2 Chapter 8

à  åÆàÁìÄéùÑÈò ãÌÄáÌÆø àÆì-äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-äÆçÁéÈä àÆú-áÌÀðÈäÌ ìÅàîÉø, ÷åÌîÄé åÌìÀëÄé àúé (àÇúÌÀ) åÌáÅéúÅêÀ, åÀâåÌøÄé, áÌÇàÂùÑÆø úÌÈâåÌøÄé:  ëÌÄé-÷ÈøÈà éÀäåÈä ìÈøÈòÈá, åÀâÇí-áÌÈà àÆì-äÈàÈøÆõ ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 1 Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying: 'Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.'
á  åÇúÌÈ÷Èí, äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÇòÇùÒ, ëÌÄãÀáÇø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí; åÇúÌÅìÆêÀ äÄéà åÌáÅéúÈäÌ, åÇúÌÈâÈø áÌÀàÆøÆõ-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 2 And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
â  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÀöÅä ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÇúÌÈùÑÈá äÈàÄùÌÑÈä, îÅàÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇúÌÅöÅà ìÄöÀòÉ÷ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-áÌÅéúÈäÌ åÀàÆì-ùÒÈãÈäÌ. 3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines; and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
ã  åÀäÇîÌÆìÆêÀ, îÀãÇáÌÅø àÆì-âÌÅçÂæÄé, ðÇòÇø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, ìÅàîÉø:  ñÇôÌÀøÈä-ðÌÈà ìÄé, àÅú ëÌÈì-äÇâÌÀãÉìåÉú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä àÁìÄéùÑÈò.  {ñ} 4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying: 'Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.' {S}
ä  åÇéÀäÄé äåÌà îÀñÇôÌÅø ìÇîÌÆìÆêÀ, àÅú àÂùÑÆø-äÆçÁéÈä àÆú-äÇîÌÅú, åÀäÄðÌÅä äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-äÆçÁéÈä àÆú-áÌÀðÈäÌ öÉòÆ÷Æú àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-áÌÅéúÈäÌ åÀòÇì-ùÒÈãÈäÌ; åÇéÌÉàîÆø âÌÅçÂæÄé, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ--æÉàú äÈàÄùÌÑÈä, åÀæÆä-áÌÀðÈäÌ àÂùÑÆø-äÆçÁéÈä àÁìÄéùÑÈò. 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said: 'My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.'
å  åÇéÌÄùÑÀàÇì äÇîÌÆìÆêÀ ìÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÀñÇôÌÆø-ìåÉ; åÇéÌÄúÌÆï-ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ ñÈøÄéñ àÆçÈã ìÅàîÉø, äÈùÑÅéá àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìÈäÌ åÀàÅú ëÌÈì-úÌÀáåÌàÉú äÇùÌÒÈãÆä, îÄéÌåÉí òÈæÀáÈä àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀòÇã-òÈúÌÈä.  {ô} 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying: 'Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.' {P}
æ  åÇéÌÈáÉà àÁìÄéùÑÈò ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÌáÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ-àÂøÈí çÉìÆä; åÇéÌËâÌÇã-ìåÉ ìÅàîÉø, áÌÈà àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí òÇã-äÅðÌÈä. 7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Aram was sick; and it was told him, saying. 'The man of God is come hither.'
ç  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-çÂæÈäàÅì, ÷Çç áÌÀéÈãÀêÈ îÄðÀçÈä, åÀìÅêÀ, ìÄ÷ÀøÇàú àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí; åÀãÈøÇùÑÀúÌÈ àÆú-éÀäåÈä îÅàåÉúåÉ ìÅàîÉø, äÇàÆçÀéÆä îÅçÃìÄé æÆä. 8 And the king said unto Hazael: 'Take a present in thy hand, and go meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying: Shall I recover of this sickness?'
è  åÇéÌÅìÆêÀ çÂæÈàÅì, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄðÀçÈä áÀéÈãåÉ åÀëÈì-èåÌá ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, îÇùÌÒÈà àÇøÀáÌÈòÄéí âÌÈîÈì; åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå, åÇéÌÉàîÆø áÌÄðÀêÈ áÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ-àÂøÈí ùÑÀìÈçÇðÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø, äÇàÆçÀéÆä îÅçÃìÄé æÆä. 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said: 'Thy son Ben-hadad king of Aram hath sent me to thee, saying: Shall I recover of this sickness?'
é  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÁìÄéùÑÈò, ìÅêÀ àÁîÈø-ìà (ìåÉ) çÈéÉä úÄçÀéÆä; åÀäÄøÀàÇðÄé éÀäåÈä, ëÌÄé-îåÉú éÈîåÌú. 10 And Elisha said unto him: 'Go, say unto him: Thou shalt surely recover; howbeit the LORD hath shown me that he shall surely die.'
éà  åÇéÌÇòÂîÅã àÆú-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÈùÒÆí òÇã-áÌÉùÑ; åÇéÌÅáÀêÌÀ, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí. 11 And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed; and the man of God wept.
éá  åÇéÌÉàîÆø çÂæÈàÅì, îÇãÌåÌòÇ àÂãÉðÄé áÉëÆä; åÇéÌÉàîÆø ëÌÄé-éÈãÇòÀúÌÄé àÅú àÂùÑÆø-úÌÇòÂùÒÆä ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì øÈòÈä, îÄáÀöÀøÅéäÆí úÌÀùÑÇìÌÇç áÌÈàÅùÑ åÌáÇçËøÅéäÆí áÌÇçÆøÆá úÌÇäÂøÉâ, åÀòÉìÀìÅéäÆí úÌÀøÇèÌÅùÑ, åÀäÈøÉúÅéäÆí úÌÀáÇ÷ÌÅòÇ. 12 And Hazael said: 'Why weepeth my lord?' And he answered: 'Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø çÂæÈäàÅì--ëÌÄé îÈä òÇáÀãÌÀêÈ äÇëÌÆìÆá, ëÌÄé éÇòÂùÒÆä äÇãÌÈáÈø äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä; åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, äÄøÀàÇðÄé éÀäåÈä àÉúÀêÈ îÆìÆêÀ òÇì-àÂøÈí. 13 And Hazael said: 'But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing?' And Elisha answered: 'The LORD hath shown me that thou shalt be king over Aram.'
éã  åÇéÌÅìÆêÀ îÅàÅú àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÈáÉà àÆì-àÂãÉðÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÈä-àÈîÇø ìÀêÈ àÁìÄéùÑÈò; åÇéÌÉàîÆø, àÈîÇø ìÄé çÈéÉä úÄçÀéÆä. 14 Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him: 'What said Elisha to thee?' And he answered: 'He told me that thou wouldest surely recover.'
èå  åÇéÀäÄé îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÄ÷ÌÇç äÇîÌÇëÀáÌÅø åÇéÌÄèÀáÌÉì áÌÇîÌÇéÄí, åÇéÌÄôÀøÉùÒ òÇì-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÈîÉú; åÇéÌÄîÀìÉêÀ çÂæÈäàÅì, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 15 And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead. {P}
èæ  åÌáÄùÑÀðÇú çÈîÅùÑ, ìÀéåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÄéäåÉùÑÈôÈè, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ éÀäåÉøÈí áÌÆï-éÀäåÉùÑÈôÈè, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being the king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.
éæ  áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ; åÌùÑÀîÉðÆä ùðä (ùÑÈðÄéí), îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
éç  åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀãÆøÆêÀ îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ áÌÅéú àÇçÀàÈá--ëÌÄé áÌÇú-àÇçÀàÈá, äÈéÀúÈä-ìÌåÉ ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for he had the daughter of Ahab to wife; and he did that which was evil in the sight of the LORD.
éè  åÀìÉà-àÈáÈä éÀäåÈä ìÀäÇùÑÀçÄéú àÆú-éÀäåÌãÈä, ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌåÉ:  ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÇø-ìåÉ, ìÈúÅú ìåÉ ðÄéø ìÀáÈðÈéå--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 19 Howbeit the LORD would not destroy Judah, for David His servant's sake, as He promised him to give unto him a lamp and to his children alway.
ë  áÌÀéÈîÈéå ôÌÈùÑÇò àÁãåÉí, îÄúÌÇçÇú éÇã-éÀäåÌãÈä; åÇéÌÇîÀìÄëåÌ òÂìÅéäÆí, îÆìÆêÀ. 20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
ëà  åÇéÌÇòÂáÉø éåÉøÈí öÈòÄéøÈä, åÀëÈì-äÈøÆëÆá òÄîÌåÉ; åÇéÀäÄé-äåÌà ÷Èí ìÇéÀìÈä, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-àÁãåÉí äÇñÌÉáÅéá àÅìÈéå åÀàÅú ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá, åÇéÌÈðÈñ äÈòÈí, ìÀàÉäÈìÈéå. 21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
ëá  åÇéÌÄôÀùÑÇò àÁãåÉí, îÄúÌÇçÇú éÇã-éÀäåÌãÈä, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; àÈæ úÌÄôÀùÑÇò ìÄáÀðÈä, áÌÈòÅú äÇäÄéà. 22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah, unto this day. Then did Libnah revolt at the same time.
ëâ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éåÉøÈí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ëã  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éåÉøÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂçÇæÀéÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead. {P}
ëä  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÀéåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ àÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉøÈí, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
ëå  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, àÂçÇæÀéÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ, åÀùÑÈðÈä àÇçÇú, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ òÂúÇìÀéÈäåÌ, áÌÇú-òÈîÀøÄé îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel.
ëæ  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ áÌÅéú àÇçÀàÈá, åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀáÅéú àÇçÀàÈá:  ëÌÄé çÂúÇï áÌÅéú-àÇçÀàÈá, äåÌà. 27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.
ëç  åÇéÌÅìÆêÀ àÆú-éåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ-àÂøÈí--áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÇëÌåÌ àÂøÇîÌÄéí, àÆú-éåÉøÈí. 28 And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead; and the Arameans wounded Joram.
ëè  åÇéÌÈùÑÈá éåÉøÈí äÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÄúÀøÇôÌÅà áÀéÄæÀøÀòÆàì, îÄï-äÇîÌÇëÌÄéí àÂùÑÆø éÇëÌËäåÌ àÂøÇîÌÄéí áÌÈøÈîÈä, áÌÀäÄìÌÈçÂîåÉ, àÆú-çÂæÈäàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí; åÇàÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉøÈí îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, éÈøÇã ìÄøÀàåÉú àÆú-éåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá áÌÀéÄæÀøÀòÆàì--ëÌÄé-çÉìÆä äåÌà.  {ô} 29 And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Aram. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. {P}

2 Chapter 9

à  åÆàÁìÄéùÑÈò, äÇðÌÈáÄéà, ÷ÈøÈà, ìÀàÇçÇã îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ çÂâÉø îÈúÀðÆéêÈ, åÀ÷Çç ôÌÇêÀ äÇùÌÑÆîÆï äÇæÌÆä áÌÀéÈãÆêÈ, åÀìÅêÀ, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã. 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him: 'Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
á  åÌáÈàúÈ-ùÌÑÈîÌÈä; åÌøÀàÅä-ùÑÈí éÅäåÌà áÆï-éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-ðÄîÀùÑÄé, åÌáÈàúÈ åÇäÂ÷ÅîÉúåÉ îÄúÌåÉêÀ àÆçÈéå, åÀäÅáÅéàúÈ àÉúåÉ, çÆãÆø áÌÀçÈãÆø. 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.
â  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ ôÇêÀ-äÇùÌÑÆîÆï, åÀéÈöÇ÷ÀúÌÈ òÇì-øÉàùÑåÉ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÌôÈúÇçÀúÌÈ äÇãÌÆìÆú åÀðÇñÀúÌÈä, åÀìÉà úÀçÇëÌÆä. 3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.'
ã  åÇéÌÅìÆêÀ äÇðÌÇòÇø äÇðÌÇòÇø äÇðÌÈáÄéà, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
ä  åÇéÌÈáÉà, åÀäÄðÌÅä ùÒÈøÅé äÇçÇéÄì éÉùÑÀáÄéí, åÇéÌÉàîÆø, ãÌÈáÈø ìÄé àÅìÆéêÈ äÇùÌÒÈø; åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà àÆì-îÄé îÄëÌËìÌÈðåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéêÈ äÇùÌÒÈø. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said: 'I have an errand to thee, O captain.' And Jehu said: 'Unto which of us all?' And he said: 'To thee, O captain.'
å  åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÈáÉà äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÄöÉ÷ äÇùÌÑÆîÆï àÆì-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ àÆì-òÇí éÀäåÈä, àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
æ  åÀäÄëÌÄéúÈä--àÆú-áÌÅéú àÇçÀàÈá, àÂãÉðÆéêÈ; åÀðÄ÷ÌÇîÀúÌÄé ãÌÀîÅé òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄéàÄéí, åÌãÀîÅé ëÌÈì-òÇáÀãÅé éÀäåÈä--îÄéÌÇã àÄéæÈáÆì. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
ç  åÀàÈáÇã, ëÌÈì-áÌÅéú àÇçÀàÈá; åÀäÄëÀøÇúÌÄé ìÀàÇçÀàÈá îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø, åÀòÈöåÌø åÀòÈæåÌá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 8 For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
è  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-áÌÅéú àÇçÀàÈá, ëÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åÌëÀáÅéú, áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah.
é  åÀàÆú-àÄ鿯áÆì éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí, áÌÀçÅìÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì--åÀàÅéï ÷ÉáÅø; åÇéÌÄôÀúÌÇç äÇãÌÆìÆú, åÇéÌÈðÉñ. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her.' And he opened the door, and fled.
éà  åÀéÅäåÌà, éÈöÈà àÆì-òÇáÀãÅé àÂãÉðÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÂùÑÈìåÉí, îÇãÌåÌòÇ áÌÈà-äÇîÀùÑËâÌÈò äÇæÌÆä àÅìÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, àÇúÌÆí éÀãÇòÀúÌÆí àÆú-äÈàÄéùÑ åÀàÆú-ùÒÄéçåÉ. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord; and one said unto him: 'Is all well? wherefore came this mad fellow to thee?' And he said unto them: 'Ye know the man and what his talk was.'
éá  åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÆ÷Æø, äÇâÌÆã-ðÈà ìÈðåÌ; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÈæÉàú åÀëÈæÉàú àÈîÇø àÅìÇé ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì. 12 And they said: 'It is false; tell us now.' And he said: 'Thus and thus spoke he to me, saying: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel.'
éâ  åÇéÀîÇäÂøåÌ, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÄéùÑ áÌÄâÀãåÉ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ úÇçÀúÌÈéå, àÆì-âÌÆøÆí äÇîÌÇòÂìåÉú; åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÈìÇêÀ éÅäåÌà. 13 Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the horn, saying: 'Jehu is king.'
éã  åÇéÌÄúÀ÷ÇùÌÑÅø, éÅäåÌà áÌÆï-éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-ðÄîÀùÑÄé--àÆì-éåÉøÈí; åÀéåÉøÈí äÈéÈä ùÑÉîÅø áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã, äåÌà åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄôÌÀðÅé, çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ-àÂøÈí. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram.--Now Joram had been guarding Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Aram;
èå  åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÉøÈí äÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÄúÀøÇôÌÅà áÀéÄæÀøÀòÆàì, îÄï-äÇîÌÇëÌÄéí àÂùÑÆø éÇëÌËäåÌ àÂøÇîÌÄéí, áÌÀäÄìÌÈçÂîåÉ, àÆú-çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí; åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà, àÄí-éÅùÑ ðÇôÀùÑÀëÆí--àÇì-éÅöÅà ôÈìÄéè îÄï-äÈòÄéø, ìÈìÆëÆú ìâéã (ìÀäÇâÌÄéã) áÌÀéÄæÀøÀòÆàì. 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him, when he fought with Hazael king of Aram.--And Jehu said: 'If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.'
èæ  åÇéÌÄøÀëÌÇá éÅäåÌà åÇéÌÅìÆêÀ éÄæÀøÀòÆàìÈä, ëÌÄé éåÉøÈí ùÑÉëÅá ùÑÈîÌÈä; åÇàÂçÇæÀéÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, éÈøÇã ìÄøÀàåÉú àÆú-éåÉøÈí. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
éæ  åÀäÇöÌÉôÆä òÉîÅã òÇì-äÇîÌÄâÀãÌÈì áÌÀéÄæÀøÀòÆàì, åÇéÌÇøÀà àÆú-ùÑÄôÀòÇú éÅäåÌà áÌÀáÉàåÉ, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄôÀòÇú àÂðÄé øÉàÆä; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉøÈí, ÷Çç øÇëÌÈá åÌùÑÀìÇç ìÄ÷ÀøÈàúÈí--åÀéÉàîÇø äÂùÑÈìåÉí. 17 Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said: 'I see a company.' And Joram said: 'Take a horseman, and send to meet them, and let him say: Is it peace?'
éç  åÇéÌÅìÆêÀ øÉëÅá äÇñÌåÌñ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ äÂùÑÈìåÉí, åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà îÇä-ìÌÀêÈ åÌìÀùÑÈìåÉí, ñÉá àÆì-àÇçÂøÈé; åÇéÌÇâÌÅã äÇöÌÉôÆä ìÅàîÉø, áÌÈà-äÇîÌÇìÀàÈêÀ òÇã-äÅí åÀìÉà-ùÑÈá. 18 So there went one on horseback to meet him, and said: 'Thus saith the king: Is it peace?' And Jehu said: 'What hast thou to do with peace? turn thee behind me.' And the watchman told, saying: 'The messenger came to them, but he cometh not back.'
éè  åÇéÌÄùÑÀìÇç, øÉëÅá ñåÌñ ùÑÅðÄé, åÇéÌÈáÉà àÂìÅäÆí, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà îÇä-ìÌÀêÈ åÌìÀùÑÈìåÉí, ñÉá àÆì-àÇçÂøÈé. 19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said: 'Thus saith the king: Is it peace?' And Jehu answered: 'What hast thou to do with peace? turn thee behind me.'
ë  åÇéÇâÌÅã äÇöÌÉôÆä ìÅàîÉø, áÌÈà òÇã-àÂìÅéäÆí åÀìÉà-ùÑÈá; åÀäÇîÌÄðÀäÈâ, ëÌÀîÄðÀäÇâ éÅäåÌà áÆï-ðÄîÀùÑÄé--ëÌÄé áÀùÑÄâÌÈòåÉï, éÄðÀäÈâ. 20 And the watchman told, saying: 'He came even unto them, and cometh not back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉøÈí àÁñÉø, åÇéÌÆàÀñÉø øÄëÀáÌåÉ; åÇéÌÅöÅà éÀäåÉøÈí îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇàÂçÇæÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä àÄéùÑ áÌÀøÄëÀáÌåÉ, åÇéÌÅöÀàåÌ ìÄ÷ÀøÇàú éÅäåÌà, åÇéÌÄîÀöÈàËäåÌ, áÌÀçÆìÀ÷Çú ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé. 21 And Joram said: 'Make ready.' And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
ëá  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉú éÀäåÉøÈí àÆú-éÅäåÌà, åÇéÌÉàîÆø, äÂùÑÈìåÉí éÅäåÌà; åÇéÌÉàîÆø, îÈä äÇùÌÑÈìåÉí--òÇã-æÀðåÌðÅé àÄ鿯áÆì àÄîÌÀêÈ åÌëÀùÑÈôÆéäÈ, äÈøÇáÌÄéí. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said: 'Is it peace, Jehu?' And he answered: 'What peace, so long as the harlotries of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?'
ëâ  åÇéÌÇäÂôÉêÀ éÀäåÉøÈí éÈãÈéå, åÇéÌÈðÉñ; åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÂçÇæÀéÈäåÌ, îÄøÀîÈä àÂçÇæÀéÈä. 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah: 'There is treachery, O Ahaziah.'
ëã  åÀéÅäåÌà îÄìÌÅà éÈãåÉ áÇ÷ÌÆùÑÆú, åÇéÌÇêÀ àÆú-éÀäåÉøÈí áÌÅéï æÀøÉòÈéå, åÇéÌÅöÅà äÇçÅöÄé, îÄìÌÄáÌåÉ; åÇéÌÄëÀøÇò, áÌÀøÄëÀáÌåÉ. 24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
ëä  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-áÌÄãÀ÷Çø ùÑÈìÄùÑÉä, ùÒÈà äÇùÑÀìÄëÅäåÌ, áÌÀçÆìÀ÷Çú ùÒÀãÅä ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé:  ëÌÄé-æÀëÉø àÂðÄé åÈàÇúÌÈä, àÅú øÉëÀáÄéí öÀîÈãÄéí àÇçÂøÅé àÇçÀàÈá àÈáÄéå, åÇéäåÈä ðÈùÒÈà òÈìÈéå, àÆú-äÇîÌÇùÌÒÈà äÇæÌÆä. 25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain: 'Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD pronounced this burden against him:
ëå  àÄí-ìÉà àÆú-ãÌÀîÅé ðÈáåÉú åÀàÆú-ãÌÀîÅé áÈðÈéå øÈàÄéúÄé àÆîÆùÑ, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀùÑÄìÌÇîÀúÌÄé ìÀêÈ áÌÇçÆìÀ÷Èä äÇæÌÉàú, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀòÇúÌÈä, ùÒÈà äÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÇçÆìÀ÷Èä--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä. 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plot, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of the LORD.'
ëæ  åÇàÂçÇæÀéÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, øÈàÈä, åÇéÌÈðÈñ, ãÌÆøÆêÀ áÌÅéú äÇâÌÈï; åÇéÌÄøÀãÌÉó àÇçÂøÈéå éÅäåÌà, åÇéÌÉàîÆø âÌÇí-àÉúåÉ äÇëÌËäåÌ àÆì-äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä áÌÀîÇòÂìÅä-âåÌø àÂùÑÆø àÆú-éÄáÀìÀòÈí, åÇéÌÈðÈñ îÀâÄãÌåÉ, åÇéÌÈîÈú ùÑÈí. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said: 'Smite him also in the chariot'; [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
ëç  åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÉúåÉ òÂáÈãÈéå, éÀøåÌùÑÈìÈÀîÈä; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÄ÷ÀáËøÈúåÉ òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã.  {ô} 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. {P}
ëè  åÌáÄùÑÀðÇú àÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÀéåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá, îÈìÇêÀ àÂçÇæÀéÈä, òÇì-éÀäåÌãÈä. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
ì  åÇéÌÈáåÉà éÅäåÌà, éÄæÀøÀòÆàìÈä; åÀàÄ鿯áÆì ùÑÈîÀòÈä, åÇúÌÈùÒÆí áÌÇôÌåÌêÀ òÅéðÆéäÈ åÇúÌÅéèÆá àÆú-øÉàùÑÈäÌ, åÇúÌÇùÑÀ÷Åó, áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
ìà  åÀéÅäåÌà, áÌÈà áÇùÌÑÈòÇø; åÇúÌÉàîÆø äÂùÑÈìåÉí, æÄîÀøÄé äÉøÅâ àÂãÉðÈéå. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said: 'Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?'
ìá  åÇéÌÄùÌÒÈà ôÈðÈéå, àÆì-äÇçÇìÌåÉï, åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÄúÌÄé îÄé; åÇéÌÇùÑÀ÷ÄéôåÌ àÅìÈéå, ùÑÀðÇéÄí ùÑÀìÉùÑÈä ñÈøÄéñÄéí. 32 And he lifted up his face to the window, and said: 'Who is on my side? who?' And there looked out to him two or three officers.
ìâ  åÇéÌÉàîÆø ùîèäå (ùÑÄîÀèåÌäÈ), åÇéÌÄùÑÀîÀèåÌäÈ; åÇéÌÄæ îÄãÌÈîÈäÌ àÆì-äÇ÷ÌÄéø åÀàÆì-äÇñÌåÌñÄéí, åÇéÌÄøÀîÀñÆðÌÈä. 33 And he said: 'Throw her down.' So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and she was trodden under foot.
ìã  åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÅùÑÀúÌÀ; åÇéÌÉàîÆø, ôÌÄ÷ÀãåÌ-ðÈà àÆú-äÈàÂøåÌøÈä äÇæÌÉàú åÀ÷ÄáÀøåÌäÈ--ëÌÄé áÇú-îÆìÆêÀ, äÄéà. 34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.'
ìä  åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÀ÷ÈáÀøÈäÌ; åÀìÉà-îÈöÀàåÌ áÈäÌ, ëÌÄé àÄí-äÇâÌËìÀâÌÉìÆú åÀäÈøÇâÀìÇéÄí--åÀëÇôÌåÉú äÇéÌÈãÈéÄí. 35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
ìå  åÇéÌÈùÑËáåÌ, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ, åÇéÌÉàîÆø ãÌÀáÇø-éÀäåÈä äåÌà, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã-òÇáÀãÌåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé ìÅàîÉø:  áÌÀçÅìÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-áÌÀùÒÇø àÄéæÈáÆì. 36 Wherefore they came back, and told him. And he said: 'This is the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying: In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;
ìæ  åäéú (åÀäÈéÀúÈä) ðÄáÀìÇú àÄ鿯áÆì, ëÌÀãÉîÆï òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä--áÌÀçÅìÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì:  àÂùÑÆø ìÉà-éÉàîÀøåÌ, æÉàú àÄéæÈáÆì.  {ñ} 37 and the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say: This is Jezebel.' {S}

2 Chapter 10

à  åÌìÀàÇçÀàÈá ùÑÄáÀòÄéí áÌÈðÄéí, áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄëÀúÌÉá éÅäåÌà ñÀôÈøÄéí åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÉîÀøåÉï, àÆì-ùÒÈøÅé éÄæÀøÀòÆàì äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀàÆì-äÈàÉîÀðÄéí àÇçÀàÈá, ìÅàîÉø. 1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up [the sons of] Ahab, saying:
á  åÀòÇúÌÈä, ëÌÀáÉà äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä àÂìÅéëÆí, åÀàÄúÌÀëÆí, áÌÀðÅé àÂãÉðÅéëÆí; åÀàÄúÌÀëÆí äÈøÆëÆá åÀäÇñÌåÌñÄéí, åÀòÄéø îÄáÀöÈø åÀäÇðÌÈùÑÆ÷. 2 'And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and armour;
â  åÌøÀàÄéúÆí äÇèÌåÉá åÀäÇéÌÈùÑÈø, îÄáÌÀðÅé àÂãÉðÅéëÆí, åÀùÒÇîÀúÌÆí, òÇì-ëÌÄñÌÅà àÈáÄéå; åÀäÄìÌÈçÂîåÌ, òÇì-áÌÅéú àÂãÉðÅéëÆí. 3 look ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.'
ã  åÇéÌÄøÀàåÌ, îÀàÉã îÀàÉã, åÇéÌÉàîÀøåÌ, äÄðÌÅä ùÑÀðÅé äÇîÌÀìÈëÄéí ìÉà òÈîÀãåÌ ìÀôÈðÈéå; åÀàÅéêÀ, ðÇòÂîÉã àÂðÈçÀðåÌ. 4 But they were exceedingly afraid, and said: 'Behold, the two kings stood not before him; how then shall we stand?'
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÂùÑÆø-òÇì-äÇáÌÇéÄú åÇàÂùÑÆø òÇì-äÈòÄéø åÀäÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀäÈàÉîÀðÄéí àÆì-éÅäåÌà ìÅàîÉø, òÂáÈãÆéêÈ àÂðÇçÀðåÌ, åÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÉàîÇø àÅìÅéðåÌ, ðÇòÂùÒÆä:  ìÉà-ðÇîÀìÄêÀ àÄéùÑ, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ òÂùÒÅä. 5 And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up the children, sent to Jehu, saying: 'We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king; do thou that which is good in thine eyes.'
å  åÇéÌÄëÀúÌÉá àÂìÅéäÆí ñÅôÆø ùÑÅðÄéú ìÅàîÉø, àÄí-ìÄé àÇúÌÆí åÌìÀ÷ÉìÄé àÇúÌÆí ùÑÉîÀòÄéí ÷ÀçåÌ àÆú-øÈàùÑÅé àÇðÀùÑÅé áÀðÅé-àÂãÉðÅéëÆí, åÌáÉàåÌ àÅìÇé ëÌÈòÅú îÈçÈø, éÄæÀøÀòÆàìÈä; åÌáÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ, àÆú-âÌÀãÉìÅé äÈòÄéø îÀâÇãÌÀìÄéí àåÉúÈí. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying: 'If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time.' Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up.
æ  åÇéÀäÄé, ëÌÀáÉà äÇñÌÅôÆø àÂìÅéäÆí, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ; åÇéÌÈùÒÄéîåÌ àÆú-øÈàùÑÅéäÆí áÌÇãÌåÌãÄéí, åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ àÅìÈéå éÄæÀøÀòÆàìÈä. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
ç  åÇéÌÈáÉà äÇîÌÇìÀàÈêÀ åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ ìÅàîÉø, äÅáÄéàåÌ øÈàùÑÅé áÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø, ùÒÄéîåÌ àÉúÈí ùÑÀðÅé öÄáÌËøÄéí ôÌÆúÇç äÇùÌÑÇòÇø--òÇã-äÇáÌÉ÷Æø. 8 And there came a messenger, and told him, saying: 'They have brought the heads of the king's sons.' And he said: 'Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.'
è  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÅöÅà åÇéÌÇòÂîÉã, åÇéÌÉàîÆø àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, öÇãÌÄ÷Äéí àÇúÌÆí; äÄðÌÅä àÂðÄé ÷ÈùÑÇøÀúÌÄé òÇì-àÂãÉðÄé, åÈàÆäÀøÀâÅäåÌ, åÌîÄé äÄëÌÈä, àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä. 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people: 'Ye are righteous; behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
é  ãÌÀòåÌ àÅôåÉà, ëÌÄé ìÉà éÄôÌÉì îÄãÌÀáÇø éÀäåÈä àÇøÀöÈä, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, òÇì-áÌÅéú àÇçÀàÈá; åÇéäåÈä òÈùÒÈä--àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã òÇáÀãÌåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ. 10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD hath done that which He spoke by His servant Elijah.'
éà  åÇéÌÇêÀ éÅäåÌà, àÅú ëÌÈì-äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí ìÀáÅéú-àÇçÀàÈá áÌÀéÄæÀøÀòÆàì, åÀëÈì-âÌÀãÉìÈéå, åÌîÀéËãÌÈòÈéå åÀëÉäÂðÈéå--òÇã-áÌÄìÀúÌÄé äÄùÑÀàÄéø-ìåÉ, ùÒÈøÄéã. 11 So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until there was left him none remaining.
éá  åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÅìÆêÀ, ùÑÉîÀøåÉï--äåÌà áÌÅéú-òÅ÷Æã äÈøÉòÄéí, áÌÇãÌÈøÆêÀ. 12 And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
éâ  åÀéÅäåÌà, îÈöÈà àÆú-àÂçÅé àÂçÇæÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÇúÌÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÂçÅé àÂçÇæÀéÈäåÌ àÂðÇçÀðåÌ, åÇðÌÅøÆã ìÄùÑÀìåÉí áÌÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ, åÌáÀðÅé äÇâÌÀáÄéøÈä. 13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said: 'Who are ye?' And they answered: 'We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.'
éã  åÇéÌÉàîÆø úÌÄôÀùÒåÌí çÇéÌÄéí, åÇéÌÄúÀôÌÀùÒåÌí çÇéÌÄéí; åÇéÌÄùÑÀçÈèåÌí àÆì-áÌåÉø áÌÅéú-òÅ÷Æã, àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÇéÄí àÄéùÑ, åÀìÉà-äÄùÑÀàÄéø àÄéùÑ, îÅäÆí.  {ñ} 14 And he said: 'Take them alive.' And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them. {S}
èå  åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-éÀäåÉðÈãÈá áÌÆï-øÅëÈá ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÂéÅùÑ àÆú-ìÀáÈáÀêÈ éÈùÑÈø ëÌÇàÂùÑÆø ìÀáÈáÄé òÄí-ìÀáÈáÆêÈ, åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈãÈá éÅùÑ åÈéÅùÑ, úÌÀðÈä àÆú-éÈãÆêÈ; åÇéÌÄúÌÅï éÈãåÉ, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ àÅìÈéå àÆì-äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä. 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him: 'Is thy heart right, as my heart is with thy heart?' And Jehonadab answered: 'It is.' 'If it be, [said Jehu,] give me thy hand.' And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
èæ  åÇéÌÉàîÆø ìÀëÈä àÄúÌÄé, åÌøÀàÅä áÌÀ÷ÄðÀàÈúÄé ìÇéäåÈä; åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÉúåÉ, áÌÀøÄëÀáÌåÉ. 16 And he said: 'Come with me, and see my zeal for the LORD.' So they made him ride in his chariot.
éæ  åÇéÌÈáÉà, ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÇêÀ àÆú-ëÌÈì-äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí ìÀàÇçÀàÈá áÌÀùÑÉîÀøåÉï, òÇã-äÄùÑÀîÄãåÉ--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ.  {ô} 17 And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of the LORD, which He spoke to Elijah. {P}
éç  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ éÅäåÌà, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, àÇçÀàÈá òÈáÇã àÆú-äÇáÌÇòÇì îÀòÈè; éÅäåÌà, éÇòÇáÀãÆðÌåÌ äÇøÀáÌÅä. 18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them: 'Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
éè  åÀòÇúÌÈä ëÈì-ðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì ëÌÈì-òÉáÀãÈéå åÀëÈì-ëÌÉäÂðÈéå ÷ÄøÀàåÌ àÅìÇé àÄéùÑ àÇì-éÄôÌÈ÷Åã, ëÌÄé æÆáÇç âÌÈãåÉì ìÄé ìÇáÌÇòÇì--ëÌÉì àÂùÑÆø-éÄôÌÈ÷Åã, ìÉà éÄçÀéÆä; åÀéÅäåÌà òÈùÒÈä áÀòÈ÷ÀáÌÈä, ìÀîÇòÇï äÇàÂáÄéã àÆú-òÉáÀãÅé äÇáÌÈòÇì. 19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests, let none be wanting; for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live.' But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
ë  åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà, ÷ÇãÌÀùÑåÌ òÂöÈøÈä ìÇáÌÇòÇì--åÇéÌÄ÷ÀøÈàåÌ. 20 And Jehu said: 'Sanctify a solemn assembly for Baal.' And they proclaimed it.
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÅäåÌà, áÌÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-òÉáÀãÅé äÇáÌÇòÇì, åÀìÉà-ðÄùÑÀàÇø àÄéùÑ àÂùÑÆø ìÉà-áÈà; åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÅéú äÇáÌÇòÇì, åÇéÌÄîÌÈìÅà áÅéú-äÇáÌÇòÇì ôÌÆä ìÈôÆä. 21 And Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
ëá  åÇéÌÉàîÆø, ìÇàÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÆìÀúÌÈçÈä, äåÉöÅà ìÀáåÌùÑ, ìÀëÉì òÉáÀãÅé äÇáÌÈòÇì; åÇéÌÉöÅà ìÈäÆí, äÇîÌÇìÀáÌåÌùÑ. 22 And he said unto him that was over the vestry: 'Bring forth vestments for all the worshippers of Baal.' And he brought them forth vestments.
ëâ  åÇéÌÈáÉà éÅäåÌà åÄéäåÉðÈãÈá áÌÆï-øÅëÈá, áÌÅéú äÇáÌÈòÇì; åÇéÌÉàîÆø ìÀòÉáÀãÅé äÇáÌÇòÇì, çÇôÌÀùÒåÌ åÌøÀàåÌ ôÌÆï-éÆùÑ-ôÌÉä òÄîÌÈëÆí îÅòÇáÀãÅé éÀäåÈä--ëÌÄé àÄí-òÉáÀãÅé äÇáÌÇòÇì, ìÀáÇãÌÈí. 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal: 'Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.'
ëã  åÇéÌÈáÉàåÌ, ìÇòÂùÒåÉú æÀáÈçÄéí åÀòÉìåÉú; åÀéÅäåÌà ùÒÈí-ìåÉ áÇçåÌõ, ùÑÀîÉðÄéí àÄéùÑ, åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄîÌÈìÅè îÄï-äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø àÂðÄé îÅáÄéà òÇì-éÀãÅéëÆí, ðÇôÀùÑåÉ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ. 24 And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said: 'If any of the men whom I bring into your hands escape, his life shall be for the life of him.'
ëä  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÇòÂùÒåÉú äÈòÉìÈä, åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà ìÈøÈöÄéí åÀìÇùÌÑÈìÄùÑÄéí áÌÉàåÌ äÇëÌåÌí àÄéùÑ àÇì-éÅöÅà, åÇéÌÇëÌåÌí, ìÀôÄé-çÈøÆá; åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ, äÈøÈöÄéí åÀäÇùÌÑÈìÄùÑÄéí, åÇéÌÅìÀëåÌ, òÇã-òÄéø áÌÅéú-äÇáÌÈòÇì. 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains: 'Go in, and slay them; let none come forth.' And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
ëå  åÇéÌÉöÄàåÌ àÆú-îÇöÌÀáåÉú áÌÅéú-äÇáÌÇòÇì, åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌäÈ. 26 And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
ëæ  åÇéÌÄúÌÀöåÌ, àÅú îÇöÌÀáÇú äÇáÌÈòÇì; åÇéÌÄúÌÀöåÌ àÆú-áÌÅéú äÇáÌÇòÇì, åÇéÀùÒÄîËäåÌ ìîçøàåú (ìÀîåÉöÈàåÉú) òÇã-äÇéÌåÉí. 27 And they broke down the pillar of Baal, and broke down the house of Baal, and made it a draught-house, unto this day.
ëç  åÇéÌÇùÑÀîÅã éÅäåÌà àÆú-äÇáÌÇòÇì, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
ëè  øÇ÷ çÂèÈàÅé éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà-ñÈø éÅäåÌà, îÅàÇçÂøÅéäÆí:  òÆâÀìÅé, äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø áÌÅéú-àÅì, åÇàÂùÑÆø áÌÀãÈï.  {ô} 29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan. {P}
ì  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-éÅäåÌà, éÇòÇï àÂùÑÆø-äÁèÄéáÉúÈ ìÇòÂùÒåÉú äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÇé--ëÌÀëÉì àÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÄé, òÈùÒÄéúÈ ìÀáÅéú àÇçÀàÈá:  áÌÀðÅé øÀáÄòÄéí, éÅùÑÀáåÌ ìÀêÈ òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì. 30 And the LORD said unto Jehu: 'Because thou hast done well in executing that which is right in Mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in My heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.'
ìà  åÀéÅäåÌà, ìÉà ùÑÈîÇø ìÈìÆëÆú áÌÀúåÉøÇú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀëÈì-ìÀáÈáåÉ:  ìÉà ñÈø, îÅòÇì çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart; he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin.
ìá  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí--äÅçÅì éÀäåÈä, ìÀ÷ÇöÌåÉú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇëÌÅí çÂæÈàÅì, áÌÀëÈì-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì. 32 In those days the LORD began to cut Israel short; and Hazael smote them in all the borders of Israel:
ìâ  îÄï-äÇéÌÇøÀãÌÅï, îÄæÀøÇç äÇùÌÑÆîÆùÑ, àÅú ëÌÈì-àÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã, äÇâÌÈãÄé åÀäÈøàåÌáÅðÄé åÀäÇîÀðÇùÌÑÄé--îÅòÂøÉòÅø àÂùÑÆø òÇì-ðÇçÇì àÇøÀðÉï, åÀäÇâÌÄìÀòÈã åÀäÇáÌÈùÑÈï. 33 from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of Arnon, even Gilead and Bashan.
ìã  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÅäåÌà åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀëÈì-âÌÀáåÌøÈúåÉ:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ìä  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÅäåÌà òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉàÈçÈæ áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 35 And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
ìå  åÀäÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ éÅäåÌà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--òÆùÒÀøÄéí-åÌùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä, áÌÀùÑÉîÀøåÉï.  {ô} 36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years. {P}

2 Chapter 11

à  åÇòÂúÇìÀéÈä àÅí àÂçÇæÀéÈäåÌ, åøàúä (øÈàÂúÈä) ëÌÄé îÅú áÌÀðÈäÌ; åÇúÌÈ÷Èí, åÇúÌÀàÇáÌÅã, àÅú, ëÌÈì-æÆøÇò äÇîÌÇîÀìÈëÈä. 1 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
á  åÇúÌÄ÷ÌÇç éÀäåÉùÑÆáÇò áÌÇú-äÇîÌÆìÆêÀ-éåÉøÈí àÂçåÉú àÂçÇæÀéÈäåÌ àÆú-éåÉàÈùÑ áÌÆï-àÂçÇæÀéÈä, åÇúÌÄâÀðÉá àÉúåÉ îÄúÌåÉêÀ áÌÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ äîîåúúéí (äÇîÌåÌîÈúÄéí)--àÉúåÉ åÀàÆú-îÅéðÄ÷ÀúÌåÉ, áÌÇçÂãÇø äÇîÌÄèÌåÉú; åÇéÌÇñÀúÌÄøåÌ àÉúåÉ îÄôÌÀðÅé òÂúÇìÀéÈäåÌ, åÀìÉà äåÌîÈú. 2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, even him and his nurse, and put them in the bed-chamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain.
â  åÇéÀäÄé àÄúÌÈäÌ áÌÅéú éÀäåÈä, îÄúÀçÇáÌÅà ùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí; åÇòÂúÇìÀéÈä, îÉìÆëÆú òÇì-äÈàÈøÆõ.  {ô} 3 And he was with her hid in the house of the LORD six years; and Athaliah reigned over the land. {P}
ã  åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀáÄéòÄéú ùÑÈìÇç éÀäåÉéÈãÈò åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÒÈøÅé äîàéåú (äÇîÌÅàåÉú), ìÇëÌÈøÄé åÀìÈøÈöÄéí, åÇéÌÈáÅà àÉúÈí àÅìÈéå, áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÄëÀøÉú ìÈäÆí áÌÀøÄéú åÇéÌÇùÑÀáÌÇò àÉúÈí, áÌÀáÅéú éÀäåÈä, åÇéÌÇøÀà àÉúÈí, àÆú-áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ. 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds, of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
ä  åÇéÀöÇåÌÅí ìÅàîÉø, æÆä äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌï:  äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú îÄëÌÆí, áÌÈàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú, åÀùÑÉîÀøÅé, îÄùÑÀîÆøÆú áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 5 And he commanded them, saying: 'This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, and that keep the watch of the king's house--
å  åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú áÌÀùÑÇòÇø ñåÌø, åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú áÌÇùÌÑÇòÇø àÇçÇø äÈøÈöÄéí; åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú äÇáÌÇéÄú, îÇñÌÈç. 6 now another third part was at the gate Sur, and another third part at the gate behind the guard--shall keep the watch of the house, and be a barrier.
æ  åÌùÑÀúÌÅé äÇéÌÈãåÉú áÌÈëÆí, ëÌÉì éÉöÀàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú, åÀùÑÈîÀøåÌ àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú áÌÅéú-éÀäåÈä, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ. 7 And the other two parts of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of the LORD about the king.
ç  åÀäÄ÷ÌÇôÀúÌÆí òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ ñÈáÄéá, àÄéùÑ åÀëÅìÈéå áÌÀéÈãåÉ, åÀäÇáÌÈà àÆì-äÇùÌÒÀãÅøåÉú, éåÌîÈú; åÄäÀéåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀöÅàúåÉ åÌáÀáÉàåÉ. 8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain; and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.'
è  åÇéÌÇòÂùÒåÌ ùÒÈøÅé äîàéåú (äÇîÌÅàåÉú), ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÄéùÑ àÆú-àÂðÈùÑÈéå, áÌÈàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú òÄí éÉöÀàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú; åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï. 9 And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
é  åÇéÌÄúÌÅï äÇëÌÉäÅï ìÀùÒÈøÅé äîàéåú (äÇîÌÅàåÉú), àÆú-äÇçÂðÄéú åÀàÆú-äÇùÌÑÀìÈèÄéí, àÂùÑÆø, ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã--àÂùÑÆø, áÌÀáÅéú éÀäåÈä. 10 And the priest delivered to the captains over hundreds the spear and shields that had been king David's, which were in the house of the LORD.
éà  åÇéÌÇòÇîÀãåÌ äÈøÈöÄéí àÄéùÑ åÀëÅìÈéå áÌÀéÈãåÉ, îÄëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú äÇéÀîÈðÄéú òÇã-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú äÇùÌÒÀîÈàìÄéú, ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀìÇáÌÈéÄú--òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ, ñÈáÄéá. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
éá  åÇéÌåÉöÄà àÆú-áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄúÌÅï òÈìÈéå àÆú-äÇðÌÅæÆø åÀàÆú-äÈòÅãåÌú, åÇéÌÇîÀìÄëåÌ àÉúåÉ, åÇéÌÄîÀùÑÈçËäåÌ; åÇéÌÇëÌåÌ-ëÈó--åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 12 Then he brought out the king's son, and put upon him the crown and the insignia; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said: 'Long live the king.' {S}
éâ  åÇúÌÄùÑÀîÇò òÂúÇìÀéÈä, àÆú-÷åÉì äÈøÈöÄéï äÈòÈí; åÇúÌÈáÉà àÆì-äÈòÈí, áÌÅéú éÀäåÈä. 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the LORD.
éã  åÇúÌÅøÆà åÀäÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ òÉîÅã òÇì-äÈòÇîÌåÌã ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè, åÀäÇùÌÒÈøÄéí åÀäÇçÂöÉöÀøåÉú àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-òÇí äÈàÈøÆõ ùÒÈîÅçÇ, åÀúÉ÷ÅòÇ áÌÇçÂöÉöÀøåÉú; åÇúÌÄ÷ÀøÇò òÂúÇìÀéÈä àÆú-áÌÀâÈãÆéäÈ, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ÷ÆùÑÆø ÷ÈùÑÆø. 14 And she looked, and, behold, the king stood on the platform, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried: 'Treason, treason.'
èå  åÇéÀöÇå éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï àÆú-ùÒÈøÅé äîàéåú (äÇîÌÅàåÉú) ôÌÀ÷ËãÅé äÇçÇéÄì, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí äåÉöÄéàåÌ àÉúÈäÌ àÆì-îÄáÌÅéú ìÇùÌÒÀãÅøÉú, åÀäÇáÌÈà àÇçÂøÆéäÈ, äÈîÅú áÌÆçÈøÆá:  ëÌÄé àÈîÇø äÇëÌÉäÅï, àÇì-úÌåÌîÇú áÌÅéú éÀäåÈä. 15 And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds, the officers of the host, and said unto them: 'Have her forth between the ranks; and him that followeth her slay with the sword'; for the priest said: 'Let her not be slain in the house of the LORD.'
èæ  åÇéÌÈùÒÄîåÌ ìÈäÌ éÈãÇéÄí, åÇúÌÈáåÉà ãÌÆøÆêÀ-îÀáåÉà äÇñÌåÌñÄéí áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌåÌîÇú, ùÑÈí.  {ñ} 16 So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house; and there was she slain. {S}
éæ  åÇéÌÄëÀøÉú éÀäåÉéÈãÈò àÆú-äÇáÌÀøÄéú, áÌÅéï éÀäåÈä åÌáÅéï äÇîÌÆìÆêÀ åÌáÅéï äÈòÈí, ìÄäÀéåÉú ìÀòÈí, ìÇéäåÈä; åÌáÅéï äÇîÌÆìÆêÀ, åÌáÅéï äÈòÈí. 17 And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD'S people; between the king also and the people.
éç  åÇéÌÈáÉàåÌ ëÈì-òÇí äÈàÈøÆõ áÌÅéú-äÇáÌÇòÇì åÇéÌÄúÌÀöËäåÌ, àÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÈå åÀàÆú-öÀìÈîÈéå ùÑÄáÌÀøåÌ äÅéèÅá, åÀàÅú îÇúÌÈï ëÌÉäÅï äÇáÌÇòÇì, äÈøÀâåÌ ìÄôÀðÅé äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú; åÇéÌÈùÒÆí äÇëÌÉäÅï ôÌÀ÷ËãÌÉú, òÇì-áÌÅéú éÀäåÈä. 18 And all the people of the land went to the house of Baal, and broke it down; his altars and his images broke they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.
éè  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú åÀàÆú-äÇëÌÈøÄé åÀàÆú-äÈøÈöÄéí åÀàÅú ëÌÈì-òÇí äÈàÈøÆõ, åÇéÌÉøÄéãåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ îÄáÌÅéú éÀäåÈä, åÇéÌÈáåÉàåÌ ãÌÆøÆêÀ-ùÑÇòÇø äÈøÈöÄéí, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÅùÑÆá, òÇì-ëÌÄñÌÅà äÇîÌÀìÈëÄéí. 19 And he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard unto the king's house. And he sat on the throne of the kings.
ë  åÇéÌÄùÒÀîÇç ëÌÈì-òÇí-äÈàÈøÆõ, åÀäÈòÄéø ùÑÈ÷ÈèÈä; åÀàÆú-òÂúÇìÀéÈäåÌ äÅîÄéúåÌ áÇçÆøÆá, áÌÅéú îìê (äÇîÌÆìÆêÀ).  {ñ} 20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword at the king's house. {S}

2 Chapter 12

à  áÌÆï-ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, éÀäåÉàÈùÑ áÌÀîÈìÀëåÉ.  {ô} 1 Jehoash was seven years old when he began to reign. {P}
á  áÌÄùÑÀðÇú-ùÑÆáÇò ìÀéÅäåÌà, îÈìÇêÀ éÀäåÉàÈùÑ, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, öÄáÀéÈä îÄáÌÀàÅø ùÑÈáÇò. 2 In the seventh year of Jehu began Jehoash to reign; and he reigned forty years in Jerusalem; and his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.
â  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÉàÈùÑ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÈì-éÈîÈéå, àÂùÑÆø äåÉøÈäåÌ, éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï. 3 And Jehoash did that which was right in the eyes of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
ã  øÇ÷ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ:  òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú. 4 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
ä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉàÈùÑ àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí, ëÌÉì ëÌÆñÆó äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí àÂùÑÆø-éåÌáÈà áÅéú-éÀäåÈä ëÌÆñÆó òåÉáÅø--àÄéùÑ, ëÌÆñÆó ðÇôÀùÑåÉú òÆøÀëÌåÉ:  ëÌÈì-ëÌÆñÆó, àÂùÑÆø éÇòÂìÆä òÇì ìÆá-àÄéùÑ, ìÀäÈáÄéà, áÌÅéú éÀäåÈä. 5 And Jehoash said to the priests: 'All the money of the hallowed things that is brought into the house of the LORD, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD,
å  éÄ÷ÀçåÌ ìÈäÆí äÇëÌÉäÂðÄéí, àÄéùÑ îÅàÅú îÇëÌÈøåÉ; åÀäÅí, éÀçÇæÌÀ÷åÌ àÆú-áÌÆãÆ÷ äÇáÌÇéÄú, ìÀëÉì àÂùÑÆø-éÄîÌÈöÅà ùÑÈí, áÌÈãÆ÷.  {ô} 6 let the priests take it to them, every man from him that bestoweth it upon him; and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.' {P}
æ  åÇéÀäÄé, áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÈä--ìÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÉàÈùÑ:  ìÉà-çÄæÌÀ÷åÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆú-áÌÆãÆ÷ äÇáÌÈéÄú. 7 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.
ç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÉàÈùÑ ìÄéäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, åÀìÇëÌÉäÂðÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, îÇãÌåÌòÇ àÅéðÀëÆí îÀçÇæÌÀ÷Äéí àÆú-áÌÆãÆ÷ äÇáÌÈéÄú; åÀòÇúÌÈä, àÇì-úÌÄ÷ÀçåÌ-ëÆñÆó îÅàÅú îÇëÌÈøÅéëÆí, ëÌÄé-ìÀáÆãÆ÷ äÇáÌÇéÄú, úÌÄúÌÀðËäåÌ. 8 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said unto them: 'Why repair ye not the breaches of the house? now therefore take no longer money from them that bestow it upon you, but deliver it for the breaches of the house.'
è  åÇéÌÅàÉúåÌ, äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÀáÄìÀúÌÄé ÷ÀçÇú-ëÌÆñÆó îÅàÅú äÈòÈí, åÌìÀáÄìÀúÌÄé çÇæÌÅ÷ àÆú-áÌÆãÆ÷ äÇáÌÈéÄú. 9 And the priests consented that they should take no longer money from the people, neither repair the breaches of the house.
é  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, àÂøåÉï àÆçÈã, åÇéÌÄ÷ÌÉá çÉø, áÌÀãÇìÀúÌåÉ; åÇéÌÄúÌÅï àÉúåÉ àÅöÆì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ áéîéï (îÄéÌÈîÄéï), áÌÀáåÉà-àÄéùÑ áÌÅéú éÀäåÈä, åÀðÈúÀðåÌ-ùÑÈîÌÈä äÇëÌÉäÂðÄéí ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó, àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÆñÆó äÇîÌåÌáÈà áÅéú-éÀäåÈä. 10 And Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD; and the priests that kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of the LORD.
éà  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉúÈí, ëÌÄé-øÇá äÇëÌÆñÆó, áÌÈàÈøåÉï; åÇéÌÇòÇì ñÉôÅø äÇîÌÆìÆêÀ, åÀäÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, åÇéÌÈöËøåÌ åÇéÌÄîÀðåÌ, àÆú-äÇëÌÆñÆó äÇðÌÄîÀöÈà áÅéú-éÀäåÈä. 11 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags and counted the money that was found in the house of the LORD.
éá  åÀðÈúÀðåÌ, àÆú-äÇëÌÆñÆó äÇîÀúËëÌÈï, òÇì-éã (éÀãÅé) òÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, äô÷ãéí (äÇîÌËôÀ÷ÈãÄéí) áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÌåÉöÄéàËäåÌ ìÀçÈøÈùÑÅé äÈòÅõ, åÀìÇáÌÉðÄéí, äÈòÉùÒÄéí, áÌÅéú éÀäåÈä. 12 And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD; and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of the LORD,
éâ  åÀìÇâÌÉãÀøÄéí, åÌìÀçÉöÀáÅé äÈàÆáÆï, åÀìÄ÷ÀðåÉú òÅöÄéí åÀàÇáÀðÅé îÇçÀöÅá, ìÀçÇæÌÅ÷ àÆú-áÌÆãÆ÷ áÌÅéú-éÀäåÈä; åÌìÀëÉì àÂùÑÆø-éÅöÅà òÇì-äÇáÌÇéÄú, ìÀçÈæÀ÷Èä. 13 and to the masons and the hewers of stone, and for buying timber and hewn stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it.
éã  àÇêÀ ìÉà éÅòÈùÒÆä áÌÅéú éÀäåÈä, ñÄôÌåÉú ëÌÆñÆó îÀæÇîÌÀøåÉú îÄæÀøÈ÷åÉú çÂöÉöÀøåÉú, ëÌÈì-ëÌÀìÄé æÈäÈá, åÌëÀìÄé-ëÈñÆó--îÄï-äÇëÌÆñÆó, äÇîÌåÌáÈà áÅéú-éÀäåÈä. 14 But there were not made for the house of the LORD cups of silver, snuffers, basins, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD;
èå  ëÌÄé-ìÀòÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, éÄúÌÀðËäåÌ; åÀçÄæÌÀ÷åÌ-áåÉ, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä. 15 for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of the LORD.
èæ  åÀìÉà éÀçÇùÌÑÀáåÌ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø éÄúÌÀðåÌ àÆú-äÇëÌÆñÆó òÇì-éÈãÈí, ìÈúÅú, ìÀòÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä:  ëÌÄé áÆàÁîËðÈä, äÅí òÉùÒÄéí. 16 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.
éæ  ëÌÆñÆó àÈùÑÈí åÀëÆñÆó çÇèÌÈàåÉú, ìÉà éåÌáÈà áÌÅéú éÀäåÈä:  ìÇëÌÉäÂðÄéí, éÄäÀéåÌ.  {ô} 17 The forfeit money, and the sin money, was not brought into the house of the LORD; it was the priests. {P}
éç  àÈæ éÇòÂìÆä, çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí, åÇéÌÄìÌÈçÆí òÇì-âÌÇú, åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ; åÇéÌÈùÒÆí çÂæÈàÅì ôÌÈðÈéå, ìÇòÂìåÉú òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 18 Then Hazael king of Aram went up, and fought against Gath, and took it; and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
éè  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí àÂùÑÆø-äÄ÷ÀãÌÄéùÑåÌ éÀäåÉùÑÈôÈè åÄéäåÉøÈí åÇàÂçÇæÀéÈäåÌ àÂáÉúÈéå îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä åÀàÆú-÷ÃãÈùÑÈéå, åÀàÅú ëÌÈì-äÇæÌÈäÈá äÇðÌÄîÀöÈà áÌÀàÉöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä, åÌáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÇç, ìÇçÂæÈàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí, åÇéÌÇòÇì, îÅòÇì éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 19 And Jehoash king Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and of the king's house, and sent it to Hazael king of Aram; and he went away from Jerusalem.
ë  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éåÉàÈùÑ, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 20 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ëà  åÇéÌÈ÷ËîåÌ òÂáÈãÈéå, åÇéÌÄ÷ÀùÑÀøåÌ-÷ÈùÑÆø; åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú-éåÉàÈùÑ, áÌÅéú îÄìÌÉà, äÇéÌÉøÅã ñÄìÌÈà. 21 And his servants arose, and made a conspiracy, and smote Joash at Beth-millo, on the way that goeth down to Silla.
ëá  åÀéåÉæÈëÈø áÌÆï-ùÑÄîÀòÈú åÄéäåÉæÈáÈã áÌÆï-ùÑÉîÅø òÂáÈãÈéå, äÄëÌËäåÌ åÇéÌÈîÉú, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂîÇöÀéÈä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 22 For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David; and Amaziah his son reigned in his stead. {P}

2 Chapter 13

à  áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÈä, ìÀéåÉàÈùÑ áÌÆï-àÂçÇæÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ éÀäåÉàÈçÈæ áÌÆï-éÅäåÌà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï, ùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä, ùÑÈðÈä. 1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÇø çÇèÌÉàú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø-äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà-ñÈø îÄîÌÆðÌÈä. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.
â  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÀéÇã çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ-àÂøÈí, åÌáÀéÇã áÌÆï-äÂãÇã áÌÆï-çÂæÈàÅì--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hand of Hazael king of Aram, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, continually.
ã  åÇéÀçÇì éÀäåÉàÈçÈæ, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄùÑÀîÇò àÅìÈéå, éÀäåÈä, ëÌÄé øÈàÈä àÆú-ìÇçÇõ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-ìÈçÇõ àÉúÈí îÆìÆêÀ àÂøÈí. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him; for He saw the oppression of Israel, how that the king of Aram oppressed them.--
ä  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, îåÉùÑÄéòÇ, åÇéÌÅöÀàåÌ, îÄúÌÇçÇú éÇã-àÂøÈí; åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀàÈäÃìÅéäÆí, ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí. 5 And the LORD gave Israel a deliverer, so that they went out from under the hand of the Arameans; and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
å  àÇêÀ ìÉà-ñÈøåÌ îÅçÇèÌÉàú áÌÅéú-éÈøÈáÀòÈí, àÂùÑÆø-äÆçÁèÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÈäÌ äÈìÈêÀ; åÀâÇí, äÈàÂùÑÅøÈä, òÈîÀãÈä, áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein; and there remained the Asherah also in Samaria.--
æ  ëÌÄé ìÉà äÄùÑÀàÄéø ìÄéäåÉàÈçÈæ òÈí, ëÌÄé àÄí-çÂîÄùÌÑÄéí ôÌÈøÈùÑÄéí åÇòÂùÒÈøÈä øÆëÆá, åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí, øÇâÀìÄé:  ëÌÄé àÄáÌÀãÈí îÆìÆêÀ àÂøÈí, åÇéÀùÒÄîÅí ëÌÆòÈôÈø ìÈãËùÑ. 7 For there was not left to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Aram destroyed them, and made them like the dust in threshing.
ç  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉàÈçÈæ åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
è  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀäåÉàÈçÈæ òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éåÉàÈùÑ áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria; and Joash his son reigned in his stead. {P}
é  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, ìÀéåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ éÀäåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï, ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä, ùÑÈðÈä. 10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years.
éà  åÇéÌÇòÂùÒÆä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ìÉà ñÈø îÄëÌÈì-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø-äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÈäÌ äÈìÈêÀ. 11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; but he walked therein.
éá  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éåÉàÈùÑ, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ, àÂùÑÆø ðÄìÀçÇí òÄí àÂîÇöÀéÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 12 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
éâ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éåÉàÈùÑ òÄí-àÂáÉúÈéå, åÀéÈøÈáÀòÈí éÈùÑÇá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø éåÉàÈùÑ áÌÀùÑÉîÀøåÉï, òÄí îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne; and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. {P}
éã  åÆàÁìÄéùÑÈò çÈìÈä àÆú-çÈìÀéåÉ, àÂùÑÆø éÈîåÌú áÌåÉ; åÇéÌÅøÆã àÅìÈéå éåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÅáÀêÌÀ òÇì-ôÌÈðÈéå åÇéÌÉàîÇø, àÈáÄé àÈáÄé, øÆëÆá éÄùÒÀøÈàÅì åÌôÈøÈùÑÈéå. 14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he was to die; and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over him, and said: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!'
èå  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÁìÄéùÑÈò, ÷Çç ÷ÆùÑÆú åÀçÄöÌÄéí; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÈéå, ÷ÆùÑÆú åÀçÄöÌÄéí. 15 And Elisha said unto him: 'Take bow and arrows'; and he took unto him bow and arrows.
èæ  åÇéÌÉàîÆø ìÀîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, äÇøÀëÌÅá éÈãÀêÈ òÇì-äÇ÷ÌÆùÑÆú, åÇéÌÇøÀëÌÅá, éÈãåÉ; åÇéÌÈùÒÆí àÁìÄéùÑÈò éÈãÈéå, òÇì-éÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 16 And he said to the king of Israel: 'Put thy hand upon the bow'; and he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king's hands.
éæ  åÇéÌÉàîÆø, ôÌÀúÇç äÇçÇìÌåÉï ÷ÅãÀîÈä--åÇéÌÄôÀúÌÈç; åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò éÀøÅä, åÇéÌåÉø, åÇéÌÉàîÆø çÅõ-úÌÀùÑåÌòÈä ìÇéäåÈä åÀçÅõ úÌÀùÑåÌòÈä áÇàÂøÈí, åÀäÄëÌÄéúÈ àÆú-àÂøÈí áÌÇàÂôÅ÷ òÇã-ëÌÇìÌÅä. 17 And he said: 'Open the window eastward'; and he opened it. Then Elisha said: 'Shoot'; and he shot. And he said: 'The LORD'S arrow of victory, even the arrow of victory against Aram; for thou shalt smite the Arameans in Aphek, till thou have consumed them.'
éç  åÇéÌÉàîÆø ÷Çç äÇçÄöÌÄéí, åÇéÌÄ÷ÌÈç; åÇéÌÉàîÆø ìÀîÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì äÇêÀ-àÇøÀöÈä, åÇéÌÇêÀ ùÑÈìÉùÑ-ôÌÀòÈîÄéí åÇéÌÇòÂîÉã. 18 And he said: 'Take the arrows'; and he took them. And he said unto the king of Israel: 'Smite upon the ground'; and he smote thrice, and stayed.
éè  åÇéÌÄ÷ÀöÉó òÈìÈéå àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø ìÀäÇëÌåÉú çÈîÅùÑ àåÉ-ùÑÅùÑ ôÌÀòÈîÄéí, àÈæ äÄëÌÄéúÈ àÆú-àÂøÈí, òÇã-ëÌÇìÌÅä; åÀòÇúÌÈä, ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí úÌÇëÌÆä àÆú-àÂøÈí.  {ô} 19 And the man of God was wroth with him, and said: 'Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Aram till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Aram but thrice.' {P}
ë  åÇéÌÈîÈú àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ; åÌâÀãåÌãÅé îåÉàÈá éÈáÉàåÌ áÈàÈøÆõ, áÌÈà ùÑÈðÈä. 20 And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites used to invade the land at the coming in of the year.
ëà  åÇéÀäÄé äÅí ÷ÉáÀøÄéí àÄéùÑ, åÀäÄðÌÅä øÈàåÌ àÆú-äÇâÌÀãåÌã, åÇéÌÇùÑÀìÄéëåÌ àÆú-äÈàÄéùÑ, áÌÀ÷ÆáÆø àÁìÄéùÑÈò; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄâÌÇò äÈàÄéùÑ, áÌÀòÇöÀîåÉú àÁìÄéùÑÈò, åÇéÀçÄé, åÇéÌÈ÷Èí òÇì-øÇâÀìÈéå.  {ô} 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. {P}
ëá  åÇçÂæÈàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí, ìÈçÇõ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉì, éÀîÅé éÀäåÉàÈçÈæ. 22 And Hazael king of Aram oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
ëâ  åÇéÌÈçÈï éÀäåÈä àÉúÈí åÇéÀøÇçÂîÅí, åÇéÌÄôÆï àÂìÅéäÆí, ìÀîÇòÇï áÌÀøÄéúåÉ, àÆú-àÇáÀøÈäÈí éÄöÀçÈ÷ åÀéÇòÂ÷Éá; åÀìÉà àÈáÈä äÇùÑÀçÄéúÈí, åÀìÉà-äÄùÑÀìÄéëÈí îÅòÇì-ôÌÈðÈéå òÇã-òÈúÌÈä. 23 But the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither hath He cast them from His presence until now.
ëã  åÇéÌÈîÈú, çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ-àÂøÈí; åÇéÌÄîÀìÉêÀ áÌÆï-äÂãÇã áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 24 And Hazael king of Aram died; and Ben-hadad his son reigned in his stead.
ëä  åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÆòÈøÄéí îÄéÌÇã áÌÆï-äÂãÇã áÌÆï-çÂæÈàÅì, àÂùÑÆø ìÈ÷Çç îÄéÌÇã éÀäåÉàÈçÈæ àÈáÄéå, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä:  ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí äÄëÌÈäåÌ éåÉàÈùÑ, åÇéÌÈùÑÆá àÆú-òÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash smite him, and recovered the cities of Israel. {P}

2 Chapter 14

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀéåÉàÈùÑ áÌÆï-éåÉàÈçÈæ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ àÂîÇöÀéÈäåÌ áÆï-éåÉàÈùÑ, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 1 In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel began Amaziah the son of Joash king of Judah to reign.
á  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí åÈúÅùÑÇò ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éäåòãéï (éÀäåÉòÇãÌÈï) îÄï-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 2 He was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem; and his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
â  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--øÇ÷, ìÉà ëÌÀãÈåÄã àÈáÄéå:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä éåÉàÈùÑ àÈáÄéå, òÈùÒÈä. 3 And he did that which was right in the eyes of the LORD, yet not like David his father; he did according to all that Joash his father had done.
ã  øÇ÷ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ:  òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú. 4 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø çÈæÀ÷Èä äÇîÌÇîÀìÈëÈä áÌÀéÈãåÉ; åÇéÌÇêÀ, àÆú-òÂáÈãÈéå, äÇîÌÇëÌÄéí, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ àÈáÄéå. 5 And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father;
å  åÀàÆú-áÌÀðÅé äÇîÌÇëÌÄéí, ìÉà äÅîÄéú:  ëÌÇëÌÈúåÌá áÌÀñÅôÆø úÌåÉøÇú-îÉùÑÆä àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÅàîÉø, ìÉà-éåÌîÀúåÌ àÈáåÉú òÇì-áÌÈðÄéí åÌáÈðÄéí ìÉà-éåÌîÀúåÌ òÇì-àÈáåÉú--ëÌÄé àÄí-àÄéùÑ áÌÀçÆèÀàåÉ, éîåú (éåÌîÈú). 6 but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded saying: 'The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.'
æ  äåÌà-äÄëÌÈä àÆú-àÁãåÉí áÌÀâÅé-äîìç (îÆìÇç), òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí, åÀúÈôÇùÒ àÆú-äÇñÌÆìÇò, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîÈäÌ éÈ÷ÀúÀàÅì, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 7 He slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, unto this day. {P}
ç  àÈæ ùÑÈìÇç àÂîÇöÀéÈä îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-éÀäåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ áÌÆï-éÅäåÌà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  ìÀëÈä, ðÄúÀøÈàÆä ôÈðÄéí. 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying: 'Come, let us look one another in the face.'
è  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-àÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø, äÇçåÉçÇ àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï ùÑÈìÇç àÆì-äÈàÆøÆæ àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï ìÅàîÉø, úÌÀðÈä-àÆú-áÌÄúÌÀêÈ ìÄáÀðÄé ìÀàÄùÌÑÈä; åÇúÌÇòÂáÉø çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï, åÇúÌÄøÀîÉñ, àÆú-äÇçåÉçÇ. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying: 'The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying: Give thy daughter to my son to wife; and there passed by the wild beasts that were in Lebanon, and trod down the thistle.
é  äÇëÌÅä äÄëÌÄéúÈ àÆú-àÁãåÉí, åÌðÀùÒÈàÂêÈ ìÄáÌÆêÈ; äÄëÌÈáÅã, åÀùÑÅá áÌÀáÅéúÆêÈ, åÀìÈîÌÈä úÄúÀâÌÈøÆä áÌÀøÈòÈä, åÀðÈôÇìÀúÌÈä àÇúÌÈä åÄéäåÌãÈä òÄîÌÈêÀ. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and will thy heart lift thee up? glory therein, and remain at home; for why shouldest thou meddle with evil, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
éà  åÀìÉà-ùÑÈîÇò àÂîÇöÀéÈäåÌ--åÇéÌÇòÇì éÀäåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÄúÀøÈàåÌ ôÈðÄéí, äåÌà åÇàÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä:  áÌÀáÅéú ùÑÆîÆùÑ, àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä. 11 But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
éá  åÇéÌÄðÌÈâÆó éÀäåÌãÈä, ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈðËñåÌ, àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈå. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
éâ  åÀàÅú àÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä áÌÆï-éÀäåÉàÈùÑ áÌÆï-àÂçÇæÀéÈäåÌ, úÌÈôÇùÒ éÀäåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀáÅéú ùÑÈîÆùÑ; åéáàå (åÇéÌÈáÉà), éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄôÀøÉõ áÌÀçåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí áÌÀùÑÇòÇø àÆôÀøÇéÄí òÇã-ùÑÇòÇø äÇôÌÄðÌÈä, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÇîÌÈä. 13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
éã  åÀìÈ÷Çç àÆú-ëÌÈì-äÇæÌÈäÈá-åÀäÇëÌÆñÆó åÀàÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÇðÌÄîÀöÀàÄéí áÌÅéú-éÀäåÈä, åÌáÀàÉöÀøåÉú áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÅú, áÌÀðÅé äÇúÌÇòÂøËáåÉú; åÇéÌÈùÑÈá, ùÑÉîÀøåÉðÈä. 14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
èå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉàÈùÑ àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ, åÇàÂùÑÆø ðÄìÀçÇí, òÄí àÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
èæ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀäåÉàÈùÑ, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀùÑÉîÀøåÉï, òÄí îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. {P}
éæ  åÇéÀçÄé àÂîÇöÀéÈäåÌ áÆï-éåÉàÈùÑ, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, àÇçÂøÅé îåÉú, éÀäåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä, ùÑÈðÈä. 17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
éç  åÀéÆúÆø, ãÌÄáÀøÅé àÂîÇöÀéÈäåÌ:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúËáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 18 Now the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
éè  åÇéÌÄ÷ÀùÑÀøåÌ òÈìÈéå ÷ÆùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÈðÈñ ìÈëÄéùÑÈä; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ àÇçÂøÈéå ìÈëÄéùÑÈä, åÇéÀîÄúËäåÌ ùÑÈí. 19 And they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.
ë  åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÉúåÉ, òÇì-äÇñÌåÌñÄéí; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã. 20 And they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
ëà  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ëÌÈì-òÇí éÀäåÌãÈä, àÆú-òÂæÇøÀéÈä, åÀäåÌà, áÌÆï-ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; åÇéÌÇîÀìÄëåÌ àÉúåÉ, úÌÇçÇú àÈáÄéå àÂîÇöÀéÈäåÌ. 21 And all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
ëá  äåÌà áÌÈðÈä àÆú-àÅéìÇú, åÇéÀùÑÄáÆäÈ ìÄéäåÌãÈä, àÇçÂøÅé ùÑÀëÇá-äÇîÌÆìÆêÀ, òÄí-àÂáÉúÈéå.  {ô} 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. {P}
ëâ  áÌÄùÑÀðÇú çÂîÅùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇàÂîÇöÀéÈäåÌ áÆï-éåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-éåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï, àÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇçÇú, ùÑÈðÈä. 23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years.
ëã  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ìÉà ñÈø, îÄëÌÈì-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 24 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
ëä  äåÌà, äÅùÑÄéá àÆú-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì, îÄìÌÀáåÉà çÂîÈú, òÇã-éÈí äÈòÂøÈáÈä--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã-òÇáÀãÌåÉ éåÉðÈä áÆï-àÂîÄúÌÇé äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø îÄâÌÇú äÇçÅôÆø. 25 He restored the border of Israel from the entrance of Hamath unto the sea of the Arabah, according to the word of the LORD, the God of Israel, which He spoke by the hand of His servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was of Gath-hepher.
ëå  ëÌÄé-øÈàÈä éÀäåÈä àÆú-òÃðÄé éÄùÒÀøÈàÅì, îÉøÆä îÀàÉã; åÀàÆôÆñ òÈöåÌø åÀàÆôÆñ òÈæåÌá, åÀàÅéï òɿŸ ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
ëæ  åÀìÉà-ãÄáÌÆø éÀäåÈä--ìÄîÀçåÉú àÆú-ùÑÅí éÄùÒÀøÈàÅì, îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÌåÉùÑÄéòÅí, áÌÀéÇã éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-éåÉàÈùÑ. 27 And the LORD said not that He would blot out the name of Israel from under heaven; but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
ëç  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÈøÈáÀòÈí åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ àÂùÑÆø-ðÄìÀçÈí, åÇàÂùÑÆø äÅùÑÄéá àÆú-ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ åÀàÆú-çÂîÈú ìÄéäåÌãÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, for Judah in Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ëè  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÈøÈáÀòÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, òÄí îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÀìÉêÀ æÀëÇøÀéÈä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his stead. {P}

2 Chapter 15

à  áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, ìÀéÈøÈáÀòÈí îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ òÂæÇøÀéÈä áÆï-àÂîÇöÀéÈä, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 1 In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.
á  áÌÆï-ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ, åÇçÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éÀëÈìÀéÈäåÌ îÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 2 Sixteen years old was he when he began to reign; and he reigned two and fifty years in Jerusalem; and his mother's name was Jecoliah of Jerusalem.
â  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, àÂîÇöÀéÈäåÌ àÈáÄéå. 3 And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
ã  øÇ÷ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ:  òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú. 4 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
ä  åÇéÀðÇâÌÇò éÀäåÈä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÀäÄé îÀöÉøÈò òÇã-éåÉí îÉúåÉ, åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀáÅéú äÇçÈôÀùÑÄéú; åÀéåÉúÈí áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ òÇì-äÇáÌÇéÄú, ùÑÉôÅè àÆú-òÇí äÈàÈøÆõ. 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a house set apart. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
å  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé òÂæÇøÀéÈäåÌ, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 6 Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
æ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÂæÇøÀéÈä òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éåÉúÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 7 And Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David; and Jotham his son reigned in his stead. {P}
ç  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä, ìÇòÂæÇøÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ æÀëÇøÀéÈäåÌ áÆï-éÈøÈáÀòÈí òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï--ùÑÄùÌÑÈä çÃãÈùÑÄéí. 8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zechariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.
è  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÂáÉúÈéå:  ìÉà ñÈø, îÅçÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done; he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
é  åÇéÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå ùÑÇìÌËí áÌÆï-éÈáÅùÑ, åÇéÌÇëÌÅäåÌ ÷ÈáÈì-òÈí åÇéÀîÄéúÅäåÌ; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈéå. 10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
éà  åÀéÆúÆø, ãÌÄáÀøÅé æÀëÇøÀéÈä:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 11 Now the rest of the acts of Zechariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
éá  äåÌà ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆì-éÅäåÌà ìÅàîÉø, áÌÀðÅé øÀáÄéòÄéí, éÅùÑÀáåÌ ìÀêÈ òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀäÄé-ëÅï.  {ô} 12 This was the word of the LORD which He spoke unto Jehu, saying: 'Thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel.' And so it came to pass. {P}
éâ  ùÑÇìÌåÌí áÌÆï-éÈáÅéùÑ, îÈìÇêÀ, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÈúÅùÑÇò ùÑÈðÈä, ìÀòËæÌÄéÌÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ 鯸Çç-éÈîÄéí, áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned the space of a month in Samaria.
éã  åÇéÌÇòÇì îÀðÇçÅí áÌÆï-âÌÈãÄé îÄúÌÄøÀöÈä, åÇéÌÈáÉà ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÇêÀ àÆú-ùÑÇìÌåÌí áÌÆï-éÈáÅéùÑ, áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÀîÄéúÅäåÌ, åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå. 14 And Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.
èå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé ùÑÇìÌåÌí, åÀ÷ÄùÑÀøåÉ àÂùÑÆø ÷ÈùÑÈø:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 15 Now the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. {S}
èæ  àÈæ éÇëÌÆä-îÀðÇçÅí àÆú-úÌÄôÀñÇç åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-áÌÈäÌ åÀàÆú-âÌÀáåÌìÆéäÈ, îÄúÌÄøÀöÈä--ëÌÄé ìÉà ôÈúÇç, åÇéÌÇêÀ; àÅú ëÌÈì-äÆäÈøåÉúÆéäÈ, áÌÄ÷ÌÅòÇ.  {ô} 16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the borders thereof, from Tirzah; because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. {P}
éæ  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÈúÅùÑÇò ùÑÈðÈä, ìÇòÂæÇøÀéÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ îÀðÇçÅí áÌÆï-âÌÈãÄé òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí--áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria.
éç  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ìÉà ñÈø îÅòÇì çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø-äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÈì-éÈîÈéå. 18 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
éè  áÌÈà ôåÌì îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, òÇì-äÈàÈøÆõ, åÇéÌÄúÌÅï îÀðÇçÅí ìÀôåÌì, àÆìÆó ëÌÄëÌÇø-ëÌÈñÆó--ìÄäÀéåÉú éÈãÈéå àÄúÌåÉ, ìÀäÇçÂæÄé÷ äÇîÌÇîÀìÈëÈä áÌÀéÈãåÉ. 19 There came against the land Pul the king of Assyria; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.
ë  åÇéÌÉöÅà îÀðÇçÅí àÆú-äÇëÌÆñÆó òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì ëÌÈì-âÌÄáÌåÉøÅé äÇçÇéÄì, ìÈúÅú ìÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÀ÷ÈìÄéí ëÌÆñÆó ìÀàÄéùÑ àÆçÈã; åÇéÌÈùÑÈá îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÀìÉà-òÈîÇã ùÑÈí áÌÈàÈøÆõ. 20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.
ëà  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé îÀðÇçÅí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 21 Now the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ëá  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá îÀðÇçÅí, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ ôÌÀ÷ÇçÀéÈä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. {P}
ëâ  áÌÄùÑÀðÇú çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, ìÇòÂæÇøÀéÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ ôÌÀ÷ÇçÀéÈä áÆï-îÀðÇçÅí òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï--ùÑÀðÈúÈéÄí. 23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years.
ëã  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ìÉà ñÈø, îÅçÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 24 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
ëä  åÇéÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå ôÌÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ ùÑÈìÄéùÑåÉ, åÇéÌÇëÌÅäåÌ áÀùÑÉîÀøåÉï áÌÀàÇøÀîåÉï áÌÅéú-îìê (äÇîÌÆìÆêÀ) àÆú-àÇøÀâÌÉá åÀàÆú-äÈàÇøÀéÅä, åÀòÄîÌåÉ çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, îÄáÌÀðÅé âÄìÀòÈãÄéí; åÇéÀîÄúÅäåÌ, åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå. 25 And Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the castle of the king's house, by Argob and by Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites; and he slew him, and reigned in his stead.
ëå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé ôÀ÷ÇçÀéÈä, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 26 Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. {P}
ëæ  áÌÄùÑÀðÇú çÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, ìÇòÂæÇøÀéÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ ôÌÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï--òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä. 27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years.
ëç  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ìÉà ñÈø, îÄï-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 28 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
ëè  áÌÄéîÅé ôÌÆ÷Çç îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈà úÌÄâÀìÇú ôÌÄìÀàÆñÆø îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-òÄéÌåÉï åÀàÆú-àÈáÅì áÌÅéú-îÇòÂëÈä åÀàÆú-éÈðåÉçÇ åÀàÆú-÷ÆãÆùÑ åÀàÆú-çÈöåÉø åÀàÆú-äÇâÌÄìÀòÈã åÀàÆú-äÇâÌÈìÄéìÈä, ëÌÉì àÆøÆõ ðÇôÀúÌÈìÄé; åÇéÌÇâÀìÅí, àÇùÌÑåÌøÈä. 29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel-beth-maacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.
ì  åÇéÌÄ÷ÀùÑÈø-÷ÆùÑÆø äåÉùÑÅòÇ áÌÆï-àÅìÈä, òÇì-ôÌÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ, åÇéÌÇëÌÅäåÌ åÇéÀîÄéúÅäåÌ, åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå--áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí, ìÀéåÉúÈí áÌÆï-òËæÌÄéÌÈä. 30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.
ìà  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé-ôÆ÷Çç, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 31 Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. {P}
ìá  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀôÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ éåÉúÈí áÌÆï-òËæÌÄéÌÈäåÌ, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.
ìâ  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ, åÀùÑÅùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éÀøåÌùÑÈà áÌÇú-öÈãåÉ÷. 33 Five and twenty years old was he when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem; and his mother's name was Jerusha the daughter of Zadok.
ìã  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä òËæÌÄéÌÈäåÌ àÈáÄéå, òÈùÒÈä. 34 And he did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
ìä  øÇ÷ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà ñÈøåÌ--òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú; äåÌà, áÌÈðÈä àÆú-ùÑÇòÇø áÌÅéú-éÀäåÈä--äÈòÆìÀéåÉï. 35 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD.
ìå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éåÉúÈí, àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ìæ  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí--äÅçÅì éÀäåÈä ìÀäÇùÑÀìÄéçÇ áÌÄéäåÌãÈä, øÀöÄéï îÆìÆêÀ àÂøÈí; åÀàÅú, ôÌÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ. 37 In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Aram, and Pekah the son of Remaliah.
ìç  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éåÉúÈí, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÈçÈæ áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Ahaz his son reigned in his stead. {P}

2 Chapter 16

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀáÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÀôÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ, îÈìÇêÀ àÈçÈæ áÌÆï-éåÉúÈí, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign.
á  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, àÈçÈæ áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀùÑÅùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀìÉà-òÈùÒÈä äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈéå--ëÌÀãÈåÄã àÈáÄéå. 2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not that which was right in the eyes of the LORD his God, like David his father.
â  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀâÇí àÆú-áÌÀðåÉ, äÆòÁáÄéø áÌÈàÅùÑ, ëÌÀúÉòÂáåÉú äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä àÉúÈí îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
ã  åÇéÀæÇáÌÅçÇ åÇéÀ÷ÇèÌÅø áÌÇáÌÈîåÉú, åÀòÇì-äÇâÌÀáÈòåÉú, åÀúÇçÇú, ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï. 4 And he sacrificed and offered in the high places, and on the hills, and under every leafy tree.
ä  àÈæ éÇòÂìÆä øÀöÄéï îÆìÆêÀ-àÂøÈí åÌôÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, éÀøåÌùÑÈìÇÄí--ìÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÈöËøåÌ, òÇì-àÈçÈæ, åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ìÀäÄìÌÈçÅí. 5 Then Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war; and they besieged Ahaz, but could not overcome him.
å  áÌÈòÅú äÇäÄéà, äÅùÑÄéá øÀöÄéï îÆìÆêÀ-àÂøÈí àÆú-àÅéìÇú ìÇàÂøÈí, åÇéÀðÇùÌÑÅì àÆú-äÇéÌÀäåÌãÄéí, îÅàÅéìåÉú; åàøîéí (åÇàÂãÉîÄéí), áÌÈàåÌ àÅéìÇú, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 6 At that time Rezin king of Aram recovered Elath to Aram, and drove the Jews from Elath; and the Edomites came to Elath, and dwelt there, unto this day. {P}
æ  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÈçÈæ îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-úÌÄâÀìÇú ôÌÀìÆñÆø îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø ìÅàîÉø, òÇáÀãÌÀêÈ åÌáÄðÀêÈ, àÈðÄé; òÂìÅä åÀäåÉùÑÄòÅðÄé îÄëÌÇó îÆìÆêÀ-àÂøÈí, åÌîÄëÌÇó îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, äÇ÷ÌåÉîÄéí, òÈìÈé. 7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying: 'I am thy servant and thy son; come up, and save me out of the hand of the king of Aram, and out of the hand of the king of Israel, who rise up against me.'
ç  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÈçÈæ àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá, äÇðÌÄîÀöÈà áÌÅéú éÀäåÈä, åÌáÀàÉöÀøåÉú, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÇç ìÀîÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, ùÑÉçÇã. 8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria.
è  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÅìÈéå, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÇéÌÇòÇì îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø àÆì-ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ åÇéÌÄúÀôÌÀùÒÆäÈ, åÇéÌÇâÀìÆäÈ ÷ÄéøÈä; åÀàÆú-øÀöÄéï, äÅîÄéú. 9 And the king of Assyria hearkened unto him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
é  åÇéÌÅìÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ ìÄ÷ÀøÇàú úÌÄâÀìÇú ôÌÄìÀàÆñÆø îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, ãÌåÌîÌÆùÒÆ÷, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÂùÑÆø áÌÀãÇîÌÈùÒÆ÷; åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ àÆì-àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï, àÆú-ãÌÀîåÌú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ åÀàÆú-úÌÇáÀðÄéúåÉ--ìÀëÈì-îÇòÂùÒÅäåÌ. 10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, and saw the altar that was at Damascus; and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.
éà  åÇéÌÄáÆï àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï, àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ îÄãÌÇîÌÆùÒÆ÷, ëÌÅï òÈùÒÈä àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï, òÇã-áÌåÉà äÇîÌÆìÆêÀ-àÈçÈæ, îÄãÌÇîÌÈùÒÆ÷. 11 And Urijah the priest built an altar; according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against the coming of king Ahaz from Damascus.
éá  åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ îÄãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÇéÌÇøÀà äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄ÷ÀøÇá äÇîÌÆìÆêÀ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÇòÇì òÈìÈéå. 12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar; and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
éâ  åÇéÌÇ÷ÀèÅø àÆú-òÉìÈúåÉ åÀàÆú-îÄðÀçÈúåÉ, åÇéÌÇñÌÅêÀ àÆú-ðÄñÀëÌåÉ; åÇéÌÄæÀøÉ÷ àÆú-ãÌÇí-äÇùÌÑÀìÈîÄéí àÂùÑÆø-ìåÉ, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 13 And he offered his burnt-offering and his meal-offering, and poured his drink-offering, and dashed the blood of his peace-offerings against the altar.
éã  åÀàÅú äÇîÌÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÇ÷ÀøÅá îÅàÅú ôÌÀðÅé äÇáÌÇéÄú, îÄáÌÅéï äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ åÌîÄáÌÅéï áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÅï àÉúåÉ òÇì-鯸ÆêÀ äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, öÈôåÉðÈä. 14 And the brazen altar, which was before the LORD, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of the LORD, and put it on the north side of his altar.
èå  åéöåäå (åÇéÀöÇåÌÆä) äÇîÌÆìÆêÀ-àÈçÈæ àÆú-àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï ìÅàîÉø, òÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇâÌÈãåÉì äÇ÷ÀèÅø àÆú-òÉìÇú-äÇáÌÉ÷Æø åÀàÆú-îÄðÀçÇú äÈòÆøÆá åÀàÆú-òÉìÇú äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-îÄðÀçÈúåÉ åÀàÅú òÉìÇú ëÌÈì-òÇí äÈàÈøÆõ åÌîÄðÀçÈúÈí åÀðÄñÀëÌÅéäÆí, åÀëÈì-ãÌÇí òÉìÈä åÀëÈì-ãÌÇí-æÆáÇç, òÈìÈéå úÌÄæÀøÉ÷; åÌîÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú éÄäÀéÆä-ìÌÄé, ìÀáÇ÷ÌÅø. 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying: 'Upon the great altar offer the morning burnt-offering, and the evening meal-offering, and the king's burnt-offering, and his meal-offering, with the burnt-offering of all the people of the land, and their meal-offering, and their drink-offerings; and dash against it all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice; but the brazen altar shall be for me to look to.'
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ, àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä, äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ. 16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded.
éæ  åÇéÀ÷ÇöÌÅõ äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ àÆú-äÇîÌÄñÀâÌÀøåÉú äÇîÌÀëåÉðÉú, åÇéÌÈñÇø îÅòÂìÅéäÆí åàú- (àÆú-) äÇëÌÄéÌÉø, åÀàÆú-äÇéÌÈí äåÉøÄã, îÅòÇì äÇáÌÈ÷Èø äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø úÌÇçÀúÌÆéäÈ; åÇéÌÄúÌÅï àÉúåÉ, òÇì îÇøÀöÆôÆú àÂáÈðÄéí. 17 And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.
éç  åÀàÆú-îéñê (îåÌñÇêÀ) äÇùÌÑÇáÌÈú àÂùÑÆø-áÌÈðåÌ áÇáÌÇéÄú, åÀàÆú-îÀáåÉà äÇîÌÆìÆêÀ äÇçÄéöåÉðÈä--äÅñÅá, áÌÅéú éÀäåÈä:  îÄôÌÀðÅé, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 18 And the covered place for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he unto the house of the LORD, because of the king of Assyria.
éè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÈçÈæ, àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ë  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÈçÈæ òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Hezekiah his son reigned in his stead. {P}

2 Chapter 17

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä, ìÀàÈçÈæ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ äåÉùÑÅòÇ áÌÆï-àÅìÈä áÀùÑÉîÀøåÉï, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--úÌÅùÑÇò ùÑÈðÄéí. 1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  øÇ÷, ìÉà ëÌÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÈéåÌ, ìÀôÈðÈéå. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, yet not as the kings of Israel that were before him.
â  òÈìÈéå òÈìÈä, ùÑÇìÀîÇðÀàÆñÆø îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø; åÇéÀäÄé-ìåÉ äåÉùÑÅòÇ òÆáÆã, åÇéÌÈùÑÆá ìåÉ îÄðÀçÈä. 3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him presents.
ã  åÇéÌÄîÀöÈà îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø áÌÀäåÉùÑÅòÇ ÷ÆùÑÆø, àÂùÑÆø ùÑÈìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì-ñåÉà îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÀìÉà-äÆòÁìÈä îÄðÀçÈä ìÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, ëÌÀùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä; åÇéÌÇòÇöÀøÅäåÌ îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÇéÌÇàÇñÀøÅäåÌ áÌÅéú ëÌÆìÆà. 4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no present to the king of Assyria, as he had done year by year; therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
ä  åÇéÌÇòÇì îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÇòÇì, ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÈöÇø òÈìÆéäÈ, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí. 5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
å  áÌÄùÑÀðÇú äÇúÌÀùÑÄòÄéú ìÀäåÉùÑÅòÇ, ìÈëÇã îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÆú-ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÆâÆì àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇùÌÑåÌøÈä; åÇéÌÉùÑÆá àåÉúÈí áÌÇçÀìÇç åÌáÀçÈáåÉø, ðÀäÇø âÌåÉæÈï--åÀòÈøÅé îÈãÈé.  {ô} 6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and in Habor, on the river of Gozan, and in the cities of the Medes. {P}
æ  åÇéÀäÄé, ëÌÄé-çÈèÀàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, äÇîÌÇòÂìÆä àÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÄúÌÇçÇú éÇã ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÄéøÀàåÌ, àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 7 And it was so, because the children of Israel had sinned against the LORD their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
ç  åÇéÌÅìÀëåÌ, áÌÀçË÷ÌåÉú äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÌîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ. 8 and walked in the statutes of the nations, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they practised;
è  åÇéÀçÇôÌÀàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ìÉà-ëÅï, òÇì-éÀäåÈä, àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÄáÀðåÌ ìÈäÆí áÌÈîåÉú áÌÀëÈì-òÈøÅéäÆí, îÄîÌÄâÀãÌÇì ðåÉöÀøÄéí òÇã-òÄéø îÄáÀöÈø. 9 and the children of Israel did impute things that were not right unto the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;
é  åÇéÌÇöÌÄáåÌ ìÈäÆí îÇöÌÅáåÉú, åÇàÂùÑÅøÄéí, òÇì ëÌÈì-âÌÄáÀòÈä âÀáÉäÈä, åÀúÇçÇú ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï. 10 and they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every leafy tree;
éà  åÇéÀ÷ÇèÌÀøåÌ-ùÑÈí, áÌÀëÈì-áÌÈîåÉú, ëÌÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø-äÆâÀìÈä éÀäåÈä îÄôÌÀðÅéäÆí; åÇéÌÇòÂùÒåÌ ãÌÀáÈøÄéí øÈòÄéí, ìÀäÇëÀòÄéñ àÆú-éÀäåÈä. 11 and there they offered in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD;
éá  åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, äÇâÌÄìÌËìÄéí, àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä ìÈäÆí, ìÉà úÇòÂùÒåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 12 and they served idols, whereof the LORD had said unto them: 'Ye shall not do this thing';
éâ  åÇéÌÈòÇã éÀäåÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì åÌáÄéäåÌãÈä áÌÀéÇã ëÌÈì-ðáéàå (ðÀáÄéàÅé) ëÈì-çÉæÆä ìÅàîÉø, ùÑËáåÌ îÄãÌÇøÀëÅéëÆí äÈøÈòÄéí åÀùÑÄîÀøåÌ îÄöÀå‍ÉúÇé çË÷ÌåÉúÇé, ëÌÀëÈì-äÇúÌåÉøÈä, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àÆú-àÂáÉúÅéëÆí--åÇàÂùÑÆø ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÂìÅéëÆí, áÌÀéÇã òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄéàÄéí. 13 yet the LORD forewarned Israel, and Judah, by the hand of every prophet, and of every seer, saying: 'Turn ye from your evil ways, and keep My commandments and My statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by the hand of My servants the prophets';
éã  åÀìÉà, ùÑÈîÅòåÌ; åÇéÌÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-òÈøÀôÌÈí, ëÌÀòÉøÆó àÂáåÉúÈí, àÂùÑÆø ìÉà äÆàÁîÄéðåÌ, áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéäÆí. 14 notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in the LORD their God;
èå  åÇéÌÄîÀàÂñåÌ àÆú-çË÷ÌÈéå, åÀàÆú-áÌÀøÄéúåÉ àÂùÑÆø ëÌÈøÇú àÆú-àÂáåÉúÈí, åÀàÅú òÅãÀå‍ÉúÈéå, àÂùÑÆø äÅòÄéã áÌÈí; åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅé äÇäÆáÆì, åÇéÌÆäÀáÌÈìåÌ, åÀàÇçÂøÅé äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÈí, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÉúÈí ìÀáÄìÀúÌÄé òÂùÒåÉú ëÌÈäÆí. 15 and they rejected His statutes, and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies wherewith He testified against them; and they went after things of nought, and became nought, and after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them;
èæ  åÇéÌÇòÇæÀáåÌ, àÆú-ëÌÈì-îÄöÀå‍Éú éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, åÇéÌÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí îÇñÌÅëÈä, ùðéí (ùÑÀðÅé) òÂâÈìÄéí; åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÂùÑÅéøÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, àÆú-äÇáÌÈòÇì. 16 and they forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal;
éæ  åÇéÌÇòÂáÄéøåÌ àÆú-áÌÀðÅéäÆí åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéäÆí, áÌÈàÅùÑ, åÇéÌÄ÷ÀñÀîåÌ ÷ÀñÈîÄéí, åÇéÀðÇçÅùÑåÌ; åÇéÌÄúÀîÇëÌÀøåÌ, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ìÀäÇëÀòÄéñåÉ. 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and gave themselves over to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him;
éç  åÇéÌÄúÀàÇðÌÇó éÀäåÈä îÀàÉã áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÀñÄøÅí îÅòÇì ôÌÈðÈéå:  ìÉà ðÄùÑÀàÇø, øÇ÷ ùÑÅáÆè éÀäåÌãÈä ìÀáÇãÌåÉ. 18 that the LORD was very angry with Israel, and removed them out of His sight; there was none left but the tribe of Judah only.
éè  âÌÇí-éÀäåÌãÈä--ìÉà ùÑÈîÇø, àÆú-îÄöÀå‍Éú éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÅìÀëåÌ, áÌÀçË÷ÌåÉú éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø òÈùÒåÌ. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they practised.
ë  åÇéÌÄîÀàÇñ éÀäåÈä áÌÀëÈì-æÆøÇò éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÀòÇðÌÅí, åÇéÌÄúÌÀðÅí, áÌÀéÇã-ùÑÉñÄéí--òÇã àÂùÑÆø äÄùÑÀìÄéëÈí, îÄôÌÈðÈéå. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until He had cast them out of His sight.
ëà  ëÌÄé-÷ÈøÇò éÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÇì áÌÅéú ãÌÈåÄã, åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ, àÆú-éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè; åéãà (åÇéÌÇãÌÇç) éÈøÈáÀòÈí àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä, åÀäÆçÁèÄéàÈí çÂèÈàÈä âÀãåÉìÈä. 21 For He rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king; and Jeroboam drew Israel away from following the LORD, and made them sin a great sin.
ëá  åÇéÌÅìÀëåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀëÈì-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  ìÉà-ñÈøåÌ, îÄîÌÆðÌÈä. 22 And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
ëâ  òÇã àÂùÑÆø-äÅñÄéø éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÇì ôÌÈðÈéå, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã ëÌÈì-òÂáÈãÈéå äÇðÌÀáÄéàÄéí; åÇéÌÄâÆì éÄùÒÀøÈàÅì îÅòÇì àÇãÀîÈúåÉ, àÇùÌÑåÌøÈä, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 23 until the LORD removed Israel out of His sight, as He spoke by the hand of all His servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria, unto this day. {P}
ëã  åÇéÌÈáÅà îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø îÄáÌÈáÆì åÌîÄëÌåÌúÈä åÌîÅòÇåÌÈà åÌîÅçÂîÈú, åÌñÀôÇøÀåÇéÄí, åÇéÌÉùÑÆá áÌÀòÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï, úÌÇçÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄøÀùÑåÌ, àÆú-ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÅùÑÀáåÌ, áÌÀòÈøÆéäÈ. 24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
ëä  åÇéÀäÄé, áÌÄúÀçÄìÌÇú ùÑÄáÀúÌÈí ùÑÈí, ìÉà éÈøÀàåÌ, àÆú-éÀäåÈä; åÇéÀùÑÇìÌÇç éÀäåÈä áÌÈäÆí àÆú-äÈàÂøÈéåÉú, åÇéÌÄäÀéåÌ äÉøÀâÄéí áÌÈäÆí. 25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD; therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.
ëå  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø ìÅàîÉø, äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø äÄâÀìÄéúÈ åÇúÌåÉùÑÆá áÌÀòÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï, ìÉà éÈãÀòåÌ, àÆú-îÄùÑÀôÌÇè àÁìÉäÅé äÈàÈøÆõ; åÇéÀùÑÇìÌÇç-áÌÈí àÆú-äÈàÂøÈéåÉú, åÀäÄðÌÈí îÀîÄéúÄéí àåÉúÈí, ëÌÇàÂùÑÆø àÅéðÈí éÉãÀòÄéí, àÆú-îÄùÑÀôÌÇè àÁìÉäÅé äÈàÈøÆõ. 26 Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying: 'The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land; therefore He hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.'
ëæ  åÇéÀöÇå îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø ìÅàîÉø, äÉìÄéëåÌ ùÑÈîÌÈä àÆçÈã îÅäÇëÌÉäÂðÄéí àÂùÑÆø äÄâÀìÄéúÆí îÄùÌÑÈí, åÀéÅìÀëåÌ, åÀéÅùÑÀáåÌ ùÑÈí; åÀéÉøÅí, àÆú-îÄùÑÀôÌÇè àÁìÉäÅé äÈàÈøÆõ. 27 Then the king of Assyria commanded, saying: 'Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.'
ëç  åÇéÌÈáÉà àÆçÈã îÅäÇëÌÉäÂðÄéí, àÂùÑÆø äÄâÀìåÌ îÄùÌÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀáÅéú-àÅì; åÇéÀäÄé îåÉøÆä àÉúÈí, àÅéêÀ éÄéøÀàåÌ àÆú-éÀäåÈä. 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
ëè  åÇéÌÄäÀéåÌ òÉùÒÄéí, âÌåÉé âÌåÉé àÁìÉäÈéå; åÇéÌÇðÌÄéçåÌ áÌÀáÅéú äÇáÌÈîåÉú, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ äÇùÌÑÉîÀøÉðÄéí, âÌåÉé âÌåÉé áÌÀòÈøÅéäÆí, àÂùÑÆø äÅí éÉùÑÀáÄéí ùÑÈí. 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
ì  åÀàÇðÀùÑÅé áÈáÆì, òÈùÒåÌ àÆú-ñËëÌåÉú áÌÀðåÉú, åÀàÇðÀùÑÅé-ëåÌú, òÈùÒåÌ àÆú-ðÅøÀâÇì; åÀàÇðÀùÑÅé çÂîÈú, òÈùÒåÌ àÆú-àÂùÑÄéîÈà. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
ìà  åÀäÈòÇåÌÄéí òÈùÒåÌ ðÄáÀçÇæ, åÀàÆú-úÌÇøÀúÌÈ÷; åÀäÇñÀôÇøÀåÄéí, ùÒÉøÀôÄéí àÆú-áÌÀðÅéäÆí áÌÈàÅùÑ, ìÀàÇãÀøÇîÌÆìÆêÀ åÇòÂðÇîÌÆìÆêÀ, àìä ñôøéí (àÁìÉäÅé ñÀôÇøÀåÈéÄí). 31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
ìá  åÇéÌÄäÀéåÌ éÀøÅàÄéí, àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí îÄ÷ÀöåÉúÈí ëÌÉäÂðÅé áÈîåÉú, åÇéÌÄäÀéåÌ òÉùÒÄéí ìÈäÆí áÌÀáÅéú äÇáÌÈîåÉú. 32 So they feared the LORD, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
ìâ  àÆú-éÀäåÈä, äÈéåÌ éÀøÅàÄéí; åÀàÆú-àÁìÉäÅéäÆí, äÈéåÌ òÉáÀãÄéí, ëÌÀîÄùÑÀôÌÇè äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø-äÄâÀìåÌ àÉúÈí îÄùÌÑÈí. 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
ìã  òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä äÅí òÉùÒÄéí, ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí:  àÅéðÈí éÀøÅàÄéí, àÆú-éÀäåÈä, åÀàÅéðÈí òÉùÒÄéí ëÌÀçË÷ÌÉúÈí åÌëÀîÄùÑÀôÌÈèÈí, åÀëÇúÌåÉøÈä åÀëÇîÌÄöÀåÈä àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá àÂùÑÆø-ùÒÈí ùÑÀîåÉ éÄùÒÀøÈàÅì. 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom He named Israel;
ìä  åÇéÌÄëÀøÉú éÀäåÈä àÄúÌÈí, áÌÀøÄéú, åÇéÀöÇåÌÅí ìÅàîÉø, ìÉà úÄéøÀàåÌ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; åÀìÉà-úÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈäÆí--åÀìÉà úÇòÇáÀãåÌí, åÀìÉà úÄæÀáÌÀçåÌ ìÈäÆí. 35 with whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying: 'Ye shall not fear other gods, nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
ìå  ëÌÄé àÄí-àÆú-éÀäåÈä, àÂùÑÆø äÆòÁìÈä àÆúÀëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí áÌÀëÉçÇ âÌÈãåÉì åÌáÄæÀøåÉòÇ ðÀèåÌéÈä--àÉúåÉ úÄéøÈàåÌ; åÀìåÉ úÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, åÀìåÉ úÄæÀáÌÈçåÌ. 36 but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him shall ye fear, and Him shall ye worship, and to Him shall ye sacrifice;
ìæ  åÀàÆú-äÇçË÷ÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí åÀäÇúÌåÉøÈä åÀäÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø ëÌÈúÇá ìÈëÆí--úÌÄùÑÀîÀøåÌï ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí; åÀìÉà úÄéøÀàåÌ, àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 37 and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which He wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods;
ìç  åÀäÇáÌÀøÄéú àÂùÑÆø-ëÌÈøÇúÌÄé àÄúÌÀëÆí, ìÉà úÄùÑÀëÌÈçåÌ; åÀìÉà úÄéøÀàåÌ, àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 38 and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods;
ìè  ëÌÄé àÄí-àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, úÌÄéøÈàåÌ--åÀäåÌà éÇöÌÄéì àÆúÀëÆí, îÄéÌÇã ëÌÈì-àÉéÀáÅéëÆí. 39 but the LORD your God shall ye fear; and He will deliver you out of the hand of all your enemies.'
î  åÀìÉà, ùÑÈîÅòåÌ:  ëÌÄé àÄí-ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí äÈøÄàùÑåÉï, äÅí òÉùÒÄéí. 40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
îà  åÇéÌÄäÀéåÌ äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, éÀøÅàÄéí àÆú-éÀäåÈä, åÀàÆú-ôÌÀñÄéìÅéäÆí, äÈéåÌ òÉáÀãÄéí; âÌÇí-áÌÀðÅéäÆí åÌáÀðÅé áÀðÅéäÆí, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÂáÉúÈí äÅí òÉùÒÄéí, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day. {P}

2 Chapter 18

à  åÇéÀäÄé áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìÉùÑ, ìÀäåÉùÑÅòÇ áÌÆï-àÅìÈä îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈä áÆï-àÈçÈæ, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.
á  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí åÈúÅùÑÇò ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, àÂáÄé áÌÇú-æÀëÇøÀéÈä. 2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem; and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah.
â  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, ãÌÈåÄã àÈáÄéå. 3 And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
ã  äåÌà äÅñÄéø àÆú-äÇáÌÈîåÉú, åÀùÑÄáÌÇø àÆú-äÇîÌÇöÌÅáÉú, åÀëÈøÇú, àÆú-äÈàÂùÑÅøÈä; åÀëÄúÌÇú ðÀçÇùÑ äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä îÉùÑÆä, ëÌÄé òÇã-äÇéÌÈîÄéí äÈäÅîÌÈä äÈéåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÀ÷ÇèÌÀøÄéí ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ, ðÀçËùÑÀúÌÈï. 4 He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah; and he broke in pieces the brazen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did offer to it; and it was called Nehushtan.
ä  áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈèÈç; åÀàÇçÂøÈéå ìÉà-äÈéÈä ëÈîÉäåÌ, áÌÀëÉì îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, åÇàÂùÑÆø äÈéåÌ, ìÀôÈðÈéå. 5 He trusted in the LORD, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor among them that were before him.
å  åÇéÌÄãÀáÌÇ÷, áÌÇéäåÈä, ìÉà-ñÈø, îÅàÇçÂøÈéå; åÇéÌÄùÑÀîÉø, îÄöÀå‍ÉúÈéå, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 6 For he cleaved to the LORD, he departed not from following Him, but kept His commandments, which the LORD commanded Moses.
æ  åÀäÈéÈä éÀäåÈä òÄîÌåÉ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÅöÅà éÇùÒÀëÌÄéì; åÇéÌÄîÀøÉã áÌÀîÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, åÀìÉà òÂáÈãåÉ. 7 And the LORD was with him: whithersoever he went forth he prospered; and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
ç  äåÌà-äÄëÌÈä àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÇã-òÇæÌÈä, åÀàÆú-âÌÀáåÌìÆéäÈ, îÄîÌÄâÀãÌÇì ðåÉöÀøÄéí, òÇã-òÄéø îÄáÀöÈø.  {ô} 8 He smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fortified city. {P}
è  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÈøÀáÄéòÄéú, ìÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ--äÄéà äÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀáÄéòÄéú, ìÀäåÉùÑÅòÇ áÌÆï-àÅìÈä îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì; òÈìÈä ùÑÇìÀîÇðÀàÆñÆø îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, òÇì-ùÑÉîÀøåÉï--åÇéÌÈöÇø òÈìÆéäÈ. 9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.
é  åÇéÌÄìÀëÌÀãËäÈ, îÄ÷ÀöÅä ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, áÌÄùÑÀðÇú-ùÑÅùÑ, ìÀçÄæÀ÷ÄéÌÈä:  äÄéà ùÑÀðÇú-úÌÅùÑÇò, ìÀäåÉùÑÅòÇ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ðÄìÀëÌÀãÈä, ùÑÉîÀøåÉï. 10 And at the end of three years they took it; even in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
éà  åÇéÌÆâÆì îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇùÌÑåÌøÈä; åÇéÌÇðÀçÅí áÌÇçÀìÇç åÌáÀçÈáåÉø, ðÀäÇø âÌåÉæÈï--åÀòÈøÅé îÈãÈé. 11 And the king of Assyria carried Israel away unto Assyria, and put them in Halah, and in Habor, on the river of Gozan, and in the cities of the Medes;
éá  òÇì àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ àÆú-áÌÀøÄéúåÉ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø öÄåÌÈä îÉùÑÆä òÆáÆã éÀäåÈä; åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, åÀìÉà òÈùÒåÌ.  {ô} 12 because they hearkened not to the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear it, nor do it. {P}
éâ  åÌáÀàÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä ìÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈä, òÈìÈä ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø òÇì ëÌÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä äÇáÌÀöËøåÉú--åÇéÌÄúÀôÌÀùÒÅí. 13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them.
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄæÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä àÆì-îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø ìÈëÄéùÑÈä ìÅàîÉø çÈèÈàúÄé, ùÑåÌá îÅòÈìÇé--àÅú àÂùÑÆø-úÌÄúÌÅï òÈìÇé, àÆùÌÒÈà; åÇéÌÈùÒÆí îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø òÇì-çÄæÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ëÌÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, åÌùÑÀìÉùÑÄéí, ëÌÄëÌÇø æÈäÈá. 14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying: 'I have offended; return from me; that which thou puttest on me will I bear.' And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
èå  åÇéÌÄúÌÅï, çÄæÀ÷ÄéÌÈä, àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÆñÆó, äÇðÌÄîÀöÈà áÅéú-éÀäåÈä; åÌáÀàÉöÀøåÉú, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house.
èæ  áÌÈòÅú äÇäÄéà, ÷ÄöÌÇõ çÄæÀ÷ÄéÌÈä àÆú-ãÌÇìÀúåÉú äÅéëÇì éÀäåÈä åÀàÆú-äÈàÉîÀðåÉú, àÂùÑÆø öÄôÌÈä, çÄæÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄúÌÀðÅí, ìÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø.  {ô} 16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the door-posts which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. {P}
éæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÆú-úÌÇøÀúÌÈï åÀàÆú-øÇá-ñÈøÄéñ åÀàÆú-øÇáÀùÑÈ÷Åä îÄï-ìÈëÄéùÑ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀçÅéì ëÌÈáÅã--éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÇòÂìåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇòÂìåÌ åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÌÇòÇîÀãåÌ áÌÄúÀòÈìÇú äÇáÌÀøÅëÈä äÈòÆìÀéåÉðÈä, àÂùÑÆø áÌÄîÀñÄìÌÇú ùÒÀãÅä ëÉáÅñ. 17 And the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fullers' field.
éç  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÅöÅà àÂìÅäÆí àÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÂùÑÆø òÇì-äÇáÌÈéÄú; åÀùÑÆáÀðÈä, äÇñÌÉôÅø, åÀéåÉàÈç áÌÆï-àÈñÈó, äÇîÌÇæÀëÌÄéø. 18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.
éè  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí øÇáÀùÑÈ÷Åä, àÄîÀøåÌ-ðÈà àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ äÇâÌÈãåÉì, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, îÈä äÇáÌÄèÌÈçåÉï äÇæÌÆä, àÂùÑÆø áÌÈèÈçÀúÌÈ. 19 And Rab-shakeh said unto them: 'Say ye now to Hezekiah: Thus saith the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest?
ë  àÈîÇøÀúÌÈ, àÇêÀ-ãÌÀáÇø-ùÒÀôÈúÇéÄí--òÅöÈä åÌâÀáåÌøÈä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä; òÇúÌÈä òÇì-îÄé áÈèÇçÀúÌÈ, ëÌÄé îÈøÇãÀúÌÈ áÌÄé. 20 Sayest thou that a mere word of the lips is counsel and strength for the war? Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
ëà  òÇúÌÈä äÄðÌÅä áÈèÇçÀúÌÈ ìÌÀêÈ òÇì-îÄùÑÀòÆðÆú äÇ÷ÌÈðÆä äÈøÈöåÌõ äÇæÌÆä, òÇì-îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø éÄñÌÈîÅêÀ àÄéùÑ òÈìÈéå, åÌáÈà áÀëÇôÌåÉ åÌðÀ÷ÈáÈäÌ; ëÌÅï ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, ìÀëÈì-äÇáÌÉèÀçÄéí òÈìÈéå. 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it; so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.
ëá  åÀëÄé-úÉàîÀøåÌï àÅìÇé, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ áÌÈèÈçÀðåÌ:  äÂìåÉà-äåÌà, àÂùÑÆø äÅñÄéø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆú-áÌÈîÉúÈéå åÀàÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìÄéäåÌãÈä åÀìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄôÀðÅé äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇæÌÆä úÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 22 But if ye say unto me: We trust in the LORD our God; is not that He, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem: Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
ëâ  åÀòÇúÌÈä äÄúÀòÈøÆá ðÈà, àÆú-àÂãÉðÄé àÆú-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø; åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ, àÇìÀôÌÇéÄí ñåÌñÄéí, àÄí-úÌåÌëÇì, ìÈúÆú ìÀêÈ øÉëÀáÄéí òÂìÅéäÆí. 23 Now therefore, I pray thee, make a wager with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
ëã  åÀàÅéêÀ úÌÈùÑÄéá, àÅú ôÌÀðÅé ôÇçÇú àÇçÇã òÇáÀãÅé àÂãÉðÄé--äÇ÷ÌÀèÇðÌÄéí; åÇúÌÄáÀèÇç ìÀêÈ òÇì-îÄöÀøÇéÄí, ìÀøÆëÆá åÌìÀôÈøÈùÑÄéí. 24 How then canst thou turn away the face of one captain, even of the least of my masters servants? and yet thou puttest thy trust on Egypt for chariots and for horsemen!
ëä  òÇúÌÈä äÂîÄáÌÇìÀòÂãÅé éÀäåÈä, òÈìÄéúÄé òÇì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä ìÀäÇùÑÀçÄúåÉ; éÀäåÈä àÈîÇø àÅìÇé, òÂìÅä òÇì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú åÀäÇùÑÀçÄéúÈäÌ. 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, destroy it.'
ëå  åÇéÌÉàîÆø àÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÀùÑÆáÀðÈä åÀéåÉàÈç àÆì-øÇáÀùÑÈ÷Åä, ãÌÇáÌÆø-ðÈà àÆì-òÂáÈãÆéêÈ àÂøÈîÄéú--ëÌÄé ùÑÉîÀòÄéí, àÂðÈçÀðåÌ; åÀàÇì-úÌÀãÇáÌÅø òÄîÌÈðåÌ, éÀäåÌãÄéú, áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí, àÂùÑÆø òÇì-äÇçÉîÈä. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rab-shakeh: 'Speak, I pray thee, to thy servants in the Aramean language; for we understand it; and speak not with us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí øÇáÀùÑÈ÷Åä, äÇòÇì àÂãÉðÆéêÈ åÀàÅìÆéêÈ ùÑÀìÈçÇðÄé àÂãÉðÄé, ìÀãÇáÌÅø, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; äÂìÉà òÇì-äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇéÌÉùÑÀáÄéí òÇì-äÇçÉîÈä, ìÆàÁëÉì àÆú-çøéäí (öåÉàÈúÈí) åÀìÄùÑÀúÌåÉú àÆú-ùðéäí (îÅéîÅé øÇâÀìÅéäÆí), òÄîÌÈëÆí. 27 But Rab-shakeh said unto them: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
ëç  åÇéÌÇòÂîÉã, øÇáÀùÑÈ÷Åä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÀ÷åÉì-âÌÈãåÉì, éÀäåÌãÄéú; åÇéÀãÇáÌÅø åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ äÇâÌÈãåÉì îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 28 Then Rab-shakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying: 'Hear ye the word of the great king, the king of Assyria.
ëè  ëÌÉä àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, àÇì-éÇùÌÑÄà ìÈëÆí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ëÌÄé-ìÉà éåÌëÇì, ìÀäÇöÌÄéì àÆúÀëÆí îÄéÌÈãåÉ. 29 Thus saith the king: Let not Hezekiah beguile you; for he will not be able to deliver you out of his hand;
ì  åÀàÇì-éÇáÀèÇç àÆúÀëÆí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆì-éÀäåÈä ìÅàîÉø, äÇöÌÅì éÇöÌÄéìÅðåÌ éÀäåÈä; åÀìÉà úÄðÌÈúÅï àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, áÌÀéÇã îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 30 neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying: The LORD will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.
ìà  àÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, òÂùÒåÌ-àÄúÌÄé áÀøÈëÈä åÌöÀàåÌ àÅìÇé, åÀàÄëÀìåÌ àÄéùÑ-âÌÇôÀðåÉ åÀàÄéùÑ úÌÀàÅðÈúåÉ, åÌùÑÀúåÌ àÄéùÑ îÅé-áÉøåÉ. 31 Hearken not to Hezekiah; for thus saith the king of Assyria: Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
ìá  òÇã-áÌÉàÄé åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆúÀëÆí àÆì-àÆøÆõ ëÌÀàÇøÀöÀëÆí, àÆøÆõ ãÌÈâÈï åÀúÄéøåÉùÑ àÆøÆõ ìÆçÆí åÌëÀøÈîÄéí àÆøÆõ æÅéú éÄöÀäÈø åÌãÀáÇùÑ, åÄçÀéåÌ, åÀìÉà úÈîËúåÌ; åÀàÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ëÌÄé-éÇñÌÄéú àÆúÀëÆí ìÅàîÉø, éÀäåÈä éÇöÌÄéìÅðåÌ. 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die; and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying: The LORD will deliver us.
ìâ  äÇäÇöÌÅì äÄöÌÄéìåÌ àÁìÉäÅé äÇâÌåÉéÄí, àÄéùÑ àÆú-àÇøÀöåÉ, îÄéÌÇã, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 33 Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
ìã  àÇéÌÅä àÁìÉäÅé çÂîÈú åÀàÇøÀôÌÈã, àÇéÌÅä àÁìÉäÅé ñÀôÇøÀåÇéÄí--äÅðÇò åÀòÄåÌÈä:  ëÌÄé-äÄöÌÄéìåÌ àÆú-ùÑÉîÀøåÉï, îÄéÌÈãÄé. 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand?
ìä  îÄé áÌÀëÈì-àÁìÉäÅé äÈàÂøÈöåÉú, àÂùÑÆø-äÄöÌÄéìåÌ àÆú-àÇøÀöÈí îÄéÌÈãÄé:  ëÌÄé-éÇöÌÄéì éÀäåÈä àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, îÄéÌÈãÄé. 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?'
ìå  åÀäÆçÁøÄéùÑåÌ äÈòÈí, åÀìÉà-òÈðåÌ àÉúåÉ ãÌÈáÈø:  ëÌÄé-îÄöÀåÇú äÇîÌÆìÆêÀ äÄéà ìÅàîÉø, ìÉà úÇòÂðËäåÌ. 36 But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying: 'Answer him not.'
ìæ  åÇéÌÈáÉà àÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈä àÂùÑÆø-òÇì-äÇáÌÇéÄú åÀùÑÆáÀðÈà äÇñÌÉôÅø åÀéåÉàÈç áÌÆï-àÈñÈó äÇîÌÇæÀëÌÄéø, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ--÷ÀøåÌòÅé áÀâÈãÄéí; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, ãÌÄáÀøÅé øÇáÀùÑÈ÷Åä. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh.

2 Chapter 19

à  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú-áÌÀâÈãÈéå; åÇéÌÄúÀëÌÇñ áÌÇùÌÒÈ÷, åÇéÌÈáÉà áÌÅéú éÀäåÈä. 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆú-àÆìÀéÈ÷Äéí àÂùÑÆø-òÇì-äÇáÌÇéÄú åÀùÑÆáÀðÈà äÇñÌÉôÅø, åÀàÅú æÄ÷ÀðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí, îÄúÀëÌÇñÌÄéí, áÌÇùÌÒÇ÷ÌÄéí--àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, áÌÆï-àÈîåÉõ. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, éåÉí-öÈøÈä åÀúåÉëÅçÈä åÌðÀàÈöÈä, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé áÈàåÌ áÈðÄéí òÇã-îÇùÑÀáÌÅø, åÀëÉçÇ àÇéÄï ìÀìÅãÈä. 3 And they said unto him: 'Thus saith Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
ã  àåÌìÇé éÄùÑÀîÇò éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé øÇáÀùÑÈ÷Åä, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÂãÉðÈéå ìÀçÈøÅó àÁìÉäÄéí çÇé, åÀäåÉëÄéçÇ áÌÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø ùÑÈîÇò éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀðÈùÒÈàúÈ úÀôÄìÌÈä, áÌÀòÇã äÇùÌÑÀàÅøÄéú äÇðÌÄîÀöÈàÈä. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to taunt the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard; wherefore make prayer for the remnant that is left.'
ä  åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ--àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
å  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, ëÌÉä úÉàîÀøåÌï àÆì-àÂãÉðÅéëÆí:  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÇì-úÌÄéøÈà îÄôÌÀðÅé äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÈ, àÂùÑÆø âÌÄãÌÀôåÌ ðÇòÂøÅé îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, àÉúÄé. 6 And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
æ  äÄðÀðÄé ðÉúÅï áÌåÉ øåÌçÇ, åÀùÑÈîÇò ùÑÀîåÌòÈä åÀùÑÈá ìÀàÇøÀöåÉ; åÀäÄôÌÇìÀúÌÄéå áÌÇçÆøÆá, áÌÀàÇøÀöåÉ. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.'
ç  åÇéÌÈùÑÈá, øÇáÀùÑÈ÷Åä, åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, ðÄìÀçÈí òÇì-ìÄáÀðÈä:  ëÌÄé ùÑÈîÇò, ëÌÄé ðÈñÇò îÄìÌÈëÄéùÑ. 8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
è  åÇéÌÄùÑÀîÇò, àÆì-úÌÄøÀäÈ÷Èä îÆìÆêÀ-ëÌåÌùÑ ìÅàîÉø, äÄðÌÅä éÈöÈà, ìÀäÄìÌÈçÅí àÄúÌÈêÀ; åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÅàîÉø. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia: 'Behold, he is come out to fight against thee'; he sent messengers again unto Hezekiah, saying:
é  ëÌÉä úÉàîÀøåÌï, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø, àÇì-éÇùÌÑÄàÂêÈ àÁìÉäÆéêÈ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä áÌÉèÅçÇ áÌåÉ ìÅàîÉø:  ìÉà úÄðÌÈúÅï éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀéÇã îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 10 'Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not thy God in whom thou trustest beguile thee, saying: Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
éà  äÄðÌÅä àÇúÌÈä ùÑÈîÇòÀúÌÈ, àÅú àÂùÑÆø òÈùÒåÌ îÇìÀëÅé àÇùÌÑåÌø ìÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú--ìÀäÇçÂøÄéîÈí; åÀàÇúÌÈä, úÌÄðÌÈöÅì. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
éá  äÇäÄöÌÄéìåÌ àÉúÈí àÁìÉäÅé äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø ùÑÄçÂúåÌ àÂáåÉúÇé, àÆú-âÌåÉæÈï, åÀàÆú-çÈøÈï; åÀøÆöÆó åÌáÀðÅé-òÆãÆï, àÂùÑÆø áÌÄúÀìÇàùÌÒÈø. 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?
éâ  àÇéÌåÉ îÆìÆêÀ-çÂîÈú åÌîÆìÆêÀ àÇøÀôÌÈã, åÌîÆìÆêÀ ìÈòÄéø ñÀôÇøÀåÈéÄí, äÅðÇò, åÀòÄåÌÈä. 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?'
éã  åÇéÌÄ÷ÌÇç çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇñÌÀôÈøÄéí îÄéÌÇã äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÄ÷ÀøÈàÅí; åÇéÌÇòÇì áÌÅéú éÀäåÈä, åÇéÌÄôÀøÀùÒÅäåÌ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä.  {ô} 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. {P}
èå  åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì éÉùÑÅá äÇëÌÀøËáÄéí, àÇúÌÈä-äåÌà äÈàÁìÉäÄéí ìÀáÇãÌÀêÈ ìÀëÉì îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ; àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ, àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said: 'O LORD, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, Thou art the God, even Thou alone, of all the kingdoms of the earth; Thou hast made heaven and earth.
èæ  äÇèÌÅä éÀäåÈä àÈæÀðÀêÈ åÌùÑÀîÈò, ôÌÀ÷Çç éÀäåÈä òÅéðÆéêÈ åÌøÀàÅä; åÌùÑÀîÇò, àÅú ãÌÄáÀøÅé ñÇðÀçÅøÄéá, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ, ìÀçÈøÅó àÁìÉäÄéí çÈé. 16 Incline Thine ear, O LORD, and hear; open Thine eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to taunt the living God.
éæ  àÈîÀðÈí, éÀäåÈä:  äÆçÁøÄéáåÌ îÇìÀëÅé àÇùÌÑåÌø, àÆú-äÇâÌåÉéÄí--åÀàÆú-àÇøÀöÈí. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
éç  åÀðÈúÀðåÌ àÆú-àÁìÉäÅéäÆí, áÌÈàÅùÑ:  ëÌÄé ìÉà àÁìÉäÄéí äÅîÌÈä, ëÌÄé àÄí-îÇòÂùÒÅä éÀãÅé-àÈãÈí òÅõ åÈàÆáÆï--åÇéÀàÇáÌÀãåÌí. 18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
éè  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, äåÉùÑÄéòÅðåÌ ðÈà îÄéÌÈãåÉ; åÀéÅãÀòåÌ ëÌÈì-îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ, ëÌÄé àÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÄéí ìÀáÇãÌÆêÈ.  {ñ} 19 Now therefore, O LORD our God, save Thou us, I beseech Thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that Thou art the LORD God, even Thou only.' {S}
ë  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÅàîÉø:  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÄúÀôÌÇìÌÇìÀúÌÈ àÅìÇé àÆì-ñÇðÀçÅøÄá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø ùÑÈîÈòÀúÌÄé. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Whereas thou hast prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, I have heard thee.
ëà  æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä òÈìÈéå:  áÌÈæÈä ìÀêÈ ìÈòÂâÈä ìÀêÈ, áÌÀúåÌìÇú áÌÇú-öÄéÌåÉï--àÇçÂøÆéêÈ øÉàùÑ äÅðÄéòÈä, áÌÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
ëá  àÆú-îÄé çÅøÇôÀúÌÈ åÀâÄãÌÇôÀúÌÈ, åÀòÇì-îÄé äÂøÄéîåÉúÈ ÷ÌåÉì; åÇúÌÄùÌÒÈà îÈøåÉí òÅéðÆéêÈ, òÇì-÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì. 22 Whom hast thou taunted and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, even against the Holy One of Israel!
ëâ  áÌÀéÇã îÇìÀàÈëÆéêÈ, çÅøÇôÀúÌÈ àÂãÉðÈé, åÇúÌÉàîÆø áøëá (áÌÀøÉá) øÄëÀáÌÄé àÂðÄé òÈìÄéúÄé îÀøåÉí äÈøÄéí, éÇøÀëÌÀúÅé ìÀáÈðåÉï; åÀàÆëÀøÉú ÷åÉîÇú àÂøÈæÈéå, îÄáÀçåÉø áÌÀøÉùÑÈéå, åÀàÈáåÉàÈä îÀìåÉï ÷ÄöÌÉä, éÇòÇø ëÌÇøÀîÄìÌåÉ. 23 By the messengers thou hast taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypresses thereof; and I have entered into his farthest lodge, the forest of his fruitful field.
ëã  àÂðÄé ÷ÇøÀúÌÄé, åÀùÑÈúÄéúÄé îÇéÄí æÈøÄéí; åÀàÇçÀøÄá, áÌÀëÇó-ôÌÀòÈîÇé, ëÌÉì, éÀàÉøÅé îÈöåÉø. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
ëä  äÂìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ ìÀîÅøÈçåÉ÷ àÉúÈäÌ òÈùÒÄéúÄé, ìÀîÄéîÅé ÷ÆãÆí åÄéöÇøÀúÌÄéäÈ; òÇúÌÈä äÂáÅéàúÄéäÈ--åÌúÀäÄé ìÇäÀùÑåÉú âÌÇìÌÄéí ðÄöÌÄéí, òÈøÄéí áÌÀöËøåÉú. 25 Hast thou not heard? long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps.
ëå  åÀéÉùÑÀáÅéäÆï, ÷ÄöÀøÅé-éÈã--çÇúÌåÌ, åÇéÌÅáÉùÑåÌ; äÈéåÌ òÅùÒÆá ùÒÈãÆä, åÄéøÇ÷ ãÌÆùÑÆà, çÂöÄéø âÌÇâÌåÉú, åÌùÑÀãÅôÈä ìÄôÀðÅé ÷ÈîÈä. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it is grown up.
ëæ  åÀùÑÄáÀúÌÀêÈ åÀöÅàúÀêÈ åÌáÉàÂêÈ, éÈãÈòÀúÌÄé; åÀàÅú, äÄúÀøÇâÌÆæÀêÈ àÅìÈé. 27 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against Me.
ëç  éÇòÇï äÄúÀøÇâÌÆæÀêÈ àÅìÇé, åÀùÑÇàÂðÇðÀêÈ òÈìÈä áÀàÈæÀðÈé--åÀùÒÇîÀúÌÄé çÇçÄé áÌÀàÇôÌÆêÈ, åÌîÄúÀâÌÄé áÌÄùÒÀôÈúÆéêÈ, åÇäÂùÑÄáÉúÄéêÈ, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-áÌÈàúÈ áÌÈäÌ. 28 Because of thy raging against Me, and for that thy tumult is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
ëè  åÀæÆä-ìÌÀêÈ äÈàåÉú--àÈëåÉì äÇùÌÑÈðÈä ñÈôÄéçÇ, åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú ñÈçÄéùÑ; åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, æÄøÀòåÌ åÀ÷ÄöÀøåÌ åÀðÄèÀòåÌ ëÀøÈîÄéí--åÀàÄëÀìåÌ ôÄøÀéÈí. 29 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
ì  åÀéÈñÀôÈä ôÌÀìÅéèÇú áÌÅéú-éÀäåÌãÈä, äÇðÌÄùÑÀàÈøÈä--ùÑÉøÆùÑ ìÀîÈèÌÈä; åÀòÈùÒÈä ôÀøÄé, ìÀîÈòÀìÈä. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
ìà  ëÌÄé îÄéøåÌùÑÈìÇÄí úÌÅöÅà ùÑÀàÅøÄéú, åÌôÀìÅéèÈä îÅäÇø öÄéÌåÉï; ÷ÄðÀàÇú éÀäåÈä       (öÀáÈàåÉú), úÌÇòÂùÒÆä-æÌÉàú.  {ñ} 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of the LORD of hosts shall perform this. {S}
ìá  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÆì-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, ìÉà éÈáÉà àÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, åÀìÉà-éåÉøÆä ùÑÈí çÅõ; åÀìÉà-éÀ÷ÇãÌÀîÆðÌÈä îÈâÅï, åÀìÉà-éÄùÑÀôÌÉêÀ òÈìÆéäÈ ñÉìÀìÈä. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.
ìâ  áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-éÈáÉà, áÌÈäÌ éÈùÑåÌá; åÀàÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú ìÉà éÈáÉà, ðÀàËí-éÀäåÈä. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
ìã  åÀâÇðÌåÉúÄé àÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, ìÀäåÉùÑÄéòÈäÌ--ìÀîÇòÂðÄé, åÌìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé. 34 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
ìä  åÇéÀäÄé, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, åÇéÌÅöÅà îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä åÇéÌÇêÀ áÌÀîÇçÂðÅä àÇùÌÑåÌø, îÅàÈä ùÑÀîåÉðÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä àÈìÆó; åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä ëËìÌÈí ôÌÀâÈøÄéí îÅúÄéí. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
ìå  åÇéÌÄñÌÇò åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÈùÑÈá ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀðÄéðÀåÅä. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
ìæ  åÇéÀäÄé äåÌà îÄùÑÀúÌÇçÂåÆä áÌÅéú ðÄñÀøÉêÀ àÁìÉäÈéå, åÀàÇãÀøÇîÌÆìÆêÀ åÀùÒÇøÀàÆöÆø      (áÌÈðÈéå) äÄëÌËäåÌ áÇçÆøÆá, åÀäÅîÌÈä ðÄîÀìÀèåÌ, àÆøÆõ àÂøÈøÈè; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÅñÇø-çÇãÌÉï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead. {P}

2 Chapter 20

à  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, çÈìÈä çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÈîåÌú; åÇéÌÈáÉà àÅìÈéå éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÇå ìÀáÅéúÆêÈ--ëÌÄé îÅú àÇúÌÈä, åÀìÉà úÄçÀéÆä. 1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.'
á  åÇéÌÇñÌÅá àÆú-ôÌÈðÈéå, àÆì-äÇ÷ÌÄéø; åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì--àÆì-éÀäåÈä, ìÅàîÉø. 2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying:
â  àÈðÌÈä éÀäåÈä, æÀëÈø-ðÈà àÅú àÂùÑÆø äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé ìÀôÈðÆéêÈ áÌÆàÁîÆú åÌáÀìÅáÈá ùÑÈìÅí, åÀäÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ, òÈùÒÄéúÄé; åÇéÌÅáÀêÌÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀëÄé âÈãåÉì.  {ñ} 3 'Remember now, O LORD, I beseech Thee, how I have walked before Thee in truth and with a whole heart, and have done that which is good in Thy sight.' And Hezekiah wept sore. {S}
ã  åÇéÀäÄé éÀùÑÇòÀéÈäåÌ--ìÉà éÈöÈà, äòéø (çÈöÅø) äÇúÌÄéëÉðÈä; åÌãÀáÇø-éÀäåÈä--äÈéÈä àÅìÈéå, ìÅàîÉø. 4 And it came to pass, before Isaiah was gone out of the inner court of the city, that the word of the LORD came to him, saying:
ä  ùÑåÌá åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ðÀâÄéã-òÇîÌÄé, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ, ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÆêÈ, øÈàÄéúÄé àÆú-ãÌÄîÀòÈúÆêÈ; äÄðÀðÄé, øÉôÆà ìÈêÀ--áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, úÌÇòÂìÆä áÌÅéú éÀäåÈä. 5 'Return, and say to Hezekiah the prince of My people: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
å  åÀäÉñÇôÀúÌÄé òÇì-éÈîÆéêÈ, çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌîÄëÌÇó îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÇöÌÄéìÀêÈ, åÀàÅú äÈòÄéø äÇæÌÉàú; åÀâÇðÌåÉúÄé, òÇì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú--ìÀîÇòÂðÄé, åÌìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé. 6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, ÷ÀçåÌ ãÌÀáÆìÆú úÌÀàÅðÄéí; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì-äÇùÌÑÀçÄéï, åÇéÌÆçÄé. 7 And Isaiah said: 'Take a cake of figs.' And they took and laid it on the boil, and he recovered.
ç  åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, îÈä àåÉú, ëÌÄé-éÄøÀôÌÈà éÀäåÈä ìÄé; åÀòÈìÄéúÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, áÌÅéú éÀäåÈä. 8 And Hezekiah said unto Isaiah: 'What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up unto the house of the LORD the third day?'
è  åÇéÌÉàîÆø éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, æÆä-ìÌÀêÈ äÈàåÉú îÅàÅú éÀäåÈä, ëÌÄé éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä, àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø:  äÈìÇêÀ äÇöÌÅì òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú, àÄí-éÈùÑåÌá òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú. 9 And Isaiah said: 'This shall be the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do the thing that He hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?
é  åÇéÌÉàîÆø, éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ðÈ÷Åì ìÇöÌÅì, ìÄðÀèåÉú òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú; ìÉà ëÄé, éÈùÑåÌá äÇöÌÅì àÂçÉøÇðÌÄéú òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú. 10 And Hezekiah answered: 'It is a light thing for the shadow to decline ten degrees; nay, but let the shadow return backward ten degrees.'
éà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀùÑÇòÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-éÀäåÈä; åÇéÌÈùÑÆá àÆú-äÇöÌÅì, áÌÇîÌÇòÂìåÉú àÂùÑÆø éÈøÀãÈä áÌÀîÇòÂìåÉú àÈçÈæ àÂçÉøÇðÌÄéú--òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú.  {ô} 11 And Isaiah the prophet cried unto the LORD; and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz. {P}
éá  áÌÈòÅú äÇäÄéà ùÑÈìÇç áÌÀøÉàãÇêÀ áÌÇìÀàÂãÈï áÌÆï-áÌÇìÀàÂãÈï îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, ñÀôÈøÄéí åÌîÄðÀçÈä--àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ëÌÄé ùÑÈîÇò, ëÌÄé çÈìÈä çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ. 12 At that time Berodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present unto Hezekiah; for he had heard that Hezekiah had been sick.
éâ  åÇéÌÄùÑÀîÇò òÂìÅéäÆí, çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÇøÀàÅí àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú ðÀëÉúÉä àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá åÀàÆú-äÇáÌÀùÒÈîÄéí åÀàÅú ùÑÆîÆï äÇèÌåÉá åÀàÅú áÌÅéú ëÌÅìÈéå, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà áÌÀàåÉöÀøÉúÈéå:  ìÉà-äÈéÈä ãÈáÈø, àÂùÑÆø ìÉà-䯸ÀàÈí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÌÀáÅéúåÉ--åÌáÀëÈì-îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ. 13 And Hezekiah hearkened unto them, and showed them all his treasure-house, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armour, and all that was found in his treasures; there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not.
éã  åÇéÌÈáÉà éÀùÑÇòÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå îÈä àÈîÀøåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä, åÌîÅàÇéÄï éÈáÉàåÌ àÅìÆéêÈ, åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, îÅàÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä áÌÈàåÌ îÄáÌÈáÆì. 14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him: 'What said these men? and from whence came they unto thee?' And Hezekiah said: 'They are come from a far country, even from Babylon.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, îÈä øÈàåÌ áÌÀáÅéúÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÀáÅéúÄé øÈàåÌ--ìÉà-äÈéÈä ãÈáÈø àÂùÑÆø ìÉà-äÄøÀàÄéúÄí, áÌÀàÉöÀøÉúÈé. 15 And he said: 'What have they seen in thy house?' And Hezekiah answered: 'All that is in my house have they seen; there is nothing among my treasures that I have not shown them.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ùÑÀîÇò, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä. 16 And Isaiah said unto Hezekiah: 'Hear the word of the LORD.
éæ  äÄðÌÅä, éÈîÄéí áÌÈàÄéí, åÀðÄùÌÒÈà ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÀáÅéúÆêÈ åÇàÂùÑÆø àÈöÀøåÌ àÂáÉúÆéêÈ òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, áÌÈáÆìÈä:  ìÉà-éÄåÌÈúÅø ãÌÈáÈø, àÈîÇø éÀäåÈä. 17 Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, saith the LORD.
éç  åÌîÄáÌÈðÆéêÈ àÂùÑÆø éÅöÀàåÌ îÄîÌÀêÈ, àÂùÑÆø úÌåÉìÄéã--é÷ç (éÄ÷ÌÈçåÌ); åÀäÈéåÌ, ñÈøÄéñÄéí, áÌÀäÅéëÇì, îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 18 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be officers in the palace of the king of Babylon.'
éè  åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, èåÉá ãÌÀáÇø-éÀäåÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ; åÇéÌÉàîÆø, äÂìåÉà àÄí-ùÑÈìåÉí åÆàÁîÆú éÄäÀéÆä áÀéÈîÈé. 19 Then said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of the LORD which thou hast spoken.' He said moreover: 'Is it not so, if peace and truth shall be in my days?'
ë  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÀëÈì-âÌÀáåÌøÈúåÉ, åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä àÆú-äÇáÌÀøÅëÈä åÀàÆú-äÇúÌÀòÈìÈä, åÇéÌÈáÅà àÆú-äÇîÌÇéÄí äÈòÄéøÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 20 Now the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ëà  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ îÀðÇùÌÑÆä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 21 And Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his stead. {P}

2 Chapter 21

à  áÌÆï-ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÀðÇùÌÑÆä áÀîÈìÀëåÉ, åÇçÂîÄùÌÑÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, çÆôÀöÄé-áÈäÌ. 1 Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned five and fifty years in Jerusalem; and his mother's name was Hephzi-bah.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ëÌÀúåÉòÂáÉú, äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the nations, whom the LORD cast out before the children of Israel.
â  åÇéÌÈùÑÈá, åÇéÌÄáÆï àÆú-äÇáÌÈîåÉú, àÂùÑÆø àÄáÌÇã, çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÈáÄéå; åÇéÌÈ÷Æí îÄæÀáÌÀçÉú ìÇáÌÇòÇì, åÇéÌÇòÇùÒ àÂùÑÅøÈä ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÇòÂáÉã àÉúÈí. 3 For he built again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made an Asherah, as did Ahab king of Israel, and worshipped all the host of heaven, and served them.
ã  åÌáÈðÈä îÄæÀáÌÀçÉú, áÌÀáÅéú éÀäåÈä, àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÈùÒÄéí àÆú-ùÑÀîÄé. 4 And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem will I put My name.'
ä  åÇéÌÄáÆï îÄæÀáÌÀçåÉú, ìÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí, áÌÄùÑÀúÌÅé, çÇöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
å  åÀäÆòÁáÄéø àÆú-áÌÀðåÉ, áÌÈàÅùÑ, åÀòåÉðÅï åÀðÄçÅùÑ, åÀòÈùÒÈä àåÉá åÀéÄãÌÀòÉðÄéí:  äÄøÀáÌÈä, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ìÀäÇëÀòÄéñ. 6 And he made his son to pass through the fire, and practised soothsaying, and used enchantments, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him.
æ  åÇéÌÈùÒÆí, àÆú-ôÌÆñÆì äÈàÂùÑÅøÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä--áÌÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä àÆì-ãÌÈåÄã åÀàÆì-ùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ, áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈùÒÄéí àÆú-ùÑÀîÄé ìÀòåÉìÈí. 7 And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever;
ç  åÀìÉà àÉñÄéó, ìÀäÈðÄéã øÆâÆì éÄùÒÀøÈàÅì, îÄï-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÇàÂáåÉúÈí:  øÇ÷ àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéí, åÌìÀëÈì-äÇúÌåÉøÈä, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä àÉúÈí òÇáÀãÌÄé îÉùÑÆä. 8 neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers; if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them.'
è  åÀìÉà, ùÑÈîÅòåÌ; åÇéÌÇúÀòÅí îÀðÇùÌÑÆä, ìÇòÂùÒåÉú àÆú-äÈøÈò, îÄï-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äÄùÑÀîÄéã éÀäåÈä îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 9 But they hearkened not; and Manasseh seduced them to do that which is evil more than did the nations, whom the LORD destroyed before the children of Israel.
é  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå äÇðÌÀáÄéàÄéí, ìÅàîÉø. 10 And the LORD spoke by His servants the prophets, saying:
éà  éÇòÇï àÂùÑÆø òÈùÒÈä îÀðÇùÌÑÆä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, äÇúÌÉòÅáåÉú äÈàÅìÌÆä--äÅøÇò, îÄëÌÉì àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ äÈàÁîÉøÄé àÂùÑÆø ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÇçÂèÄà âÇí-àÆú-éÀäåÌãÈä, áÌÀâÄìÌåÌìÈéå.  {ñ} 11 'Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, that were before him, and hath made Judah also to sin with his idols; {S}
éá  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé îÅáÄéà øÈòÈä, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÄéäåÌãÈä:  àÂùÑÆø, ëÌÈì-ùîòéå (ùÑÉîÀòÈäÌ)--úÌÄöÌÇìÀðÈä, ùÑÀúÌÅé àÈæÀðÈéå. 12 therefore thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
éâ  åÀðÈèÄéúÄé òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÅú ÷Èå ùÑÉîÀøåÉï, åÀàÆú-îÄùÑÀ÷ÉìÆú, áÌÅéú àÇçÀàÈá; åÌîÈçÄéúÄé àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí ëÌÇàÂùÑÆø-éÄîÀçÆä àÆú-äÇöÌÇìÌÇçÇú, îÈçÈä, åÀäÈôÇêÀ, òÇì-ôÌÈðÆéäÈ. 13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab; and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it and turning it upside down.
éã  åÀðÈèÇùÑÀúÌÄé, àÅú ùÑÀàÅøÄéú ðÇçÂìÈúÄé, åÌðÀúÇúÌÄéí, áÌÀéÇã àÉéÀáÅéäÆí; åÀäÈéåÌ ìÀáÇæ åÀìÄîÀùÑÄñÌÈä, ìÀëÈì-àÉéÀáÅéäÆí. 14 And I will cast off the remnant of Mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
èå  éÇòÇï, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÆú-äÈøÇò áÌÀòÅéðÇé, åÇéÌÄäÀéåÌ îÇëÀòÄñÄéí, àÉúÄé--îÄï-äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø éÈöÀàåÌ àÂáåÉúÈí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÀòÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 15 because they have done that which is evil in My sight, and have provoked Me, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.'
èæ  åÀâÇí ãÌÈí ðÈ÷Äé ùÑÈôÇêÀ îÀðÇùÌÑÆä, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã, òÇã àÂùÑÆø-îÄìÌÅà àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ôÌÆä ìÈôÆä--ìÀáÇã îÅçÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÀäåÌãÈä, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD.
éæ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé îÀðÇùÌÑÆä åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀçÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø çÈèÈà:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
éç  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá îÀðÇùÌÑÆä òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀâÇï-áÌÅéúåÉ áÌÀâÇï-òËæÌÈà; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÈîåÉï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his stead. {P}
éè  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, àÈîåÉï áÌÀîÈìÀëåÉ, åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, îÀùÑËìÌÆîÆú áÌÇú-çÈøåÌõ îÄï-éÈèÀáÈä. 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem; and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.
ë  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä, îÀðÇùÌÑÆä àÈáÄéå. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father.
ëà  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-äÈìÇêÀ àÈáÄéå; åÇéÌÇòÂáÉã, àÆú-äÇâÌÄìÌËìÄéí àÂùÑÆø òÈáÇã àÈáÄéå, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, ìÈäÆí. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them.
ëá  åÇéÌÇòÂæÉá, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÈéå; åÀìÉà äÈìÇêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ éÀäåÈä. 22 And he forsook the LORD, the God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÀùÑÀøåÌ òÇáÀãÅé-àÈîåÉï, òÈìÈéå; åÇéÌÈîÄéúåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀáÅéúåÉ. 23 And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
ëã  åÇéÌÇêÀ, òÇí-äÈàÈøÆõ, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÉùÑÀøÄéí, òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ àÈîåÉï; åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ òÇí-äÈàÈøÆõ àÆú-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 24 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
ëä  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÈîåÉï, àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ëå  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉø àÉúåÉ áÌÄ÷ÀáËøÈúåÉ, áÌÀâÇï-òËæÌÈà; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his stead. {P}

2 Chapter 22

à  áÌÆï-ùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éÀãÄéãÈä áÇú-òÂãÈéÈä îÄáÌÈöÀ÷Çú. 1 Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem; and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-ãÌÆøÆêÀ ãÌÈåÄã àÈáÄéå, åÀìÉà-ñÈø, éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì.  {ô} 2 And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. {P}
â  åÇéÀäÄé, áÌÄùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇîÌÆìÆêÀ, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ; ùÑÈìÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ùÑÈôÈï áÌÆï-àÂöÇìÀéÈäåÌ áÆï-îÀùÑËìÌÈí, äÇñÌÉôÅø, áÌÅéú éÀäåÈä, ìÅàîÉø. 3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying.
ã  òÂìÅä, àÆì-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, åÀéÇúÌÅí àÆú-äÇëÌÆñÆó, äÇîÌåÌáÈà áÌÅéú éÀäåÈä--àÂùÑÆø àÈñÀôåÌ ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó, îÅàÅú äÈòÈí. 4 'Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people;
ä  åéúðä (åÀéÄúÌÀðåÌäåÌ), òÇì-éÇã òÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, äÇîÌËôÀ÷ÈãÄéí, ááéú (áÌÅéú) éÀäåÈä; åÀéÄúÌÀðåÌ àÉúåÉ, ìÀòÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä àÂùÑÆø áÌÀáÅéú éÀäåÈä, ìÀçÇæÌÅ÷, áÌÆãÆ÷ äÇáÌÈéÄú. 5 and let them deliver it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD; and let them give it to the workmen that are in the house of the LORD, to repair the breaches of the house;
å  ìÆçÈøÈùÑÄéí, åÀìÇáÌÉðÄéí åÀìÇâÌÉãÀøÄéí; åÀìÄ÷ÀðåÉú òÅöÄéí åÀàÇáÀðÅé îÇçÀöÅá, ìÀçÇæÌÅ÷ àÆú-äÇáÌÈéÄú. 6 unto the carpenters, and to the builders, and to the masons; and for buying timber and hewn stone to repair the house.'--
æ  àÇêÀ ìÉà-éÅçÈùÑÅá àÄúÌÈí, äÇëÌÆñÆó äÇðÌÄúÌÈï òÇì-éÈãÈí:  ëÌÄé áÆàÁîåÌðÈä, äÅí òÉùÒÄéí. 7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
ç  åÇéÌÉàîÆø çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, òÇì-ùÑÈôÈï äÇñÌÉôÅø, ñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä îÈöÈàúÄé, áÌÀáÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÅï çÄìÀ÷ÄéÌÈä àÆú-äÇñÌÅôÆø àÆì-ùÑÈôÈï, åÇéÌÄ÷ÀøÈàÅäåÌ. 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe: 'I have found the book of the Law in the house of the LORD.' And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
è  åÇéÌÈáÉà ùÑÈôÈï äÇñÌÉôÅø, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÈùÑÆá àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, ãÌÈáÈø; åÇéÌÉàîÆø, äÄúÌÄéëåÌ òÂáÈãÆéêÈ àÆú-äÇëÌÆñÆó äÇðÌÄîÀöÈà áÇáÌÇéÄú, åÇéÌÄúÌÀðËäåÌ òÇì-éÇã òÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, äÇîÌËôÀ÷ÈãÄéí áÌÅéú éÀäåÈä. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought back word unto the king, and said: 'Thy servants have poured out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD.'
é  åÇéÌÇâÌÅã ùÑÈôÈï äÇñÌÉôÅø, ìÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ñÅôÆø ðÈúÇï ìÄé, çÄìÀ÷ÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï; åÇéÌÄ÷ÀøÈàÅäåÌ ùÑÈôÈï, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 10 And Shaphan the scribe told the king, saying: 'Hilkiah the priest hath delivered me a book.' And Shaphan read it before the king.
éà  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ãÌÄáÀøÅé ñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú-áÌÀâÈãÈéå. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the Law, that he rent his clothes.
éá  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-çÄìÀ÷ÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï åÀàÆú-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï åÀàÆú-òÇëÀáÌåÉø áÌÆï-îÄéëÈéÈä åÀàÅú ùÑÈôÈï äÇñÌÉôÅø, åÀàÅú òÂùÒÈéÈä òÆáÆã-äÇîÌÆìÆêÀ--ìÅàîÉø. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying:
éâ  ìÀëåÌ ãÄøÀùÑåÌ àÆú-éÀäåÈä áÌÇòÂãÄé åÌáÀòÇã-äÈòÈí, åÌáÀòÇã ëÌÈì-éÀäåÌãÈä, òÇì-ãÌÄáÀøÅé äÇñÌÅôÆø äÇðÌÄîÀöÈà, äÇæÌÆä:  ëÌÄé-âÀãåÉìÈä çÂîÇú éÀäåÈä, àÂùÑÆø-äÄéà ðÄöÌÀúÈä áÈðåÌ, òÇì àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ àÂáÉúÅéðåÌ òÇì-ãÌÄáÀøÅé äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÀëÈì-äÇëÌÈúåÌá òÈìÅéðåÌ. 13 'Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.'
éã  åÇéÌÅìÆêÀ çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï åÇàÂçÄé÷Èí åÀòÇëÀáÌåÉø åÀùÑÈôÈï åÇòÂùÒÈéÈä, àÆì-çËìÀãÌÈä äÇðÌÀáÄéàÈä àÅùÑÆú ùÑÇìÌËí áÌÆï-úÌÄ÷ÀåÈä áÌÆï-çÇøÀçÇñ ùÑÉîÅø äÇáÌÀâÈãÄéí, åÀäÄéà éÉùÑÆáÆú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÇîÌÄùÑÀðÆä; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ, àÅìÆéäÈ. 14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe--now she dwelt in Jerusalem in the second quarter--and they spoke with her.
èå  åÇúÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÄîÀøåÌ ìÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç àÆúÀëÆí àÅìÈé. 15 And she said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me:
èæ  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé îÅáÄéà øÈòÈä àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä åÀòÇì-éÉùÑÀáÈéå--àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇñÌÅôÆø, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 16 Thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read;
éæ  úÌÇçÇú àÂùÑÆø òÂæÈáåÌðÄé, åÇéÀ÷ÇèÌÀøåÌ ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, ìÀîÇòÇï äÇëÀòÄéñÅðÄé, áÌÀëÉì îÇòÂùÒÅä éÀãÅéäÆí; åÀðÄöÌÀúÈä çÂîÈúÄé áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, åÀìÉà úÄëÀáÌÆä. 17 because they have forsaken Me, and have offered unto other gods, that they might provoke Me with all the work of their hands; therefore My wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched.
éç  åÀàÆì-îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, äÇùÌÑÉìÅçÇ àÆúÀëÆí ìÄãÀøÉùÑ àÆú-éÀäåÈä, ëÌÉä úÉàîÀøåÌ, àÅìÈéå:  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ùÑÈîÈòÀúÌÈ. 18 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him: Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
éè  éÇòÇï øÇêÀ-ìÀáÈáÀêÈ åÇúÌÄëÌÈðÇò îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä, áÌÀùÑÈîÀòÂêÈ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé òÇì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä åÀòÇì-éÉùÑÀáÈéå ìÄäÀéåÉú ìÀùÑÇîÌÈä åÀìÄ÷ÀìÈìÈä, åÇúÌÄ÷ÀøÇò àÆú-áÌÀâÈãÆéêÈ, åÇúÌÄáÀëÌÆä ìÀôÈðÈé; åÀâÇí àÈðÉëÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 19 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before the LORD, when thou heardest what I spoke against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become an astonishment and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before Me, I also have heard thee, saith the LORD.
ë  ìÈëÅï äÄðÀðÄé àÉñÄôÀêÈ òÇì-àÂáÉúÆéêÈ, åÀðÆàÁñÇôÀúÌÈ àÆì-÷ÄáÀøÉúÆéêÈ áÌÀùÑÈìåÉí, åÀìÉà-úÄøÀàÆéðÈä òÅéðÆéêÈ, áÌÀëÉì äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-àÂðÄé îÅáÄéà òÇì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÇéÌÈùÑÄáåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, ãÌÈáÈø. 20 Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place.' And they brought back word unto the king.

2 Chapter 23

à  åÇéÌÄùÑÀìÇç, äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÇàÇñÀôåÌ àÅìÈéå, ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
á  åÇéÌÇòÇì äÇîÌÆìÆêÀ áÌÅéú-éÀäåÈä åÀëÈì-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä åÀëÈì-éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí àÄúÌåÉ, åÀäÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇðÌÀáÄéàÄéí, åÀëÈì-äÈòÈí, ìÀîÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì; åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÀàÈæÀðÅéäÆí, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé ñÅôÆø äÇáÌÀøÄéú, äÇðÌÄîÀöÈà, áÌÀáÅéú éÀäåÈä. 2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
â  åÇéÌÇòÂîÉã äÇîÌÆìÆêÀ òÇì-äÈòÇîÌåÌã åÇéÌÄëÀøÉú àÆú-äÇáÌÀøÄéú ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÈìÆëÆú àÇçÇø éÀäåÈä åÀìÄùÑÀîÉø îÄöÀå‍ÉúÈéå åÀàÆú-òÅãÀå‍ÉúÈéå åÀàÆú-çË÷ÌÉúÈéå áÌÀëÈì-ìÅá åÌáÀëÈì-ðÆôÆùÑ, ìÀäÈ÷Äéí àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú äÇæÌÉàú, äÇëÌÀúËáÄéí òÇì-äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä; åÇéÌÇòÂîÉã ëÌÈì-äÈòÈí, áÌÇáÌÀøÄéú. 3 And the king stood on the platform, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep His commandments, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book; and all the people stood to the covenant.
ã  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì åÀàÆú-ëÌÉäÂðÅé äÇîÌÄùÑÀðÆä, åÀàÆú-ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó, ìÀäåÉöÄéà îÅäÅéëÇì éÀäåÈä, àÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÈòÂùÒåÌéÄí ìÇáÌÇòÇì åÀìÈàÂùÑÅøÈä åÌìÀëÉì öÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÌÄùÒÀøÀôÅí îÄçåÌõ ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀùÑÇãÀîåÉú ÷ÄãÀøåÉï, åÀðÈùÒÈà àÆú-òÂôÈøÈí, áÌÅéú-àÅì. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven; and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el.
ä  åÀäÄùÑÀáÌÄéú àÆú-äÇëÌÀîÈøÄéí, àÂùÑÆø ðÈúÀðåÌ îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÀ÷ÇèÌÅø áÌÇáÌÈîåÉú áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÌîÀñÄáÌÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀàÆú-äÇîÀ÷ÇèÌÀøÄéí ìÇáÌÇòÇì, ìÇùÌÑÆîÆùÑ åÀìÇéÌÈøÅçÇ åÀìÇîÌÇæÌÈìåÉú, åÌìÀëÉì, öÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to offer in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that offered unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the constellations, and to all the host of heaven.
å  åÇéÌÉöÅà àÆú-äÈàÂùÑÅøÈä îÄáÌÅéú éÀäåÈä îÄçåÌõ ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, àÆì-ðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï, åÇéÌÄùÒÀøÉó àÉúÈäÌ áÌÀðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï, åÇéÌÈãÆ÷ ìÀòÈôÈø; åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ, àÆú-òÂôÈøÈäÌ, òÇì-÷ÆáÆø, áÌÀðÅé äÈòÈí. 6 And he brought out the Asherah from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the common people.
æ  åÇéÌÄúÌÉõ àÆú-áÌÈúÌÅé äÇ÷ÌÀãÅùÑÄéí, àÂùÑÆø áÌÀáÅéú éÀäåÈä:  àÂùÑÆø äÇðÌÈùÑÄéí, àÉøÀâåÉú ùÑÈí áÌÈúÌÄéí--ìÈàÂùÑÅøÈä. 7 And he broke down the houses of the sodomites, that were in the house of the LORD, where the women wove coverings for the Asherah.
ç  åÇéÌÈáÅà àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÉäÂðÄéí, îÅòÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÀèÇîÌÅà àÆú-äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø ÷ÄèÌÀøåÌ-ùÑÈîÌÈä äÇëÌÉäÂðÄéí, îÄâÌÆáÇò òÇã-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÀðÈúÇõ àÆú-áÌÈîåÉú äÇùÌÑÀòÈøÄéí, àÂùÑÆø-ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø éÀäåÉùÑËòÇ ùÒÇø-äÈòÄéø, àÂùÑÆø-òÇì-ùÒÀîÉàåì àÄéùÑ, áÌÀùÑÇòÇø äÈòÄéø. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beer-sheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand as he entered the gate of the city.
è  àÇêÀ, ìÉà éÇòÂìåÌ ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú, àÆì-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÄé àÄí-àÈëÀìåÌ îÇöÌåÉú, áÌÀúåÉêÀ àÂçÅéäÆí. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.
é  åÀèÄîÌÅà àÆú-äÇúÌÉôÆú, àÂùÑÆø áÌÀâÅé áðé- (áÆï-) äÄðÌÉí:  ìÀáÄìÀúÌÄé, ìÀäÇòÂáÄéø àÄéùÑ àÆú-áÌÀðåÉ åÀàÆú-áÌÄúÌåÉ áÌÈàÅùÑ--ìÇîÌÉìÆêÀ. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
éà  åÇéÌÇùÑÀáÌÅú àÆú-äÇñÌåÌñÄéí, àÂùÑÆø ðÈúÀðåÌ îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä ìÇùÌÑÆîÆùÑ îÄáÌÉà áÅéú-éÀäåÈä, àÆì-ìÄùÑÀëÌÇú ðÀúÇï-îÆìÆêÀ äÇñÌÈøÄéñ, àÂùÑÆø áÌÇôÌÇøÀåÈøÄéí; åÀàÆú-îÇøÀëÌÀáåÉú äÇùÌÑÆîÆùÑ, ùÒÈøÇó áÌÈàÅùÑ. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nethan-melech the officer, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
éá  åÀàÆú-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú àÂùÑÆø òÇì-äÇâÌÈâ òÂìÄéÌÇú àÈçÈæ àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, åÀàÆú-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä îÀðÇùÌÑÆä áÌÄùÑÀúÌÅé çÇöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä--ðÈúÇõ äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÈøÈõ îÄùÌÑÈí, åÀäÄùÑÀìÄéêÀ àÆú-òÂôÈøÈí àÆì-ðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï. 12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king break down, and beat them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.
éâ  åÀàÆú-äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÂùÑÆø îÄéîÄéï ìÀäÇø-äÇîÌÇùÑÀçÄéú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀòÇùÑÀúÌÉøÆú ùÑÄ÷ÌËõ öÄéãÉðÄéí åÀìÄëÀîåÉùÑ ùÑÄ÷ÌËõ îåÉàÈá, åÌìÀîÄìÀëÌÉí úÌåÉòÂáÇú áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï--èÄîÌÅà, äÇîÌÆìÆêÀ. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the detestation of the Zidonians, and for Chemosh the detestation of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.
éã  åÀùÑÄáÌÇø, àÆú-äÇîÌÇöÌÅáåÉú, åÇéÌÄëÀøÉú, àÆú-äÈàÂùÑÅøÄéí; åÇéÀîÇìÌÅà àÆú-îÀ÷åÉîÈí, òÇöÀîåÉú àÈãÈí. 14 And he broke in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men.
èå  åÀâÇí àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø áÌÀáÅéú-àÅì, äÇáÌÈîÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--âÌÇí àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇäåÌà åÀàÆú-äÇáÌÈîÈä, ðÈúÈõ; åÇéÌÄùÒÀøÉó àÆú-äÇáÌÈîÈä äÅãÇ÷ ìÀòÈôÈø, åÀùÒÈøÇó àÂùÑÅøÈä. 15 Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he broke down; and he burned the high place and stamped it small to powder, and burned the Asherah.
èæ  åÇéÌÄôÆï éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇ÷ÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø-ùÑÈí áÌÈäÈø, åÇéÌÄùÑÀìÇç åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈòÂöÈîåÉú îÄï-äÇ÷ÌÀáÈøÄéí, åÇéÌÄùÒÀøÉó òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ åÇéÀèÇîÌÀàÅäåÌ--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.
éæ  åÇéÌÉàîÆø--îÈä äÇöÌÄéÌåÌï äÇìÌÈæ, àÂùÑÆø àÂðÄé øÉàÆä; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, äÇ÷ÌÆáÆø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø-áÌÈà îÄéäåÌãÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ, òÇì äÇîÌÄæÀáÌÇç áÌÅéú-àÅì. 17 Then he said: 'What monument is that which I see?' And the men of the city told him: 'It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.'
éç  åÇéÌÉàîÆø äÇðÌÄéçåÌ ìåÉ, àÄéùÑ àÇì-éÈðÇò òÇöÀîåÉúÈéå; åÇéÀîÇìÌÀèåÌ, òÇöÀîåÉúÈéå--àÅú òÇöÀîåÉú äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø-áÌÈà îÄùÌÑÉîÀøåÉï. 18 And he said: 'Let him be; let no man move his bones.' So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
éè  åÀâÇí àÆú-ëÌÈì-áÌÈúÌÅé äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø áÌÀòÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÀäÇëÀòÄéñ--äÅñÄéø, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí--ëÌÀëÈì-äÇîÌÇòÂùÒÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒÈä áÌÀáÅéú-àÅì. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [the LORD], Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el.
ë  åÇéÌÄæÀáÌÇç àÆú-ëÌÈì-ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø-ùÑÈí, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú, åÇéÌÄùÒÀøÉó àÆú-òÇöÀîåÉú àÈãÈí, òÂìÅéäÆí; åÇéÌÈùÑÈá, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 20 And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men's bones upon them; and he returned to Jerusalem.
ëà  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí ìÅàîÉø, òÂùÒåÌ ôÆñÇç, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--ëÌÇëÌÈúåÌá, òÇì ñÅôÆø äÇáÌÀøÄéú äÇæÌÆä. 21 And the king commanded all the people, saying: 'Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.'
ëá  ëÌÄé ìÉà ðÇòÂùÒÈä, ëÌÇôÌÆñÇç äÇæÌÆä, îÄéîÅé äÇùÌÑÉôÀèÄéí, àÂùÑÆø ùÑÈôÀèåÌ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÉì, éÀîÅé îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì--åÌîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 22 For there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
ëâ  ëÌÄé, àÄí-áÌÄùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇîÌÆìÆêÀ, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ:  ðÇòÂùÒÈä äÇôÌÆñÇç äÇæÌÆä, ìÇéäåÈä--áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 23 but in the eighteenth year of king Josiah was this passover kept to the LORD in Jerusalem.
ëã  åÀâÇí àÆú-äÈàÉáåÉú åÀàÆú-äÇéÌÄãÌÀòÉðÄéí åÀàÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí åÀàÆú-äÇâÌÄìÌËìÄéí åÀàÅú ëÌÈì-äÇùÌÑÄ÷ÌËöÄéí, àÂùÑÆø ðÄøÀàåÌ áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí--áÌÄòÅø, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ:  ìÀîÇòÇï äÈ÷Äéí àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä, äÇëÌÀúËáÄéí òÇì-äÇñÌÅôÆø, àÂùÑÆø îÈöÈà çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï, áÌÅéú éÀäåÈä. 24 Moreover them that divined by a ghost or a familiar spirit, and the teraphim, and the idols, and all the detestable things that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.
ëä  åÀëÈîÉäåÌ ìÉà-äÈéÈä ìÀôÈðÈéå îÆìÆêÀ, àÂùÑÆø-ùÑÈá àÆì-éÀäåÈä áÌÀëÈì-ìÀáÈáåÉ åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑåÉ åÌáÀëÈì-îÀàÉãåÉ--ëÌÀëÉì, úÌåÉøÇú îÉùÑÆä; åÀàÇçÂøÈéå, ìÉà-÷Èí ëÌÈîÉäåÌ. 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
ëå  àÇêÀ ìÉà-ùÑÈá éÀäåÈä, îÅçÂøåÉï àÇôÌåÉ äÇâÌÈãåÉì, àÂùÑÆø-çÈøÈä àÇôÌåÉ, áÌÄéäåÌãÈä--òÇì, ëÌÈì-äÇëÌÀòÈñÄéí, àÂùÑÆø äÄëÀòÄéñåÉ, îÀðÇùÌÑÆä. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of His great wrath, wherewith His anger was kindled against Judah, because of all the provocations wherewith Manasseh had provoked Him.
ëæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, âÌÇí àÆú-éÀäåÌãÈä àÈñÄéø îÅòÇì ôÌÈðÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÂñÄøÉúÄé, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÌîÈàÇñÀúÌÄé àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú àÂùÑÆø-áÌÈçÇøÀúÌÄé, àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀàÆú-äÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÄé éÄäÀéÆä ùÑÀîÄé ùÑÈí. 27 And the LORD said: 'I will remove Judah also out of My sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said: My name shall be there.'
ëç  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ëè  áÌÀéÈîÈéå òÈìÈä ôÇøÀòÉä ðÀëÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, òÇì-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø--òÇì-ðÀäÇø-ôÌÀøÈú; åÇéÌÅìÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÀîÄéúÅäåÌ áÌÄîÀâÄãÌåÉ, ëÌÄøÀàÉúåÉ àÉúåÉ. 29 In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.
ì  åÇéÌÇøÀëÌÄáËäåÌ òÂáÈãÈéå îÅú, îÄîÌÀâÄãÌåÉ, åÇéÀáÄàËäåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÄ÷ÀáËøÈúåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÇç òÇí-äÈàÈøÆõ, àÆú-éÀäåÉàÈçÈæ áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ àÉúåÉ åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ àÉúåÉ, úÌÇçÇú àÈáÄéå.  {ô} 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. {P}
ìà  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÈä, éÀäåÉàÈçÈæ áÌÀîÈìÀëåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, çÂîåÌèÇì áÌÇú-éÄøÀîÀéÈäåÌ îÄìÌÄáÀðÈä. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
ìá  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ, àÂáÉúÈéå. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
ìâ  åÇéÌÇàÇñÀøÅäåÌ ôÇøÀòÉä ðÀëÉä áÀøÄáÀìÈä áÌÀàÆøÆõ çÂîÈú, áîìê (îÄîÌÀìÉêÀ) áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÄúÌÆï-òÉðÆùÑ, òÇì-äÈàÈøÆõ, îÅàÈä ëÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, åÀëÄëÌÇø æÈäÈá. 33 And Pharaoh-necoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a fine of a hundred talents of silver, and a talent of gold.
ìã  åÇéÌÇîÀìÅêÀ ôÌÇøÀòÉä ðÀëÉä àÆú-àÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, úÌÇçÇú éÉàùÑÄéÌÈäåÌ àÈáÄéå, åÇéÌÇñÌÅá àÆú-ùÑÀîåÉ, éÀäåÉéÈ÷Äéí; åÀàÆú-éÀäåÉàÈçÈæ ìÈ÷Çç, åÇéÌÈáÉà îÄöÀøÇéÄí åÇéÌÈîÈú ùÑÈí. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there.
ìä  åÀäÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá, ðÈúÇï éÀäåÉéÈ÷Äéí ìÀôÇøÀòÉä--àÇêÀ äÆòÁøÄéêÀ àÆú-äÈàÈøÆõ, ìÈúÅú àÆú-äÇëÌÆñÆó òÇì-ôÌÄé ôÇøÀòÉä:  àÄéùÑ ëÌÀòÆøÀëÌåÉ, ðÈâÇùÒ àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá àÆú-òÇí äÈàÈøÆõ, ìÈúÅú, ìÀôÇøÀòÉä ðÀëÉä.  {ñ} 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh; he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh. {S}
ìå  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, éÀäåÉéÈ÷Äéí áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, æáéãä (æÀáåÌãÌÈä) áÇú-ôÌÀãÈéÈä îÄï-øåÌîÈä. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah.
ìæ  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ, àÂáÉúÈéå. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

2 Chapter 24

à  áÌÀéÈîÈéå òÈìÈä, ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì; åÇéÀäÄé-ìåÉ éÀäåÉéÈ÷Äéí òÆáÆã ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÄîÀøÈã-áÌåÉ. 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years; then he turned and rebelled against him.
á  åÇéÀùÑÇìÌÇç éÀäåÈä áÌåÉ àÆú-âÌÀãåÌãÅé ëÇùÒÀãÌÄéí åÀàÆú-âÌÀãåÌãÅé àÂøÈí åÀàÅú âÌÀãåÌãÅé îåÉàÈá, åÀàÅú âÌÀãåÌãÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí áÌÄéäåÌãÈä, ìÀäÇàÂáÄéãåÉ:  ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã òÂáÈãÈéå äÇðÌÀáÄéàÄéí. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Arameans, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of His servants the prophets.
â  àÇêÀ òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä, äÈéÀúÈä áÌÄéäåÌãÈä, ìÀäÈñÄéø, îÅòÇì ôÌÈðÈéå--áÌÀçÇèÌÉàú îÀðÇùÌÑÆä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of His sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
ã  åÀâÇí ãÌÇí-äÇðÌÈ÷Äé àÂùÑÆø ùÑÈôÈêÀ, åÇéÀîÇìÌÅà àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí ãÌÈí ðÈ÷Äé; åÀìÉà-àÈáÈä éÀäåÈä, ìÄñÀìÉçÇ. 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood; and the LORD would not pardon.
ä  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉéÈ÷Äéí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
å  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀäåÉéÈ÷Äéí, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉéÈëÄéï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.
æ  åÀìÉà-äÉñÄéó òåÉã îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÈöÅàú îÅàÇøÀöåÉ:  ëÌÄé-ìÈ÷Çç îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, îÄðÌÇçÇì îÄöÀøÇéÄí òÇã-ðÀäÇø-ôÌÀøÈú, ëÌÉì àÂùÑÆø äÈéÀúÈä, ìÀîÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí.  {ô} 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the Brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. {P}
ç  áÌÆï-ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, éÀäåÉéÈëÄéï áÌÀîÈìÀëåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, ðÀçËùÑÀúÌÈà áÇú-àÆìÀðÈúÈï îÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months; and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
è  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, àÈáÄéå. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
é  áÌÈòÅú äÇäÄéà--òìä (òÈìåÌ) òÇáÀãÅé ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇúÌÈáÉà äÈòÄéø, áÌÇîÌÈöåÉø. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
éà  åÇéÌÈáÉà ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, òÇì-äÈòÄéø; åÇòÂáÈãÈéå, öÈøÄéí òÈìÆéäÈ. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it.
éá  åÇéÌÅöÅà éÀäåÉéÈëÄéï îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, òÇì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, äåÌà åÀàÄîÌåÉ, åÇòÂáÈãÈéå åÀùÒÈøÈéå åÀñÈøÄéñÈéå; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÉúåÉ îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀîÉðÆä ìÀîÈìÀëåÉ. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
éâ  åÇéÌåÉöÅà îÄùÌÑÈí, àÆú-ëÌÈì-àåÉöÀøåÉú áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàåÉöÀøåÉú, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÀ÷ÇöÌÅõ àÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀäÅéëÇì éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
éã  åÀäÄâÀìÈä àÆú-ëÌÈì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀàÆú-ëÌÈì-äÇùÌÒÈøÄéí åÀàÅú ëÌÈì-âÌÄáÌåÉøÅé äÇçÇéÄì, òùøä (òÂùÒÆøÆú) àÂìÈôÄéí âÌåÉìÆä, åÀëÈì-äÆçÈøÈùÑ, åÀäÇîÌÇñÀâÌÅø:  ìÉà ðÄùÑÀàÇø, æåÌìÇú ãÌÇìÌÇú òÇí-äÈàÈøÆõ. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.
èå  åÇéÌÆâÆì àÆú-éÀäåÉéÈëÄéï, áÌÈáÆìÈä; åÀàÆú-àÅí äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-ðÀùÑÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-ñÈøÄéñÈéå, åÀàÅú àåìé (àÅéìÅé) äÈàÈøÆõ, äåÉìÄéêÀ âÌåÉìÈä îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÈáÆìÈä. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
èæ  åÀàÅú ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé äÇçÇéÄì ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí, åÀäÆçÈøÈùÑ åÀäÇîÌÇñÀâÌÅø àÆìÆó--äÇëÌÉì, âÌÄáÌåÉøÄéí òÉùÒÅé îÄìÀçÈîÈä; åÇéÀáÄéàÅí îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì âÌåÉìÈä, áÌÈáÆìÈä. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
éæ  åÇéÌÇîÀìÅêÀ îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆú-îÇúÌÇðÀéÈä ãÉãåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå; åÇéÌÇñÌÅá àÆú-ùÑÀîåÉ, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ.  {ô} 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. {P}
éç  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ, åÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, çîéèì (çÂîåÌèÇì) áÌÇú-éÄøÀîÀéÈäåÌ îÄìÌÄáÀðÈä. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
éè  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, éÀäåÉéÈ÷Äéí. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
ë  ëÌÄé òÇì-àÇó éÀäåÈä, äÈéÀúÈä áÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌáÄéäåÌãÈä, òÇã-äÄùÑÀìÄëåÉ àÉúÈí, îÅòÇì ôÌÈðÈéå; åÇéÌÄîÀøÉã öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀîÆìÆêÀ áÌÈáÆì.  {ñ} 20 For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until He had cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon. {S}

2 Chapter 25

à  åÇéÀäÄé áÄùÑÀðÇú äÇúÌÀùÑÄéòÄéú ìÀîÈìÀëåÉ, áÌÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄéøÄé áÌÆòÈùÒåÉø ìÇçÉãÆùÑ, áÌÈà ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì äåÌà åÀëÈì-çÅéìåÉ òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄçÇï òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄáÀðåÌ òÈìÆéäÈ ãÌÈéÅ÷, ñÈáÄéá. 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
á  åÇúÌÈáÉà äÈòÄéø, áÌÇîÌÈöåÉø, òÇã òÇùÑÀúÌÅé òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ. 2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
â  áÌÀúÄùÑÀòÈä ìÇçÉãÆùÑ, åÇéÌÆçÁæÇ÷ äÈøÈòÈá áÌÈòÄéø; åÀìÉà-äÈéÈä ìÆçÆí, ìÀòÇí äÈàÈøÆõ. 3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
ã  åÇúÌÄáÌÈ÷Çò äÈòÄéø, åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä äÇìÌÇéÀìÈä ãÌÆøÆêÀ ùÑÇòÇø áÌÅéï äÇçÉîÉúÇéÄí àÂùÑÆø òÇì-âÌÇï äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÇùÒÀãÌÄéí òÇì-äÈòÄéø, ñÈáÄéá; åÇéÌÅìÆêÀ, ãÌÆøÆêÀ äÈòÂøÈáÈä. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden--now the Chaldeans were against the city round about--and the king went by the way of the Arabah.
ä  åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ çÅéì-ëÌÇùÒÀãÌÄéí àÇçÇø äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇùÌÒÄâåÌ àÉúåÉ áÌÀòÇøÀáåÉú éÀøÅçåÉ; åÀëÈì-çÅéìåÉ--ðÈôÉöåÌ, îÅòÈìÈéå. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
å  åÇéÌÄúÀôÌÀùÒåÌ, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇòÂìåÌ àÉúåÉ àÆì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, øÄáÀìÈúÈä; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÄúÌåÉ, îÄùÑÀôÌÈè. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
æ  åÀàÆú-áÌÀðÅé, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ùÑÈçÂèåÌ, ìÀòÅéðÈéå; åÀàÆú-òÅéðÅé öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, òÄåÌÅø, åÇéÌÇàÇñÀøÅäåÌ áÇðÀçËùÑÀúÌÇéÄí, åÇéÀáÄàÅäåÌ áÌÈáÆì.  {ñ} 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. {S}
ç  åÌáÇçÉãÆùÑ äÇçÂîÄéùÑÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä ìÇçÉãÆùÑ--äÄéà ùÑÀðÇú úÌÀùÑÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇîÌÆìÆêÀ ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì:  áÌÈà ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, òÆáÆã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì--éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.
è  åÇéÌÄùÒÀøÉó àÆú-áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÀàÅú ëÌÈì-áÌÈúÌÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀàÆú-ëÌÈì-áÌÅéú âÌÈãåÉì, ùÒÈøÇó áÌÈàÅùÑ. 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great man's house, burnt he with fire.
é  åÀàÆú-çåÉîÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ñÈáÄéá--ðÈúÀöåÌ ëÌÈì-çÅéì ëÌÇùÒÀãÌÄéí, àÂùÑÆø øÇá-èÇáÌÈçÄéí. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about.
éà  åÀàÅú éÆúÆø äÈòÈí äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÈòÄéø, åÀàÆú-äÇðÌÉôÀìÄéí àÂùÑÆø ðÈôÀìåÌ òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÈáÆì, åÀàÅú, éÆúÆø äÆäÈîåÉï--äÆâÀìÈä, ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí. 11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
éá  åÌîÄãÌÇìÌÇú äÈàÈøÆõ, äÄùÑÀàÄéø øÇá-èÇáÌÈçÄéí, ìÀëÉøÀîÄéí, åÌìÀéÉâÀáÄéí. 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
éâ  åÀàÆú-òÇîÌåÌãÅé äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú åÀàÆú-éÈí äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø áÌÀáÅéú-éÀäåÈä--ùÑÄáÌÀøåÌ ëÇùÒÀãÌÄéí; åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-ðÀçËùÑÀúÌÈí, áÌÈáÆìÈä. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brazen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
éã  åÀàÆú-äÇñÌÄéøÉú åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÀæÇîÌÀøåÉú åÀàÆú-äÇëÌÇôÌåÉú, åÀàÅú ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø éÀùÑÈøÀúåÌ-áÈí--ìÈ÷ÈçåÌ. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the pans, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
èå  åÀàÆú-äÇîÌÇçÀúÌåÉú, åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú, àÂùÑÆø æÈäÈá æÈäÈá, åÇàÂùÑÆø-ëÌÆñÆó ëÌÈñÆó--ìÈ÷Çç, øÇá-èÇáÌÈçÄéí. 15 And the fire-pans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
èæ  äÈòÇîÌåÌãÄéí ùÑÀðÇéÄí, äÇéÌÈí äÈàÆçÈã åÀäÇîÌÀëÉðåÉú, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä, ìÀáÅéú éÀäåÈä--ìÉà-äÈéÈä îÄùÑÀ÷Èì, ìÄðÀçÉùÑÆú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÈàÅìÌÆä. 16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
éæ  ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä ÷åÉîÇú äÈòÇîÌåÌã äÈàÆçÈã, åÀëÉúÆøÆú òÈìÈéå ðÀçÉùÑÆú åÀ÷åÉîÇú äÇëÌÉúÆøÆú ùÑÈìÉùÑ àîä (àÇîÌåÉú), åÌùÒÀáÈëÈä åÀøÄîÌÉðÄéí òÇì-äÇëÌÉúÆøÆú ñÈáÄéá, äÇëÌÉì ðÀçÉùÑÆú; åÀëÈàÅìÌÆä ìÇòÇîÌåÌã äÇùÌÑÅðÄé, òÇì-äÇùÌÒÀáÈëÈä. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits; with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and like unto these had the second pillar with network.
éç  åÇéÌÄ÷ÌÇç øÇá-èÇáÌÈçÄéí, àÆú-ùÒÀøÈéÈä ëÌÉäÅï äÈøÉàùÑ, åÀàÆú-öÀôÇðÀéÈäåÌ, ëÌÉäÅï îÄùÑÀðÆä; åÀàÆú-ùÑÀìÉùÑÆú, ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door;
éè  åÌîÄï-äÈòÄéø ìÈ÷Çç ñÈøÄéñ àÆçÈã àÂùÑÆø-äåÌà ôÈ÷Äéã òÇì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇçÂîÄùÌÑÈä àÂðÈùÑÄéí îÅøÉàÅé ôÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø ðÄîÀöÀàåÌ áÈòÄéø, åÀàÅú äÇñÌÉôÅø ùÒÇø äÇöÌÈáÈà, äÇîÌÇöÀáÌÄà àÆú-òÇí äÈàÈøÆõ; åÀùÑÄùÌÑÄéí àÄéùÑ îÅòÇí äÈàÈøÆõ, äÇðÌÄîÀöÀàÄéí áÌÈòÄéø. 19 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city.
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÉúÈí, ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí; åÇéÌÉìÆêÀ àÉúÈí òÇì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, øÄáÀìÈúÈä. 20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
ëà  åÇéÌÇêÀ àÉúÈí îÆìÆêÀ áÌÈáÆì åÇéÀîÄéúÅí áÌÀøÄáÀìÈä, áÌÀàÆøÆõ çÂîÈú; åÇéÌÄâÆì éÀäåÌãÈä, îÅòÇì àÇãÀîÈúåÉ. 21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
ëá  åÀäÈòÈí, äÇðÌÄùÑÀàÈø áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø äÄùÑÀàÄéø, ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì--åÇéÌÇôÀ÷Åã òÂìÅéäÆí, àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÌÆï-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï. 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.
ëâ  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ëÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí äÅîÌÈä åÀäÈàÂðÈùÑÄéí, ëÌÄé-äÄôÀ÷Äéã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, äÇîÌÄöÀôÌÈä; åÀéÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä åÀéåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ åÌùÒÀøÈéÈä áÆï-úÌÇðÀçËîÆú äÇðÌÀèÉôÈúÄé, åÀéÇàÂæÇðÀéÈäåÌ áÌÆï-äÇîÌÇòÂëÈúÄé--äÅîÌÈä, åÀàÇðÀùÑÅéäÆí. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
ëã  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìÈäÆí âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, åÌìÀàÇðÀùÑÅéäÆí, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, àÇì-úÌÄéøÀàåÌ îÅòÇáÀãÅé äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí:  ùÑÀáåÌ áÈàÈøÆõ, åÀòÄáÀãåÌ àÆú-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì--åÀéÄèÇá ìÈëÆí.  {ô} 24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said unto them: 'Fear not because of the servants of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.' {P}
ëä  åÇéÀäÄé áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, áÌÈà éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä áÌÆï-àÁìÄéùÑÈîÈò îÄæÌÆøÇò äÇîÌÀìåÌëÈä åÇòÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí àÄúÌåÉ, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, åÇéÌÈîÉú; åÀàÆú-äÇéÌÀäåÌãÄéí, åÀàÆú-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, àÂùÑÆø-äÈéåÌ àÄúÌåÉ, áÌÇîÌÄöÀôÌÈä. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
ëå  åÇéÌÈ÷ËîåÌ ëÈì-äÈòÈí îÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì, åÀùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí, åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄöÀøÈéÄí:  ëÌÄé éÈøÀàåÌ, îÄôÌÀðÅé ëÇùÒÀãÌÄéí.  {ñ} 26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. {S}
ëæ  åÇéÀäÄé áÄùÑÀìÉùÑÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, ìÀâÈìåÌú éÀäåÉéÈëÄéï îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, áÌÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø çÉãÆùÑ, áÌÀòÆùÒÀøÄéí åÀùÑÄáÀòÈä ìÇçÉãÆùÑ; ðÈùÒÈà àÁåÄéì îÀøÉãÇêÀ îÆìÆêÀ áÌÈáÆì áÌÄùÑÀðÇú îÈìÀëåÉ, àÆú-øÉàùÑ éÀäåÉéÈëÄéï îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä--îÄáÌÅéú ëÌÆìÆà. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison.
ëç  åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ, èÉáåÉú; åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-ëÌÄñÀàåÉ, îÅòÇì ëÌÄñÌÅà äÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, áÌÀáÈáÆì. 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
ëè  åÀùÑÄðÌÈà, àÅú áÌÄâÀãÅé ëÄìÀàåÉ; åÀàÈëÇì ìÆçÆí úÌÈîÄéã ìÀôÈðÈéå, ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå. 29 And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
ì  åÇàÂøËçÈúåÉ, àÂøËçÇú úÌÈîÄéã ðÄúÌÀðÈä-ìÌåÉ îÅàÅú äÇîÌÆìÆêÀ--ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ:  ëÌÉì, éÀîÅé çÇéÌÈå.  {ù} 30 And for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life. {P}